III:22

Я знал красавиц недоступных,
Холодных, чистых, как зима,
Неумолимых, неподкупных,
Непостижимых для ума;
Дивился я их спеси модной,
Их добродетели природной,
И, признаюсь, от них бежал,
И, мнится, с ужасом читал
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
Внушать любовь для них беда,
Пугать людей для них отрада.
Быть может, на брегах Невы
Подобных дам видали вы.
Jag kände kvinnor onåbara
med skönhet lik en vinterdräkt,
så obevekligt omutbara,
står ogint mot vårt intellekt.
Och deras dygd fick mig att häpna,
likt deras högmodsnycker näpna.
Bekännelse: snart nog jag flytt,
när jag i skräck och fasa tytt
i deras pannor inskriptionen:
Träd in, låt hoppet fara bort.
Ty kärlek tråkar deras sort,
att skrämmas är för dem passionen.
Kanhända ni på Nevas strand
har dessa damer sett ibland.

Jag har gjort mitt bästa för att bevara Pusjkins fyra negerade adjektiv – недоступных, неумолимых, неподкупных, непостижимых – på de första fyra raderna: onåbara, obevekligt, omutbara, ogint. Två av dem blev adverb på kuppen.

Jag delar rimmet flytt – tytt med Johansson:

jag medger att jag från dem flytt,
då vettskrämd jag på pannan tytt

Det här inlägget postades i Kapitel III, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *