III:29

Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.
En inkorrekt och vårdslös tunga,
en inte särskilt noggrann röst,
fick fordom hjärtat mitt att gunga
och skälva till uti mitt bröst.
Jag orkar ingen ånger bära
så franska ord förblir mig kära,
likt syndigt ungdomsfögderi,
likt Bogdanovitjs poesi.
Men nog. Nu är det dags att byta
och brevet göra något åt.
Jag gav mitt ord; förlåt, förlåt,
nu vill jag helst det löftet bryta.
Ack, stil som den hos de Parny
ger dagens ungdom huvudbry.

Ordet ”inkorrekt”, som ordagrann översättning av ”неправильный”, använder både jag, Jensen och Johansson.

Ippolit Bogdanovitj är idag, som engelska Wikipedia påpekar, mest känd eftersom han apostroferas av Pusjkin. Icke desto mindre hade han stort inflytande på såväl denne som på andra poeter.

Évariste de Parny är mest känd för kärleksdikterna i Poésies érotiques, med vilka Pusjkin alltså jämför Tatjanas brev.

Det här inlägget postades i Kapitel III, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *