Вы согласитесь, мой читатель, Что очень мило поступил С печальной Таней наш приятель; Не в первый раз он тут явил Души прямое благородство, Хотя людей недоброхотство В нем не щадило ничего: Враги его, друзья его (Что, может быть, одно и то же) Его честили так и сяк. Врагов имеет в мире всяк, Но от друзей спаси нас, боже! Уж эти мне друзья, друзья! Об них недаром вспомнил я. |
Jag får väl medhåll, ni som läser, att stackars Tanja sköttes väl, att hjälten vår här slapp fadäser och åter röjde att hans själ var sprungen från en högsint adel trots illvilligt förtal och tadel från folk som ständigt spottar spe: Hans fiender, hans vänner med (som trots allt kanske sammanfaller) förtalte honom titt som tätt. Envar får fiender för lätt, men fräls oss, Gud, från vänners skvaller! Ack, vänner vitt och vänner brett! Dem glömmer jag då inte lätt. |
Rimmet adel/tadel är en rättfram översättning som synbarligen ligger mycket nära till hands på svenska: jag delar det med både Jensen och Johansson. Rosenberg använder dessutom samma rim på danska, om än förlagt till strofens första och tredje rad:
Indrøm mig Læser: uden Dadel
Onegin staar i denne Sag,
Ejheller har sin Sjæleadel
For første Gang han vist idag,
Ordet tadel (dadel) kommer i såväl svenskan som danskan sannolikt från medellågtyskan och lever kvar även i modern tyska.