I:37

Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-stеаks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.
Nej, tidigt har hans känslor svalnat,
han tröttnat har på världens ljud;
hans blick för flickor har nu falnat,
hans tanke lämnar snart var brud.
Vart svek har lyckats honom trötta
och vännerna har blivit stötta
ty han har inte alltid håg
till biffstek och Strasbourgpirog
som i champagne han måste dränka
och sedan spydigheter strö,
trots huvudvärk så man vill dö.
Och trots att han var lätt att kränka
så ville han till slut helst fly
duellens sabel, kulans bly.

Översättningen av originalets ”Beef-stеаks” med svenskans ”biffstek” är rättfram och enkel, men lämnar ändå något övrigt att önska. Det engelska lånordet, skrivet med latinska bokstäver, ger ett väsentligt mer främmande intryck i den ryska texten än min översättning lyckas förmedla.

En rolig lösning som bevarar det främmande alfabetet är att istället kasta in en rysk maträtt, skriven med kyrilliska bokstäver:

ty han har inte alltid håg
till борщ och till Strasbourgpirog

Förutom att vara mindre bokstavstrogen lider denna variant dock också av asymmetrin i att bildade ryssar förväntas kunna läsa det latinska alfabetet, medan bildade svenskar inte på samma sätt förväntas kunna läsa det kyrilliska.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *