I:38

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
Den sjukans skäl man numer borde
ej längre spekulera i.
I England spleen man säga torde,
vi säger kort och gott kondri.
Den skuggade Onegins lynne
och stegvis övertog hans kynne:
Blott prisa Gud att självmordshåg
han saknade – fast han var låg.
Likt en Childe Harold, sur och butter,
han framstod i sitt sällskapsliv;
ej skvallerord, ej Boston-giv,
ej eldig blick, ej kärlekskutter
förmådde göra honom rörd
– ej skaka om så han blev störd.

Idén att översätta ”хандра” med ”kondri” har jag lånat av Nabokov, som skriver ”chondria” på engelska.

Childe Harold syftar på lord Byrons verk Childe Harold’s Pilgrimage, vars huvudperson är en ung man med livsleda.

Boston är ett kortspel.

Ian Flemming-entusiasten kan möjligen finna de två sista raderna fyndiga.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *