Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон Съезжались недруги и други, Охотники до похорон. Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили И после важно разошлись, Как будто делом занялись. Вот наш Онегин — сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель, И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь. |
På tjänare var rummen rika, och svärmar kring den dödes kropp av ovänner och vänner lika, samt en begravningsälskartropp. Den döde jordfästes av präster som sedan åt och drack med gäster varpå envar på malligt sätt gick hem som om nå’t viktigt skett. Här är Onegin – lantlig junker och herre över vatten, jord, fabriker, skog nu hör hans ord. Nyss slösare vars rykte sjunker, nu nöjd med att hans rumlarkurs trots allt ej ledde till konkurs. |
Originalets ”недруги и други” går utmärkt att spegla med ”ovänner och vänner”, där ett litet negerande prefix fungerar på precis samma sätt på bägge språken.
Att rimma ”präster” med ”gäster” – och därmed dela upp originalets ”попы и гости” på två rader – ligger nära till hands på nordiska språk. P. A. Rosenbergs översättning till danska från 1930 – julklappsbok – använder precis samma rim.