II:5

Сначала все к нему езжали;
Но так как с заднего крыльца
Обыкновенно подавали
Ему донского жеребца,
Лишь только вдоль большой дороги
Заслышат их домашни дроги, —
Поступком оскорбясь таким,
Все дружбу прекратили с ним.
«Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино;
Он дамам к ручке не подходит;
Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с». Таков был общий глас.
I början blev besöken många;
var granne ville bli hans gäst.
Snart nog så blev de mera vrånga;
han höll vid förstubron sin häst,
en Donhingst, redo om det hördes
på landsvägen en vagn som kördes;
den kränkningen fördrog de ej,
så grannsämjan sa tack för sig.
”Vår granne är från vettet, fränder,
från murarlogen har han lärt
att rödvinsglaset hålla kärt,
han kysser inte damers händer,
han säger aldrig herrn och frun”.
Så dömdes han, som bröt tabun.

Det svenska ordet frimurare (”фармазон” hos Pusjkin ovan, dock numera vanligare ”масон” eller ”франкмасон”) är svårt att få in i den jambiska tetrametern. (På danska går det dock bra: ”Frimurer” hos Rosenberg, liksom på norska: ”frimurar” hos Rytter.) Jag är ganska nöjd med min lösning. Mina svenska översättarkolleger tycks ha gått bet på frimurarreferensen och har istället bägge valt att beskylla Onegin för gudlöshet. Jensen:

En hedning är han, full av hin:
han dricker knappast ett glas vin

Johansson:

tror ej på Gud, han ej ett grand
förstår att kyssa rätt på hand,

Detta kan tyckas lustigt, med tanke på att exempelvis Svenska Frimurare Orden (sic!) för medlemskap kräver ”en kristen bekännelse”.

Vad är de konstiga orden ”да-с” och ”нет-с” som Onegin inte säger? Detta tilläggs-”s” på orden för ”ja” och ”nej” är en förkortning av ”сударь” (eller dess feminina motsvarighet ”сударыня”); ”herre” och är en ålderdomlig tilltalsform. Som Rosenberg noterar i en fotnot: ”Gribojedov gjorde Nar ad denne servile Taleform, og de unge afskaffede den”. På engelska tycks det – till skillnad från i svenskan – finnas en tämligen självklar översättning: ”Sir” används mangrant av Nabokov, Hofstadter, Falen, Deutsch, Arndt och Johnston.

Det här inlägget postades i Kapitel II, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *