I:17

Еще бокалов жажда просит
Залить горячий жир котлет,
Но звон брегета им доносит,
Что новый начался балет.
Театра злой законодатель,
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис,
Почетный гражданин кулис,
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).
På flera vinglas törsten pockar
– att dränka hett fett från kotlett –
dock klockans klämtande nu lockar
till början av en ny balett.
På elak recension han yrkar,
dock samtidigt han ofta dyrkar
bedårande och söt aktris:
en gentlemans kulisskurtis.
Onegin till teatern rusar
där entrechat möts med applåd,
man kritiskt granskar Fedras dåd,
Kleopatra man hänfört susar,
Moina kallas in till tröst
av den som höra vill sin röst.

Fedra, liksom Kleopatra, är troligen mer känd för den svenska publiken än Moina, den kvinnliga huvudrollsinnehavaren i Vladislav Ozerovs tragedi Fingal från 1805.

Den transitiva användningen av verbet ”susa” (X susar Y) är i svenskan kanske främst bekant från militärhögskolan Karlbergs traditionella vinterbal. Ljudmässigt är susandet inte helt olikt det ”hyssja” som ryskans ”обшикать” betyder, men jag erkänner att valören i översättningen egentligen är ganska annorlunda. Обшикать är för övrigt en bra illustration av Jevgenij Onegins betydelse för det ryska språket: när man slår upp det i Большой толковый словарь русского языка (S A Kuznetsov, 1998) så står det att обшикать i talspråk är detsamma som ошикать, varefter strofen ovan citeras som exempel.

Originalets placering av Kleopatra och Fedra på samma rad bjuder viss svårighet, eftersom det inte lämnar så många stavelser kvar att passa in i metern och betydelsen. Jag är inte ensam om att ha löst det genom att i översättningen placera dem på olika rader: Johnston och Falen (engelska) liksom Rytter (norska) gör likaledes. Däremot lyckas Arndt och Hofstadter (engelska) liksom Markowicz och Legras (franska) samt Nekrasov (esperanto) alla med att få in dem på samma rad. Deutsch (engelska) utelämnar Kleopatra, medan Jensen (svenska) utan att darra på manschetten helt sonika ersätter Kleopatra och Moina med Medea och Dido (Fedra får dock vara kvar).

Rimmen ”kotlett – balett” och ”aktris – kulisskurtis” är naturligtvis nära modellerade på sina ryska förlagor. Medan det första är ganska slätstruket (Rytter rimmar på samma sätt ”kotelett – ballett”) är det andra i mitt eget tycke lite mer innovativt.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *