VIII:17

«Ужели, — думает Евгений, —
Ужель она? Но точно… Нет…
Как! из глуши степных селений…»
И неотвязчивый лорнет
Он обращает поминутно
На ту, чей вид напомнил смутно
Ему забытые черты.
«Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?»
Князь на Онегина глядит.
— Ага! давно ж ты не был в свете.
Постой, тебя представлю я. —
«Да кто ж она?» — Жена моя. —
Jevgenij tänker: ”Kan det vara?
Att det är hon? Kan det va rätt?
Från landet har hon lyckats fara…”
Så tittar han i sin lornjett
så ofta som han bara hinner
mot den gestalt som honom minner
om anletsdrag som glömda är.
”Ers höghet, vem är hon som där
i hallonfärgad basker klär sig?
Vid Spaniens ambassadör?”
Men fursten tror knappt vad han hör.
”Dags att den bortreste nu lär sig!
Stå kvar, ni ska få träffas nu.”
”Vem är hon då?” ”Hon är min fru.”

Lornjetten är bekant alltsedan I:21.

Det visar sig att jag här delar rekordmånga rim med Johansson: vara/fara, rätt/lornjett, är/bär och nu/fru. Ett starkt bidragande skäl är troligen att replikväxlingen minskar mängden möjliga lösningar och leder in översättarna på likartade banor. Vi delar dock bara slutrimmet nu/fru med Jensen.

Notera hur paret vara/va på de första raderna speglar paret ужели/ужель i originalet.

Det här inlägget postades i Kapitel VIII, Strofer. Bokmärk permalänken.

4 svar på VIII:17

  1. Gajane Arushanyan skriver:

    Bästa Ulrik!

    Den strofen på ryska kan många läsare utantill.
    Den ljuder så naturligt vackert!
    I översättningen här går det inte att smälta en ” hallonbasker”, ännu mindre när den bärs som ett smycke.
    Tatianas enkla grace speglas i Pusjkins osmyckade ord: här finns inte plats för ord som smycke, tycker jag.
    Och när det gäller färg, då är det, förstås, ”hallonröd” och inget annat.
    ”Ers höghet, vet ni vem hon är,
    hon i den hallonröda baskern?” (ett förslag från en äldre tolkkollega)

  2. Ulrik Franke skriver:

    Tack för ditt engagemang! Dina kommentarer bidrar ständigt till att förbättra översättningen. Det är långt ifrån trivialt att göra originalet rättvisa.

    Jag förstår vid förnyad läsning att hallon-ledet i ”hallonbasker” kan ge intryck av form snarare än (endast) färg, vilket i så fall leder till en oavsiktligt komisk effekt. Jag funderar vidare på en bättre lösning! Basker(n) är tyvärr svårt att rimma på.

  3. Ulrik Franke skriver:

    Nu har jag försökt mig på en ny lösning!

  4. Gajane Arushanyan skriver:

    Tack själv för din kulturgärning!
    Men nu blev det bara en nödlösning (det sista, menar jag).
    Bättre kan du, Ulrik!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *