VIII:41

О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
Кто прежней Тани, бедной Тани
Теперь в княгине б не узнал!
В тоске безумных сожалений
К ее ногам упал Евгений;
Она вздрогнула и молчит,
И на Онегина глядит
Без удивления, без гнева…
Его больной, угасший взор,
Молящий вид, немой укор,
Ей внятно всё. Простая дева,
С мечтами, сердцем прежних дней,
Теперь опять воскресла в ней.
Om hennes stumma smärta innan
var svårläst stod den plötsligt klar!
Om än Tatjana var furstinnan
så levde stackars Tanja kvar!
Jevgenij sjönk, av ånger slagen,
på knä, helt huvudlöst betagen;
hon ryckte till men teg och såg
så på Onegin där han låg,
ej vredgad och ej snar att döma…
Så tog hon in hans usla skick,
hans anklagan, hans bön i blick,
och flickan, hon som kunde drömma,
vars hjärtslag slog den tid som flytt,
stod i furstinnan upp på nytt.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:40

Стремит Онегин? Вы заране
Уж угадали; точно так:
Примчался к ней, к своей Татьяне
Мой неисправленный чудак.
Идет, на мертвеца похожий.
Нет ни одной души в прихожей.
Он в залу; дальше: никого.
Дверь отворил он. Что ж его
С такою силой поражает?
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой,
Опершись на руку щекой.
Onegin hän? Och svaret ter sig
väl självklart, ni har gissat rätt:
att till Tatjana han beger sig
nu på sitt obildbara sätt.
Så går han, likblek och förfallen.
Han möter ingen alls i hallen.
Mot nästa sal, där ingen finns.
Slår upp en dörr, gör halt och minns.
På vad är det han reagerar?
Furstinnan sitter där allen,
är blek, från varje smycke ren;
hon har ett brev som hon studerar
i tysta tårars överflöd
med hakan i sin hand till stöd.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:39

Дни мчались; в воздухе нагретом
Уж разрешалася зима;
И он не сделался поэтом,
Не умер, не сошел с ума.
Весна живит его: впервые
Свои покои запертые,
Где зимовал он как сурок,
Двойные окны, камелек
Он ясным утром оставляет,
Несется вдоль Невы в санях.
На синих, иссеченных льдах
Играет солнце; грязно тает
На улицах разрытый снег.
Куда по нем свой быстрый бег
Med tiden kunde man dock ana
hur vårluften bröt vinterns grepp;
han valde inte skaldens bana,
gick inte bort, blev inte knäpp.
Och våren livar upp hans sinne:
Från idet där han stängt sig inne
i fred på murmeldjurets vis,
bak dubbla glas med öppen spis,
är det en morgon dags att kliva
i släden längs med Nevas bank
där krossad is blir blå och blank
i solens sken och där var driva
av smuts och slask snart smält i tö.
Vart flyr på denna sista snö

Här väljer Pusjkin att göra enjambemang inte bara till nästa rad utan till nästa strof. Jag har valt att bevara detta, medan såväl Jensen som Johansson låter meningen sluta med strofen.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:38

Он так привык теряться в этом,
Что чуть с ума не своротил,
Или не сделался поэтом.
Признаться: то-то б одолжил!
А точно: силой магнетизма
Стихов российских механизма
Едва в то время не постиг
Мой бестолковый ученик.
Как походил он на поэта,
Когда в углу сидел один,
И перед ним пылал камин,
И он мурлыкал: Benedetta
Иль Idol mio и ронял
В огонь то туфлю, то журнал.
Så djupt försjönk han i sin vana
att han sånär blev knäpp därnäst,
ja, eller valde skaldens bana.
Det hade faktiskt varit bäst!
Med mystisk kraft från magnetismen
begrep han nästan mekanismen
som skapar ryska språkets vers
trots att han var rätt skolavers.
Han liknade den skald i detta,
som satt i hörnet mol allen
försjunken i kaminens sken
och gnolade på Benedetta,
och Idol mio världsfrånvänt
tills sko och tidning luktar bränt.

Magnetismen/mekanismen är ett gratisrim i denna strof som jag delar med Jensen. Den magnetism som avses är naturligtvis Mesmers pseudovetenskapliga animala magnetism, inte det fysikaliska fenomenet.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:37

И постепенно в усыпленье
И чувств и дум впадает он,
А перед ним Воображенье
Свой пестрый мечет фараон.
То видит он: на талом снеге,
Как-будто спящий на ночлеге,
Недвижим юноша лежит,
И слышит голос: что ж? убит.
То видит он врагов забвенных,
Клеветников, и трусов злых,
И рой изменниц молодых,
И круг товарищей презренных,
То сельский дом — и у окна
Сидит она… и всё она!
Hans trötthet ökar så och spelar
förnuft och känsloliv ett spratt.
In träder Fantasin och delar
sin Farao-kortlek så att
han ser i snön av alla ställen
en ung man som tycks lagd för kvällen;
han verkar bara sova sött,
så hörs en röst: Vad? Han har dött.
Ser fiender som varit glömda,
fegt folk som skvallrar som på lek,
en hop av flickor snar till svek
och vänner som nu är fördömda.
Och i ett gårdsfönster så ser
han henne – ständigt – sitta ner!

Kortspelet Farao var populärt under under 1700- och 1800-talen.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:36

И что ж? Глаза его читали,
Но мысли были далеко;
Мечты, желания, печали
Теснились в душу глубоко.
Он меж печатными строками
Читал духовными глазами
Другие строки. В них-то он
Был совершенно углублен.
То были тайные преданья
Сердечной, темной старины,
Ни с чем не связанные сны,
Угрозы, толки, предсказанья,
Иль длинной сказки вздор живой,
Иль письмы девы молодой.
Vad hände då? Hans ögon läste
långt bort ifrån hans tankeström,
för djupt uti hans själ så jäste
det önskningar och sorg och dröm.
Emellan alla tryckta rader
tog själ och ögon promenader
och läste andra rader där,
så han försjönk i deras sfär.
Och än så fanns där en mörk sägen
som fram ur hjärtats forntid sprang,
än drömmar utan sammanhang,
än framtidsfaror ryktesvägen,
än någon struntmyt, pigg men lång,
än brev som jungfrun skrev en gång.

Det visar sig att jag delar rimmet sägen/vägen med Johansson.

Den här strofen är ganska svår att översätta om man vill spegla alla de upprepningar som finns – av глаз, читать, душа, строка och иль (i lite olika varianter). Jag är nöjd med min lösning.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:35

Стал вновь читать он без разбора.
Прочел он Гиббона, Руссо,
Манзони, Гердера, Шамфора,
Madame de Staёl, Биша, Тиссо,
Прочел скептического Беля,
Прочел творенья Фонтенеля,
Прочел из наших кой-кого,
Не отвергая ничего:
И альманахи, и журналы,
Где поученья нам твердят,
Где нынче так меня бранят,
А где такие мадригалы
Себе встречал я иногда:
E sempre bene, господа.
Han läser åter allt han når och
blev klar med Gibbon och Rousseau,
Manzoni, Herder samt Chamfort och
Madame de Staël, Bichat, Tissot;
blev klar med allt som Bayle kan fråga
och allt som Fontenelle kan plåga;
blev klar med allt vi ryssar gjort,
helt utan urval, smått som stort:
som almanackor, som journaler
där folk ska läras veta hut,
där jag numera skåpas ut,
och där en viss sorts madrigaler
från tid till annan får sin tolk:
E sempre bene, herrskapsfolk.

Den här strofen bjuder på två gratisrim: Rousseau/Tissot och journaler/madrigaler. Föga förvånande delar jag dem båda med Johansson och Rosenberg (danska) och det första av dem även med Jensen och Rytter (norska). Vissa översättare, som Arndt och Jonhston till engelska, återanvänder även Bayle/Fontenelle, men eftersom de är genitivböjda till ett kvinnligt rim i originalet kräver det att de flyttas från raderna 5-6 till 7-8.

Jag är nöjd med att lyckas spegla anaforerna прочел (blev klar med) och где (där).

Historikern Gibbon, filosoferna Rousseau och Herder samt författaren de Staël är välkända. Diktarna Manzoni, Chamfort, Tissot, anatomen Bichat samt filosoferna Bayle och Fontenelle var jag dock inte bekant med sedan tidigare.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:34

Да, может быть, боязни тайной,
Чтоб муж иль свет не угадал
Проказы, слабости случайной…
Всего, что мой Онегин знал…
Надежды нет! Он уезжает,
Свое безумство проклинает —
И, в нем глубоко погружен,
От света вновь отрекся он.
И в молчаливом кабинете
Ему припомнилась пора,
Когда жестокая хандра
За ним гналася в шумном свете,
Поймала, за ворот взяла
И в темный угол заперла.
Jo, kanske att en oro gömts där;
ska man och societet förstå
det svaga infallet som glömts där,
som blott Onegin vet att nå?
Allt hopp är ute. Han beger sig,
förbannar hur han själv beter sig,
försjunker så i grubbleri,
från societeten svär sig fri.
I läsrummet, tyst som asketen,
så mindes han de flydda år
då spleen så grym smög i hans spår
trots glammet där i societeten
och hur den fick hans krage fatt
och i ett mörkt rum han blev satt.

Jag är nöjd med att lyckas spegla свет-anaforen genom olika varianter på ordet societet.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:33

Ответа нет. Он вновь посланье:
Второму, третьему письму
Ответа нет. В одно собранье
Он едет; лишь вошел… ему
Она навстречу. Как сурова!
Его не видят, с ним ни слова;
У! как теперь окружена
Крещенским холодом она!
Как удержать негодованье
Уста упрямые хотят!
Вперил Онегин зоркий взгляд:
Где, где смятенье, состраданье?
Где пятна слез?.. Их нет, их нет!
На сем лице лишь гнева след…
Men inget svar hörs, så han sänder
sitt brev en andra, tredje gång.
Men inget svar. Till dess det händer
att han går in i en salong
och tyst och obemärkt av alla
ser henne där – den bittert kalla!
Javisst! Med trettondagens köld
nu svept omkring sig som en sköld!
Med mycket harmsen min kring munnen
som hon beslutsamt håller fast
beskådar hon Onegin vasst:
Är medkänslan nu helt försvunnen?
Syns ingen, ingen liten tår?
Nej, minen bär blott vredens spår…

Det visar sig att jag delar rimmet köld/sköld med Johansson.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII: Письмо Онегина к Татьяне / Onegins brev till Tatjana

Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
Чего хочу? с какою целью
Открою душу вам свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!

Случайно вас когда-то встретя,
В вас искру нежности заметя,
Я ей поверить не посмел:
Привычке милой не дал ходу;
Свою постылую свободу
Я потерять не захотел.
Еще одно нас разлучило…
Несчастной жертвой Ленской пал…
Ото всего, что сердцу мило,
Тогда я сердце оторвал;
Чужой для всех, ничем не связан,
Я думал: вольность и покой
Замена счастью. Боже мой!
Как я ошибся, как наказан!

Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой всё ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть… вот блаженство!

И я лишен того: для вас
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я…

Боюсь: в мольбе моей смиренной
Увидит ваш суровый взор
Затеи хитрости презренной —
И слышу гневный ваш укор.
Когда б вы знали, как ужасно
Томиться жаждою любви,
Пылать — и разумом всечасно
Смирять волнение в крови;
Желать обнять у вас колени,
И, зарыдав, у ваших ног
Излить мольбы, признанья, пени,
Всё, всё, что выразить бы мог.
А между тем притворным хладом
Вооружать и речь и взор,
Вести спокойный разговор,
Глядеть на вас веселым взглядом!..

Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле,
И предаюсь моей судьбе.

Jag förutser allt som ska ske:
Ni kränks när jag min sorg nu röjer.
Föraktfull, stolt och bitter höjer
ni blicken, låter alla se!
Vad vill jag? Vilket syfte ser jag
med att nu öppna upp min själ?
Och vilken skadeglädje ger jag
nu kanske upphov till likväl?

Vårt första möte bara hände
men ömhetsgnistan som ni tände
den tordes jag ej lita på:
vår kärlek fick ej bli en vana;
min usla frihetslängtans bana
den ville jag ej offra då.
Vi skildes också åt av annat…
När Lenskij som ett offer föll…
blev från mitt hjärta allt förbannat
som hjärtat kärt och älskligt höll.
En främling utan vänner var jag;
då räckte frihet, lugn och frid
rätt gott som lycka! Store tid!
Där tog jag fel och straffet bar jag!

Nej, ständigt ses och om det gick,
få följa med dit man er skickar
och söka med förälskad blick
ert leende och ögats blickar
och lyssna på er utan slut
och få er fulländning besinna,
vid er från kvalen tona ut…
det är att saligheten finna!

Förvägrad detta går jag yr
och slumpvis spankulerar;
var dag är dyr, var timme dyr,
fast jag förgäves nu spenderar
av ödet intecknade dar.
Och de är tunga som det var.
Jag vet, min livslängd är väl måttad,
men för ett långt liv är min tes
att jag var morgon lyckligt lottad
får tro att vi den dagen ses…

Jag fruktar: När ni hör mig böna
så ser ni med er bistra blick
blott ännu en föraktlig skröna
och förebrår mig detta trick.
Om ni blott visste hur det känns att
i kärlekslågan lida först
men sedan ge sig på med ens att
förnuftigt stilla hjärtats törst;
att vilja era knän få famna,
få gråten, bönen, boten gjord,
att inför era fötter hamna
och allting, allting, klä i ord.
Men trots det tillgjord kyla hitta
och med den rusta blick och tal,
i samtal vara lugn och sval
och bara gladlynt mot er titta!

Må vara. Jag kan ej stå vakt
emot mig själv och kämpa mera.
Allt är bestämt. Må ni agera!
Jag lämnar mig i ödets makt.

Det visar sig att jag delar tre rim med Johansson: röjer/höjer, föll/höll och famna/hamna.

Det är ofrånkomligt att jämföra Onegins brev med Tatjanas. Till formen avviker hennes brev rejält från de övriga stroferna genom kvinnliga trippelrim. Hans ligger istället ganska nära den vanliga Onegin-strofen även om rimflätorna varierar friare, mer i stil med vanliga sonetter. En rolig iakttagelse är att det första kvinnliga rimmet i hennes brev, боле/воле, är detsamma som det sista kvinnliga rimmet i hans.

Till innehållet är breven däremot ganska lika. Däri ligger peripetin och en del av verkets storhet. Onegin har blivit vuxen, insett sitt misstag och spelar nu plötsligt Tatjanas gamla roll. Men Tatjana har också blivit vuxen, insett livets realiteter och spelar nu istället Onegins gamla roll.

Publicerat i Kapitel VIII | Lämna en kommentar