Onegins resa: 9

Onegin reser från Moskva till Nizjnij Novgorod

……. перед ним
Макарьев суетно хлопочет,
Кипит обилием своим.
Сюда жемчуг привез индеец,
Поддельны вины европеец,
Табун бракованных коней
Пригнал заводчик из степей,
Игрок привез свои колоды
И горсть услужливых костей,
Помещик — спелых дочерей,
А дочки — прошлогодни моды.
Всяк суетится, лжет за двух,
И всюду меркантильный дух.
……. inför hans syn
Makarjev som beskäftigt sjuder
av överflödet på menyn:
En indier vars pärlor säljer,
en europé vars vin dig kväljer,
en uttjänt hästhjord som fösts hit
från stäppen som ett slags respit,
en spelare vars kort och tärning
han noga valt i sin favör
och herrskapsdöttrar som här gör
entré i fjolårsmodets skärning.
Och alla ljuger och står i
i denna marknadshysteri.

Stroferna i Onegins resa brukar inte numreras när de ges ut i bokform, men vi följer Nabokovs numrering här.

Makarjev-marknaden hölls under århundraden i juli invid klostret med samma namn och utgjorde en viktig mötesplats för köpmän både öster- och västerifrån. 1816 drabbades marknaden av en stor brand och flyttades året därpå till Nizjnij Novogorod, där den sedan hölls årligen under ytterligare drygt ett sekel.

Publicerat i Onegins resa, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:51

Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал…
Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.
Без них Онегин дорисован.
А та, с которой образован
Татьяны милый Идеал…
О много, много Рок отъял!
Блажен, кто праздник Жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина,
Кто не дочел Ее романа
И вдруг умел расстаться с ним,
Как я с Онегиным моим.
Av dem som hört de första korta
sonetterna i min salong
är vissa döda, andra borta,
som Sa’di ska ha sagt en gång.
Onegin utan dem fick danas.
Men hon som i Tatjana anas,
kär förebild och ideal…
Så mycket, mycket ödet stal!
Välsignad den som tidigt lämnar
sitt livs fest innan den tar slut,
när vinet inte druckits ut,
som ej läst klart och plötsligt ämnar
slå livets bok ihop som jag
från min Onegin skiljs idag.
Конец. Slut.

Det visar sig att jag delar rimmen korta/borta och ideal/stal med Johansson.

Sa’di-citatet om att vissa är döda och andra är borta (иных уж нет, а те далече) har allmänt tolkats som en referens till de som avrättats eller skickats till Sibirien efter dekabristupproret.

Det är långtifrån säkert att citatet faktiskt kommer från Sa’di. Nabokov gör som vanligt ett digert arbete med att gräva efter varifrån formuleringen kan härröra och listar sida upp och sida ner med snarlika formuleringar i tidens litteratur. Egentligen kommer det nog från den tillägnan som inleder Goethes Faust, argumenterar Jackson, men understryker också att Pusjkins akribi hursomhelst är poetisk, inte akademisk:

Yet Puškin was not in the game of footnotes or attribution, but busy in the workshop of poetry. Instead of signalling Goethe, he covers his tracks by alluding to the distant Sadi as the source of the words, ”Iných už net i te daleče”. With the phrase, ”Kak Sadi nekogda skazal”, Puškin firmly establishes his own rules of his game, one that in this case — whatever the precise origin of the line — is surely purposeful mystification.

Slut? Ja, så slutar berättelsens åttonde kapitel. Det finns dock även ett ofullständigt kapitel om Onegins kringresande mellan duellen och återkomsten. Det var ursprungligen tänkt att ligga mellan kapitlen sju och åtta, men Pusjkin exkluderade det till slut och gav ut det separat. Så än återstår lite översättningsarbete!

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:50

Прости ж и ты, мой спутник странный,
И ты, мой верный Идеал,
И ты, живой и постоянный,
Хоть малый труд. Я с вами знал
Всё, что завидно для поэта:
Забвенье жизни в бурях света,
Беседу сладкую друзей.
Промчалось много, много дней
С тех пор, как юная Татьяна
И с ней Онегин в смутном сне
Явилися впервые мне —
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Еще неясно различал.
Farväl, du som följt med på vägen,
du ideal jag ständigt ser,
du lilla bok som jag så trägen
gett liv och skrivit klart. Med er
har jag fått allt en skald kan drömma:
att världens larm en stund få glömma,
med vänner samtala så smått.
Nu har så många dagar gått
sen dess jag fick den där visionen:
såg Tanja och Onegin stå
inför mig, drömgestalter två –
romanen, fri till konstruktionen,
var självklart ännu oklar då,
men gick att i kristallen spå.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:49

Кто б ни был ты, о мой читатель,
Друг, недруг, я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель.
Прости. Чего бы ты за мной
Здесь ни искал в строфах небрежных,
Воспоминаний ли мятежных,
Отдохновенья от трудов,
Живых картин, иль острых слов,
Иль грамматических ошибок,
Дай бог, чтоб в этой книжке ты
Для развлеченья, для мечты,
Для сердца, для журнальных сшибок
Хотя крупицу смог найти.
За сим расстанемся, прости!
Vad du, min läsare, än känner,
om ovän eller vän du är,
vill jag att vi nu skiljs som vänner.
Farväl. Vad än du sökte här
bland stroferna jag vårdslöst format,
om det var hågkomster som stormat,
en rast när plikten blivit gjord,
en livfull bild, ett kritiskt ord,
ja, eller grammatikförvanskning,
må du med Guds hjälp ha fått tag
i något korn av något slag;
till dröm, till journalistisk granskning,
till hjärtat, till att vila ut.
Farväl, nu skiljs vi åt till slut!

Det visar sig att jag delar det nära till hands liggande rimmet känner/vänner med Johansson.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:48

Она ушла. Стоит Евгений,
Как будто громом поражен.
В какую бурю ощущений
Теперь он сердцем погружен!
Но шпор незапный звон раздался,
И муж Татьянин показался,
И здесь героя моего,
В минуту, злую для него,
Читатель, мы теперь оставим,
Надолго… навсегда… За ним
Довольно мы путем одним
Бродили по свету. Поздравим
Друг друга с берегом. Ура!
Давно б (не правда ли?) пора!
Hon gick. Som utav åskan slagen
så står Jevgenij ensam kvar.
Han var av känslostormen tagen
och hjärtat grävde efter svar
till dess han klang av sporrar hörde
och Tanjas make kom och störde.
I denna sanningens minut
ska vi och hjälten vår till slut
nu skiljas åt och aldrig mera
tillsammans ströva i vår värld.
Den räcker gott nu, denna färd.
Låt oss med glädje konstatera
att vi är tryggt i hamn. Hurra!
Det var väl dags (?) så det känns bra!
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:47

«А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны…
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость, и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».
Så gripbar verkade vår lycka;
så nära..! Men jag fick till slut
ett annat öde. Man kan tycka
att detta var ett raskt beslut.
När mor min gråtit, bett och bönat
blev hennes tjat till slut belönat.
För Tanja var ju allt egalt…
Jag gifte mig. Nu har jag valt.
Jag ber er därför: sluta truga.
Jag vet att ni er stolthet minns;
att äran i ert hjärta finns.
Jag älskar er (och varför ljuga?),
men den som fick min hand till slut
förblir jag trogen livet ut.”

Så slutar alltså Tatjanas bikt, tillrättavisning, kärleksförklaring och avsked som inleddes i VIII:42; spegelbilden av Onegins förmaningstal ur kapitel IV. Tragiskt och vackert.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:45

«Я плачу… если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор,
То знайте: колкость вашей брани,
Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я предпочла б обидной страсти
И этим письмам и слезам.
К моим младенческим мечтам
Тогда имели вы хоть жалость,
Хоть уважение к летам…
А нынче! — что к моим ногам
Вас привело? какая малость!
Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?
Jag gråter… nu så är ni äldre,
men om ni Tanja minns numer
så vet då detta: Jag vill hellre
att ni en ny predikan ger;
ja, hellre pikar och lektioner
än dessa pinsamma passioner
med brev och tårar i en ström.
Ni kunde då en barnslig dröm
med hänsyn rätta vid visiten,
beakta mina unga år…
Men nu! Att ni nu plötsligt står
här vid mitt knä! Ni är så liten!
Hur kan ert hjärta och er själ
bli någon futtig känslas träl?
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:44

«Тогда — не правда ли? — в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась… Что ж ныне
Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?
I ödebygden där vi bodde,
dit fåfänglig malis ej når,
gav ni ert nej, så inte trodde
jag att ni följde mina spår.
Så vad har plötsligt uppväckt flamman?
Det kan väl aldrig hänga samman
med att jag nu är societet,
att jag är rik celebritet,
med att min make är blesserad
och så fått hovstatens favör?
Och aldrig med att min malör
av alla skulle bli noterad?
Med att ni allmänt skulle få
ett visst förförarrykte då?

Det visar sig att maken även hos Johansson är blesserad, men där rimmar det på chikanerad snarare än på noterad.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | 4 kommentarer

VIII:43

«Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
И нынче — Боже — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь… Но вас
Я не виню: в тот страшный час
Вы поступили благородно.
Вы были правы предо мной:
Я благодарна всей душой…
Onegin, i min ungdom hände
det, kanske var jag bättre då,
att ni min kärlek plötsligt tände,
men gick ert hjärta att förstå?
Blott stränghet fick jag där besked om.
Nog hade ni väl varit med om
en flickas kärlek redan då?
Jag ryser när jag tänker på
hur ni med blicken mig förgjorde
och föreläste… Men ändå
finns inget alls att klaga på:
ni var så ädel som man borde.
Ni gjorde rätt och gott och väl:
jag tackar er av all min själ…

Det visar sig att jag – nästan – delar ett rim med Johansson som har gjorde/borde där jag har förgjorde/borde.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:42

Она его не подымает
И, не сводя с него очей,
От жадных уст не отымает
Бесчувственной руки своей…
О чем теперь ее мечтанье?
Проходит долгое молчанье,
И тихо наконец она:
«Довольно, встаньте. Я должна
Вам объясниться откровенно.
Онегин, помните ль тот час,
Когда в саду, в аллее нас
Судьба свела, и так смиренно
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.
Där låter hon så honom sitta
och kyssa hennes kalla hand
och hon kan inte sluta titta
på hur hans läppar sätts i brand…
När hennes händer nu blir kyssta,
vad drömmer hon? De sitter tysta
till dess hon viskar fram till slut:
”Nåväl, stå upp. Jag talar ut;
jag måste uppriktigt förklara.
Onegin, minns ni denna scen,
då ödet fört oss till allén
och hur jag utan att försvara
mig lyssnade på er lektion?
Nu är det jag som tar mig ton.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar