VIII: Письмо Онегина к Татьяне / Onegins brev till Tatjana

Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
Чего хочу? с какою целью
Открою душу вам свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!

Случайно вас когда-то встретя,
В вас искру нежности заметя,
Я ей поверить не посмел:
Привычке милой не дал ходу;
Свою постылую свободу
Я потерять не захотел.
Еще одно нас разлучило…
Несчастной жертвой Ленской пал…
Ото всего, что сердцу мило,
Тогда я сердце оторвал;
Чужой для всех, ничем не связан,
Я думал: вольность и покой
Замена счастью. Боже мой!
Как я ошибся, как наказан!

Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой всё ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть… вот блаженство!

И я лишен того: для вас
Тащусь повсюду наудачу;
Мне дорог день, мне дорог час:
А я в напрасной скуке трачу
Судьбой отсчитанные дни.
И так уж тягостны они.
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я…

Боюсь: в мольбе моей смиренной
Увидит ваш суровый взор
Затеи хитрости презренной —
И слышу гневный ваш укор.
Когда б вы знали, как ужасно
Томиться жаждою любви,
Пылать — и разумом всечасно
Смирять волнение в крови;
Желать обнять у вас колени,
И, зарыдав, у ваших ног
Излить мольбы, признанья, пени,
Всё, всё, что выразить бы мог.
А между тем притворным хладом
Вооружать и речь и взор,
Вести спокойный разговор,
Глядеть на вас веселым взглядом!..

Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле,
И предаюсь моей судьбе.

Jag förutser allt som ska ske:
Ni kränks när jag min sorg nu röjer.
Föraktfull, stolt och bitter höjer
ni blicken, låter alla se!
Vad vill jag? Vilket syfte ser jag
med att nu öppna upp min själ?
Och vilken skadeglädje ger jag
nu kanske upphov till likväl?

Vårt första möte bara hände
men ömhetsgnistan som ni tände
den tordes jag ej lita på:
vår kärlek fick ej bli en vana;
min usla frihetslängtans bana
den ville jag ej offra då.
Vi skildes också åt av annat…
När Lenskij som ett offer föll…
blev från mitt hjärta allt förbannat
som hjärtat kärt och älskligt höll.
En främling utan vänner var jag;
då räckte frihet, lugn och frid
rätt gott som lycka! Store tid!
Där tog jag fel och straffet bar jag!

Nej, ständigt ses och om det gick,
få följa med dit man er skickar
och söka med förälskad blick
ert leende och ögats blickar
och lyssna på er utan slut
och få er fulländning besinna,
vid er från kvalen tona ut…
det är att saligheten finna!

Förvägrad detta går jag yr
och slumpvis spankulerar;
var dag är dyr, var timme dyr,
fast jag förgäves nu spenderar
av ödet intecknade dar.
Och de är tunga som det var.
Jag vet, min livslängd är väl måttad,
men för ett långt liv är min tes
att jag var morgon lyckligt lottad
får tro att vi den dagen ses…

Jag fruktar: När ni hör mig böna
så ser ni med er bistra blick
blott ännu en föraktlig skröna
och förebrår mig detta trick.
Om ni blott visste hur det känns att
i kärlekslågan lida först
men sedan ge sig på med ens att
förnuftigt stilla hjärtats törst;
att vilja era knän få famna,
få gråten, bönen, boten gjord,
att inför era fötter hamna
och allting, allting, klä i ord.
Men trots det tillgjord kyla hitta
och med den rusta blick och tal,
i samtal vara lugn och sval
och bara gladlynt mot er titta!

Må vara. Jag kan ej stå vakt
emot mig själv och kämpa mera.
Allt är bestämt. Må ni agera!
Jag lämnar mig i ödets makt.

Det visar sig att jag delar tre rim med Johansson: röjer/höjer, föll/höll och famna/hamna.

Det är ofrånkomligt att jämföra Onegins brev med Tatjanas. Till formen avviker hennes brev rejält från de övriga stroferna genom kvinnliga trippelrim. Hans ligger istället ganska nära den vanliga Onegin-strofen även om rimflätorna varierar friare, mer i stil med vanliga sonetter. En rolig iakttagelse är att det första kvinnliga rimmet i hennes brev, боле/воле, är detsamma som det sista kvinnliga rimmet i hans.

Till innehållet är breven däremot ganska lika. Däri ligger peripetin och en del av verkets storhet. Onegin har blivit vuxen, insett sitt misstag och spelar nu plötsligt Tatjanas gamla roll. Men Tatjana har också blivit vuxen, insett livets realiteter och spelar nu istället Onegins gamla roll.

Publicerat i Kapitel VIII | Lämna en kommentar

VIII:32

А он не едет; он заране
Писать ко прадедам готов
О скорой встрече; а Татьяне
И дела нет (их пол таков);
А он упрям, отстать не хочет,
Еще надеется, хлопочет;
Смелей здорового, больной
Княгине слабою рукой
Он пишет страстное посланье.
Хоть толку мало вообще
Он в письмах видел не вотще;
Но, знать, сердечное страданье
Уже пришло ему невмочь.
Вот вам письмо его точь-в-точь.
Han far dock ej, tycks närmast ty sig
till förfäder han möter snart;
Tatjana verkar inte bry sig
(på typiskt kvinnligt vis såklart).
Han vill dock inte sluta hoppas
och envisas, kan inte stoppas,
av sjukdom får man mod ibland;
nu skriver han med skakig hand
och stora känslor till furstinnan.
Han hade skäl att misstro brev
men trots det satt han nu och skrev;
den hjärtesorg han upplevt innan
gav honom inget annat val.
Här är hans brev i original.

Det visar sig att jag delar rimmet ibland/hand med Johansson.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:31

Она его не замечает,
Как он ни бейся, хоть умри.
Свободно дома принимает,
В гостях с ним молвит слова три,
Порой одним поклоном встретит,
Порою вовсе не заметит:
Кокетства в ней ни капли нет —
Его не терпит высший свет.
Бледнеть Онегин начинает:
Ей иль не видно, иль не жаль;
Онегин сохнет, и едва ль
Уж не чахоткою страдает.
Все шлют Онегина к врачам,
Те хором шлют его к водам.
Hon verkar honom ej notera,
fast han försöker så han dör.
Visst kan hon honom invitera
och prata lite som man bör,
fast stundom blir det bara nickar
och stundom ser hon ej hans blickar.
Hon är då rakt inte kokett –
det trotsar societetens sätt.
Han bleknar som när lungsot slår en:
hon kan ej eller vill ej se.
Han vissnar – låter hon det ske?
Onegin sänds till läkarkåren,
som sänder honom med en mun
på resa för att dricka brunn.

Det visar sig att jag delar rimmet nickar/blickar med Johansson. Jag är nöjd med att någorlunda återge de tre anaforerna порой … порою (fast stundom … och stundom), иль не … иль не (ej … ej) och шлют … шлют (sänds … sänder)

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:30

Сомненья нет: увы! Евгений
В Татьяну как дитя влюблен;
В тоске любовных помышлений
И день и ночь проводит он.
Ума не внемля строгим пеням,
К ее крыльцу, стеклянным сеням
Он подъезжает каждый день;
За ней он гонится как тень;
Он счастлив, если ей накинет
Боа пушистый на плечо,
Или коснется горячо
Ее руки, или раздвинет
Пред нею пестрый полк ливрей,
Или платок подымет ей.
Nu kan man inte längre undra!
Jevgenij ägnar dag och natt
åt att på barnsligt vis beundra
Tatjana, av passion besatt.
I trots emot förnuftets anda
far han till hennes glasveranda
och står där var dag henne bi;
tycks hennes skugga vilja bli;
blir lycklig om han får drapera
en boa över axelband,
ja eller röra hennes hand,
ja eller tjänstefolk frustrera
som står på linje i livré,
ja eller blott en näsduk ge.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:29

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвый след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
I alla åldrar blir vi kära,
men unga flickhjärtan speciellt
kan utav sina våndor lära,
likt vårstormar som vattnar fält:
Ett regn av tårar blir en läxa
om att förnyas, mogna, växa —
varpå det står i livets makt
att ge dem frukt och blomsterprakt.
Men när vi blivit ofruktbara
och åldrade av långa år,
då sätter känslor hemska spår —
som kalla höststormar kan fara,
förvandla ängarna till myr
och göra så att löven yr.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:28

Как изменилася Татьяна!
Как твердо в роль свою вошла!
Как утеснительного сана
Приемы скоро приняла!
Кто б смел искать девчонки нежной
В сей величавой, в сей небрежной
Законодательнице зал?
И он ей сердце волновал!
Об нем она во мраке ночи,
Пока Морфей не прилетит,
Бывало, девственно грустит,
К луне подъемлет томны очи,
Мечтая с ним когда-нибудь
Свершить смиренный жизни путь!
Tatjana var dock ej densamma!
Hon hade blivit till sin roll!
Hon hade raskt lyckats anamma
sin ställnings sätt med strikt kontroll!
Vem kunde flickebarnet finna
i salens obrydda furstinna
som styrde som hon fann för gott?
Vars hjärta han dock en gång nått!
Det kunde mörka nätter hända,
när Morfeus ännu ej nått fram,
att hon bedrövad, allvarsam,
sin blick mot månen kunde vända
på flickors vis och tänka på
att livets väg med honom gå!

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:27

Но мой Онегин вечер целый
Татьяной занят был одной,
Не этой девочкой несмелой,
Влюбленной, бедной и простой,
Но равнодушною княгиней,
Но неприступною богиней
Роскошной, царственной Невы.
О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непрестанно змий зовет
К себе, к таинственному древу:
Запретный плод вам подавай,
А без того вам рай не рай.
Men min Jevgenij kom att blicka
blott på Tatjana kvällen lång,
men inte på en stackars flicka
som varit ung och kär en gång.
Nej, på en oberörd furstinna,
nej, på en onåbar gudinna,
med prakt och makt lik Nevas våg.
O mänsklighet! Än står din håg
likt Evas till vad ej kan plockas:
Det som du fått, det blir raskt glömt
men det som finns i trädet gömt,
till det kan du av ormen lockas.
Om ej förbjuden frukt finns där,
blir Eden ej vad Eden är.

Här bjuds översättaren på gratisrimmet furstinna/gudinna. Det visar sig att jag delar det med Johansson.

När Tatjana en gång var kär i honom avvisade Onegin henne. När hon nu är gift och har blivit förbjuden frukt väcker hon däremot hans känslor.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

Onegin på Wermland Opera

Applådtack på Wermland Opera

Under våren har Wermland Opera spelat Tjajkovskijs operaversion av berättelsen om Onegin. Det vackra och läsvärda programbladet påpekar ödmjukt att romanformatet medger en komplex berättarstruktur som inte enkelt låter sig överföras till scenen. Men kanske är det onödigt modest.

Tjajkovskijs opera återger förvisso inte romanen i dess helhet – tvärtom har den undertiteln лирические сцены, lyriska scener. Dessa nyckelscener räcker dock långt och blir för den som har läst romanen en påminnelse som frammanar känslan även av det som har utelämnats.

Sällan har begreppet intertextualitet varit så tillämpbart. Själv fångades jag av hur mycket som ryms och förebådas redan i Onegins och Lenskijs korta dialog om systrarna Larina i första aktens första scen:

”Men varför älskar du den unga?”
”Vadå?” ”Jo, om din diktartunga
var min, blev jag för Tanja svag,
men ej för Olgas döda drag,
van Dycks madonna upp i dagen
– precis som dumma månen där,
uti sin dumma himmelssfär –
med runda, röda anletsdragen.” (III:5)

Ett annat rörande parti är när kontrahenterna i andra aktens andra scen inför duellen utforskar möjligheten att ställa in den och återuppta sin vänskap. Men det vore alltför radikalt – ingen av dem förmår frigöra sig från hedersmoralen. Och så är det plötsligt för sent:

Jevgenijs samvete förlamar
hans hjärta när han Lenskij ser,
han krampaktigt pistolen kramar.
”Han dog” är domen grannen ger.
Han dog! Av denna hemskhet slagen
Onegin, darrande och tagen,
går därifrån med sin eskort. (VI:35)

Operan är inte romanen, men själva det faktum att romanen kan omstöpas till ett annat medium – översättas rentav – vittnar om dess kraft. Operan är ett njutbart mästerverk, värt att se om och om igen.

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

VIII:26

Тут был Проласов, заслуживший
Известность низостью души,
Во всех альбомах притупивший,
St.-Priest, твои карандаши;
В дверях другой диктатор бальный
Стоял картинкою журнальной,
Румян, как вербный херувим,
Затянут, нем и недвижим,
И путешественник залётный,
Перекрахмаленный нахал,
В гостях улыбку возбуждал
Своей осанкою заботной,
И молча обмененный взор
Ему был общий приговор.
Här fanns Prolasov. Ni lär känna
hans nedrighet och mörka själ;
Saint-Priest, du sliter ut din penna
när han i album tecknas väl.
En baldespot kom till adressen,
stod i entrén som klippt ut pressen,
blick still och stum och spänd men kry
med palmsöndagskerubens hy.
Här fanns en vilsen man på resa
vars alltför stärkta pose och dräkt
fick skrattframkallande effekt
så att hans omsorg blev en nesa:
man bytte blickar utan ord,
och så var folkets mening gjord.

Prolasov var ett stående namn på en viss sorts karaktär i komedier. Emmanuel de Saint-Priest, av invandrad fransk släkt, var känd som karikatyrtecknare.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:25

Тут был на эпиграммы падкий
На всё сердитый господин:
На чай хозяйский слишком сладкий,
На плоскость дам, на тон мужчин,
На толки про роман туманный,
На вензель, двум сестрицам данный,
На ложь журналов, на войну,
На снег и на свою жену.
………………
………………
………………
………………
………………
………………
Här fanns en epigramglad herre,
på allting annat såg han snett:
på sockret som gjort teet värre,
på herrars ton, på damers vett,
på recensionerna som skrivits,
på namnchiffren två systrar givits,
på krig, på falska pressbesked,
på snö, på frun han gift sig med.
………………
………………
………………
………………
………………
………………

Тут был-anaforen fortsätter, men får nu sällskap av en На-anafor. Johansson har också lyckats bevara den med ett återkommande ”på”. Det visar sig också att jag delar rimmet skrivits/givits med honom.

En liten symbol i form av en kunglig persons namnchiffer bärs ofta av personal som tjänstgör vid hovet, såväl i kejsardömet Ryssland som i konungariket Sverige.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar