I:4

Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.
Med pubertetens myterier
Jevgenij dock snart blev bekant.
Med hopp, med sorg, med grubblerier,
Monsieurs plats gjordes snart vakant.
Här är Onegin fri ur buren
som ur en tidning klippt och skuren
en dandy enligt modehus
från London snart såg världens ljus.
Det franska språket lätt han hörde,
han talade och skrev galant,
och i mazurkan var dansant,
i vals och sällskap rätt sig förde.
Vad mer att önska? Stil och flärd
med smak och snille, man av värld.

Den här översättningen innehåller några spetsfundigheter värda att notera. Formuleringen ”som ur en tidning klippt och skuren” kan tolkas både konkret som en utsaga om huvudpersonens frisyr (vilket speglar originalets ”острижен”) och mer abstrakt om hans allmänna moderiktighet (vilket speglar originalets ”по последней моде”).

Formuleringen ”snart såg världens ljus” leker med bägge betydelserna av ryskans свет: värld och ljus.

Hopparningen av mazurka med vals (som inte finns i originalet) kan ses som en blinkning åt en känd svensk barnvisa…

Den här strofen illustrerar också en svårighet med att konstruera rim på svenska: accent. Accent är det som skiljer buren (finkan) från buren (som bärs av någon), och på samma sätt det som skiljer skuren (med kniv) från skuren (regnet). Jag tycker att rimmet i strofen ovan acceptabelt, även om buren och skuren i det här fallet inte har samma accent.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *