II:29

Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона и Руссо.
Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.
Romaner blev dock snart passionen,
allt annat fick tillbaka stå;
som ung hon älskade fiktionen
av Richardson och av Rousseau.
Fast fadern var en man av heder
som höll sig fast i forntidsseder
så tog han läsningen med ro;
illitterat han ville tro
att böcker tomma är till bredden
och lade på sin oro band
när dottern gömde franska band
och läste natten lång i bädden.
Fast hustrun saknade all sans,
förledd av Richardsons romans.

1700-talsförfattaren Samuel Richardson är kanske mest känd för Pamela, or Virtue Rewarded, ofta kallad den första kärleksromanen. Jean-Jacques Rousseau är om inte annat bekant från strof I:24.

Är det verkligen OK att rimma ”band” på ”band”? Normalt håller jag mig för god för det, men om man tittar på originalet så behöver man inte vara ryskspråkig för att se att Pusjkin gör precis så: ”том” rimmar på ”том”. I första fallet är ”том” en lokativböjning av ”тот”, ett demonstrativt pronomen. I det andra fallet är ”том” ett substantiv som betyder (bok)band (misstänkt likt engelskans ”tome”).

Det här inlägget postades i Kapitel II, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *