IV:37

А что ж Онегин? Кстати, братья!
Терпенья вашего прошу:
Его вседневные занятья
Я вам подробно опишу.
Онегин жил анахоретом;
В седьмом часу вставал он летом
И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке;
Певцу Гюльнары подражая,
Сей Геллеспонт переплывал,
Потом свой кофе выпивал,
Плохой журнал перебирая,
И одевался… (только вряд
Носили вы такой наряд.)
Onegin? Tålamod, jag ber er!
Snart, bröder, får ni veta allt:
Hans vardagssysslor jag nu ger er,
detaljer utav bästa halt.
Onegin levde eremitiskt;
stod opp vid sju om sommar’n, nitiskt,
begav sig sedan lättklädd mot
den muntra ån vid bergets fot.
När så Gulnares skald han härmat,
sin Hellespont han simmat tvärs,
fått kaffe efter denna pärs
och sig på tidningen förnärmat,
han klädde sig… (och det perfekt,
fast ni bär knappast sådan dräkt.)

Den sista dryga raden inom parentes, liksom den följande strof IV:38, utelämnas oftast både på ryska och i översättningar, även om texten finns tillgänglig i efterlämnade handskrifter.

Onegins simtur över ”Hellesponten” syftar på lord Byron, som faktiskt gjorde denna simtur den 3 maj 1810. I The Corsair (1814) är Gulnare en av de kvinnliga huvudpersonerna.

Det här inlägget postades i Kapitel IV, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *