I:19

Мои богини! что вы? где вы?
Внемлите мой печальный глас:
Всё те же ль вы? другие ль девы,
Сменив, не заменили вас?
Услышу ль вновь я ваши хоры?
Узрю ли русской Терпсихоры
Душой исполненный полет?
Иль взор унылый не найдет
Знакомых лиц на сцене скучной,
И, устремив на чуждый свет
Разочарованный лорнет,
Веселья зритель равнодушный,
Безмолвно буду я зевать
И о былом воспоминать?
Gudinnor, ack, ni ofattbara!
Var är ni? Hör min bön till slut:
Är ni de samma, har er skara
fast oersättlig, dock bytts ut?
Får jag på nytt ert korus höra?
Se ryska Terpsichore göra
en själfull flykt på dansens scen,
och får jag se en enda en
som är bekant bland dem som spelar?
Ja, blir en så’n spektakelvärld
teaterkikar’ns blick ens värd?
Ska jag se på när glädjen felar?
Ifrån parketten gäspa smått
och minnas tyst den tid som gått?

Terpsichore, en av de nio muserna, ska enligt uppgift betonas Terpsíchore på svenska. Den grekiska originalbetoningen är emellertid Terpsichóre, vilket bevaras i ryskans Терпсихо́ра. Jag har valt att följa denna betoning i strofen ovan. Även Alfred Jensen (svenska) och Olav Rytter (norska) har valt den betoningsvarianten i sina översättningar.

Översättningen av ”чуждый свет” med ”spektakelvärld” är en blinkning åt ryskans vanliga ord för teaterföreställning, ”спектакль”.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *