I:20

Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла — все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.
Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она,
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.
Teatern fylls, dess loger glimmar,
parketten kläs i samtalsbrus
och otåligt man högst upp stimmar
till dess ridån går upp med sus.
Ett överjordiskt glitter pryder
dansös som magisk stråke lyder,
där omgiven av nymfers prakt
Istómina nu gör sin akt:
Sin ena fot vid golvet låser,
den andra cirklar lugnt och tryggt,
ett språng och plötsligt – upp i flykt
just som det dun Aiolos blåser
hon tvinnar kroppen av och an,
slår snabba fötter mot varann.

Det ryska ordet раёк (tredje raden i lokativ: в райке) finns vare sig i Birgegårds eller Davidssons rysk-svenska lexika. I Kuznetsovs Большой толковый словарь русского языка kan man emellertid utläsa tre betydelser: (i) lådteater, (ii) rimmad satirisk vers, samt (iii) teaterplatser längst bak, längst upp. Intressant nog har ordet lånats in på engelska – rayok – främst i den första betydelsen och till svenska – rajok – främst i den andra. Etymologiskt är раёк helt enkelt en diminutivform av ordet рай, paradis, vilket också visar sig vara den franska benämningen på de teaterplatser som Pusjkin åsyftar. Och allt detta kokar ner till översättningen ”högst upp” i strofen ovan.

Jevdokija Iljinitjna Istomina var en balettdansös som debuterade på Marinskijbaletten i St Petersburg 1815.

Aiolos är den vindarnas härskare som skänker Odysseus en säck med infångade vindar som ska hjälpa honom att segla hem till Ithaka. Dessvärre klantar besättningen bort gåvan.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *