Всё успокоилось: в гостиной Храпит тяжелый Пустяков С своей тяжелой половиной. Гвоздин, Буянов, Петушков И Флянов, не совсем здоровый, На стульях улеглись в столовой, А на полу мосье Трике, В фуфайке, в старом колпаке. Девицы в комнатах Татьяны И Ольги все объяты сном. Одна, печальна под окном Озарена лучом Дианы, Татьяна бедная не спит И в поле темное глядит. |
Allt lugnar sig: nu ska man sova, Från tunga paret Pustjakov i gästrummet hörs snarkljud dova. Gvozdin, Bujanov, Petusjkov och Fljanov, som mår lite illa, på varsin stol nu ligger stilla, man på salongsgolvet kan se en nattmössklädd monsieur Triquet. Och jungfrurna i flickgemaken nu alla sömnens rike når. Tatjana, blott, vid fönstret står, är sorgsen, månbelyst och vaken, på mörka fälten stirrar ut, ack, blir det någon sömn till slut? |
Strofen bjuder på ett gratisrim – Pustjakov/Petusjkov – som såväl Jensen och Johansson som jag har utnyttjat i våra översättningar till svenska. Av alla de översättningar jag har i min samling är det bara Rosenberg (danska) och Dvořák (tjeckiska) som inte alls nyttjar något namnrim här. Pavić (serbiska) rimmar istället Bujanov/Fljanov och Busch (tyska) rimmar Nichtikow/Harlikow.
Harlikow (Charlikov, med svensk transkribering) mötte vi i V:27, men vem är Nichtikow? Svaret är att Busch har valt att översätta namnet Pustjakov, som anspelar på пустой (tom), med ett motsvarande tyskt men ryskklingande namn. Vi andra översättare har i allmänhet, med Jensens ord,
låtit de ryska namnen kvarstå, ehuru motsvarande namnbildningar i svenskan utan svårighet skulle hafva kunnat uppletas.
Pustjakov anspelar snarare på ”pustjak”: struntsak, bagatell.