VII:16

Ее сомнения смущают:
«Пойду ль вперед, пойду ль назад?..
Его здесь нет. Меня не знают…
Взгляну на дом, на этот сад».
И вот с холма Татьяна сходит,
Едва дыша; кругом обводит
Недоуменья полный взор…
И входит на пустынный двор.
К ней, лая, кинулись собаки.
На крик испуганный ея
Ребят дворовая семья
Сбежалась шумно. Не без драки
Мальчишки разогнали псов,
Взяв барышню под свой покров.
Så börjar hon sitt tvivel hitta:
”Tillbaka eller framåt här?
På hus och trädgård ska jag titta:
de vet ju inte vem jag är
och han är inte där.” Så går hon
från kullen. Plötsligt andfådd står hon
vid gården som ser öde ut…
Hon tvekar men går in till slut.
Men fann en hundflock där som skällde
så vilt att hon gav till ett skri.
De livegna stod henne bi
och barnen jagade och skrällde
tills hundarna gav upp och smet
och fröken var i säkerhet.

Det visar sig att jag delar rimmet går hon/står hon med Jensen.

Ryskan använder normalt ordet собака för hund, men i denna strof förekommer faktiskt också det slaviska standardordet пёс (i genitiv plural; псов, på rad 13).

Det här inlägget postades i Kapitel VII, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *