VII:27

Старушка очень полюбила
Совет разумный и благой;
Сочлась — и тут же положила
В Москву отправиться зимой.
И Таня слышит новость эту.
На суд взыскательному свету
Представить ясные черты
Провинцияльной простоты,
И запоздалые наряды,
И запоздалый склад речей;
Московских франтов и цирцей
Привлечь насмешливые взгляды!..
О страх! нет, лучше и верней
В глуши лесов остаться ей.
Den gamla hade därmed hämtat
ett råd som hon fann klokt och bra
och snart nog hade hon bestämt att
den vintern åka till Moskva.
För Tanja kan det knappast gömmas.
Av stora världen ska hon dömas;
där visa lantlivets behag
i form av sina klara drag
och omoderna sätt att tala
och omoderna klädedräkt
på vilken snobbar stirrar fräckt
och Kirke-kvinnor kan förtala..!
Ack ve! Då är hon hellre kvar
i skogen än till staden far.

Kirke är främst känd för att hon förvandlade Odysseus män till svin. På svenska uttalar vi hennes namn likadant även om vi väljer den latinska stavningen Circe, men på ryska är det större skillnad mellan grekiskinspirerade Кирка och latinskinspirerade Цирцея. Som brukligt på Pusjkins tid använder han den latinska formen som dessutom är rättfram att böja i (genitiv) plural. Kirkarnas eller Kirkearnas blickar är dock klumpiga och svårförstådda på svenska och jag har istället valt att omnämna de försmädliga antagonister som Tatjana förväntar sig att möta i Moskva som Kirke-kvinnor. (Johansson löser istället svårigheten genom att tala om att ”Var Kirke, var Moskvafödd sprätt // föraktfullt skulle kasta blickar”.)

Det visar sig att jag delar det rättframma rimmet bra/Moskva med både Jensen och Johansson.

Det här inlägget postades i Kapitel VII, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *