I:11

Как он умел казаться новым,
Шутя невинность изумлять,
Пугать отчаяньем готовым,
Приятной лестью забавлять,
Ловить минуту умиленья,
Невинных лет предубежденья
Умом и страстью побеждать,
Невольной ласки ожидать,
Молить и требовать признанья,
Подслушать сердца первый звук,
Преследовать любовь, и вдруг
Добиться тайного свиданья…
И после ей наедине
Давать уроки в тишине!
Sig själv som nyhet kan han sälja,
på skämt chockera oskuldsfullt,
med inövad förtvivlan kvälja,
med smicker trösta ack så hult.
Han jagar sinnlighetens timma,
att barnslig fördom övervinna,
förnuft och känsla så han rår
att ofrivillig kyss han får.
Om flickans gunst han ivrigt tigger
och tjuvlyssnar på hjärtats slag,
förföljer kärlekens behag,
tills snart för herdestund hon ligger:
Se’n ensamma när ingen hör
han hennes läxa strängt förhör!

Översättningen av умом и страстью med ”förnuft och känsla” är, utöver att vara betydelsemässigt tämligen korrekt, naturligtvis även en blinkning åt Jane Austen.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *