VIII:44

«Тогда — не правда ли? — в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась… Что ж ныне
Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?
I ödebygden där vi bodde,
dit fåfänglig malis ej når,
gav ni ert nej, så inte trodde
jag att ni följde mina spår.
Så vad har plötsligt uppväckt flamman?
Det kan väl aldrig hänga samman
med att jag nu är societet,
att jag är rik celebritet,
med att min make är blesserad
och så fått hovstatens favör?
Och aldrig med att min malör
av alla skulle bli noterad?
Med att ni allmänt skulle få
ett visst förförarrykte då?

Det visar sig att maken även hos Johansson är blesserad, men där rimmar det på chikanerad snarare än på noterad.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:43

«Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
И нынче — Боже — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь… Но вас
Я не виню: в тот страшный час
Вы поступили благородно.
Вы были правы предо мной:
Я благодарна всей душой…
Onegin, i min ungdom hände
det, kanske var jag bättre då,
att ni min kärlek plötsligt tände,
men gick ert hjärta att förstå?
Blott stränghet fick jag där besked om.
Nog hade ni väl varit med om
en flickas kärlek redan då?
Jag ryser när jag tänker på
hur ni med blicken mig förgjorde
och föreläste… Men ändå
finns inget alls att klaga på:
ni var så ädel som man borde.
Ni gjorde rätt och gott och väl:
jag tackar er av all min själ…

Det visar sig att jag – nästan – delar ett rim med Johansson som har gjorde/borde där jag har förgjorde/borde.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:42

Она его не подымает
И, не сводя с него очей,
От жадных уст не отымает
Бесчувственной руки своей…
О чем теперь ее мечтанье?
Проходит долгое молчанье,
И тихо наконец она:
«Довольно, встаньте. Я должна
Вам объясниться откровенно.
Онегин, помните ль тот час,
Когда в саду, в аллее нас
Судьба свела, и так смиренно
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.
Där låter hon så honom sitta
och kyssa hennes kalla hand
och hon kan inte sluta titta
på hur hans läppar sätts i brand…
När hennes händer nu blir kyssta,
vad drömmer hon? De sitter tysta
till dess hon viskar fram till slut:
”Nåväl, stå upp. Jag talar ut;
jag måste uppriktigt förklara.
Onegin, minns ni denna scen,
då ödet fört oss till allén
och hur jag utan att försvara
mig lyssnade på er lektion?
Nu är det jag som tar mig ton.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:41

О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
Кто прежней Тани, бедной Тани
Теперь в княгине б не узнал!
В тоске безумных сожалений
К ее ногам упал Евгений;
Она вздрогнула и молчит,
И на Онегина глядит
Без удивления, без гнева…
Его больной, угасший взор,
Молящий вид, немой укор,
Ей внятно всё. Простая дева,
С мечтами, сердцем прежних дней,
Теперь опять воскресла в ней.
Om hennes stumma smärta innan
var svårläst stod den plötsligt klar!
Om än Tatjana var furstinnan
så levde stackars Tanja kvar!
Jevgenij sjönk, av ånger slagen,
på knä, helt huvudlöst betagen;
hon ryckte till men teg och såg
så på Onegin där han låg,
ej vredgad och ej snar att döma…
Så tog hon in hans usla skick,
hans anklagan, hans bön i blick,
och flickan, hon som kunde drömma,
vars hjärtslag slog den tid som flytt,
stod i furstinnan upp på nytt.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:40

Стремит Онегин? Вы заране
Уж угадали; точно так:
Примчался к ней, к своей Татьяне
Мой неисправленный чудак.
Идет, на мертвеца похожий.
Нет ни одной души в прихожей.
Он в залу; дальше: никого.
Дверь отворил он. Что ж его
С такою силой поражает?
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой,
Опершись на руку щекой.
Onegin hän? Och svaret ter sig
väl självklart, ni har gissat rätt:
att till Tatjana han beger sig
nu på sitt obildbara sätt.
Så går han, likblek och förfallen.
Han möter ingen alls i hallen.
Mot nästa sal, där ingen finns.
Slår upp en dörr, gör halt och minns.
På vad är det han reagerar?
Furstinnan sitter där allen,
är blek, från varje smycke ren;
hon har ett brev som hon studerar
i tysta tårars överflöd
med hakan i sin hand till stöd.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:39

Дни мчались; в воздухе нагретом
Уж разрешалася зима;
И он не сделался поэтом,
Не умер, не сошел с ума.
Весна живит его: впервые
Свои покои запертые,
Где зимовал он как сурок,
Двойные окны, камелек
Он ясным утром оставляет,
Несется вдоль Невы в санях.
На синих, иссеченных льдах
Играет солнце; грязно тает
На улицах разрытый снег.
Куда по нем свой быстрый бег
Med tiden kunde man dock ana
hur vårluften bröt vinterns grepp;
han valde inte skaldens bana,
gick inte bort, blev inte knäpp.
Och våren livar upp hans sinne:
Från idet där han stängt sig inne
i fred på murmeldjurets vis,
bak dubbla glas med öppen spis,
är det en morgon dags att kliva
i släden längs med Nevas bank
där krossad is blir blå och blank
i solens sken och där var driva
av smuts och slask snart smält i tö.
Vart flyr på denna sista snö

Här väljer Pusjkin att göra enjambemang inte bara till nästa rad utan till nästa strof. Jag har valt att bevara detta, medan såväl Jensen som Johansson låter meningen sluta med strofen.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:38

Он так привык теряться в этом,
Что чуть с ума не своротил,
Или не сделался поэтом.
Признаться: то-то б одолжил!
А точно: силой магнетизма
Стихов российских механизма
Едва в то время не постиг
Мой бестолковый ученик.
Как походил он на поэта,
Когда в углу сидел один,
И перед ним пылал камин,
И он мурлыкал: Benedetta
Иль Idol mio и ронял
В огонь то туфлю, то журнал.
Så djupt försjönk han i sin vana
att han sånär blev knäpp därnäst,
ja, eller valde skaldens bana.
Det hade faktiskt varit bäst!
Med mystisk kraft från magnetismen
begrep han nästan mekanismen
som skapar ryska språkets vers
trots att han var rätt skolavers.
Han liknade den skald i detta,
som satt i hörnet mol allen
försjunken i kaminens sken
och gnolade på Benedetta,
och Idol mio världsfrånvänt
tills sko och tidning luktar bränt.

Magnetismen/mekanismen är ett gratisrim i denna strof som jag delar med Jensen. Den magnetism som avses är naturligtvis Mesmers pseudovetenskapliga animala magnetism, inte det fysikaliska fenomenet.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:37

И постепенно в усыпленье
И чувств и дум впадает он,
А перед ним Воображенье
Свой пестрый мечет фараон.
То видит он: на талом снеге,
Как-будто спящий на ночлеге,
Недвижим юноша лежит,
И слышит голос: что ж? убит.
То видит он врагов забвенных,
Клеветников, и трусов злых,
И рой изменниц молодых,
И круг товарищей презренных,
То сельский дом — и у окна
Сидит она… и всё она!
Hans trötthet ökar så och spelar
förnuft och känsloliv ett spratt.
In träder Fantasin och delar
sin Farao-kortlek så att
han ser i snön av alla ställen
en ung man som tycks lagd för kvällen;
han verkar bara sova sött,
så hörs en röst: Vad? Han har dött.
Ser fiender som varit glömda,
fegt folk som skvallrar som på lek,
en hop av flickor snar till svek
och vänner som nu är fördömda.
Och i ett gårdsfönster så ser
han henne – ständigt – sitta ner!

Kortspelet Farao var populärt under under 1700- och 1800-talen.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:36

И что ж? Глаза его читали,
Но мысли были далеко;
Мечты, желания, печали
Теснились в душу глубоко.
Он меж печатными строками
Читал духовными глазами
Другие строки. В них-то он
Был совершенно углублен.
То были тайные преданья
Сердечной, темной старины,
Ни с чем не связанные сны,
Угрозы, толки, предсказанья,
Иль длинной сказки вздор живой,
Иль письмы девы молодой.
Vad hände då? Hans ögon läste
långt bort ifrån hans tankeström,
för djupt uti hans själ så jäste
det önskningar och sorg och dröm.
Emellan alla tryckta rader
tog själ och ögon promenader
och läste andra rader där,
så han försjönk i deras sfär.
Och än så fanns där en mörk sägen
som fram ur hjärtats forntid sprang,
än drömmar utan sammanhang,
än framtidsfaror ryktesvägen,
än någon struntmyt, pigg men lång,
än brev som jungfrun skrev en gång.

Det visar sig att jag delar rimmet sägen/vägen med Johansson.

Den här strofen är ganska svår att översätta om man vill spegla alla de upprepningar som finns – av глаз, читать, душа, строка och иль (i lite olika varianter). Jag är nöjd med min lösning.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:35

Стал вновь читать он без разбора.
Прочел он Гиббона, Руссо,
Манзони, Гердера, Шамфора,
Madame de Staёl, Биша, Тиссо,
Прочел скептического Беля,
Прочел творенья Фонтенеля,
Прочел из наших кой-кого,
Не отвергая ничего:
И альманахи, и журналы,
Где поученья нам твердят,
Где нынче так меня бранят,
А где такие мадригалы
Себе встречал я иногда:
E sempre bene, господа.
Han läser åter allt han når och
blev klar med Gibbon och Rousseau,
Manzoni, Herder samt Chamfort och
Madame de Staël, Bichat, Tissot;
blev klar med allt som Bayle kan fråga
och allt som Fontenelle kan plåga;
blev klar med allt vi ryssar gjort,
helt utan urval, smått som stort:
som almanackor, som journaler
där folk ska läras veta hut,
där jag numera skåpas ut,
och där en viss sorts madrigaler
från tid till annan får sin tolk:
E sempre bene, herrskapsfolk.

Den här strofen bjuder på två gratisrim: Rousseau/Tissot och journaler/madrigaler. Föga förvånande delar jag dem båda med Johansson och Rosenberg (danska) och det första av dem även med Jensen och Rytter (norska). Vissa översättare, som Arndt och Jonhston till engelska, återanvänder även Bayle/Fontenelle, men eftersom de är genitivböjda till ett kvinnligt rim i originalet kräver det att de flyttas från raderna 5-6 till 7-8.

Jag är nöjd med att lyckas spegla anaforerna прочел (blev klar med) och где (där).

Historikern Gibbon, filosoferna Rousseau och Herder samt författaren de Staël är välkända. Diktarna Manzoni, Chamfort, Tissot, anatomen Bichat samt filosoferna Bayle och Fontenelle var jag dock inte bekant med sedan tidigare.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar