VIII:47

«А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны…
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость, и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».
Så gripbar verkade vår lycka;
så nära..! Men jag fick till slut
ett annat öde. Man kan tycka
att detta var ett raskt beslut.
När mor min gråtit, bett och bönat
blev hennes tjat till slut belönat.
För Tanja var ju allt egalt…
Jag gifte mig. Nu har jag valt.
Jag ber er därför: sluta truga.
Jag vet att ni er stolthet minns;
att äran i ert hjärta finns.
Jag älskar er (och varför ljuga?),
men den som fick min hand till slut
förblir jag trogen livet ut.”

Så slutar alltså Tatjanas bikt, tillrättavisning, kärleksförklaring och avsked som inleddes i VIII:42; spegelbilden av Onegins förmaningstal ur kapitel IV. Tragiskt och vackert.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:45

«Я плачу… если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор,
То знайте: колкость вашей брани,
Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я предпочла б обидной страсти
И этим письмам и слезам.
К моим младенческим мечтам
Тогда имели вы хоть жалость,
Хоть уважение к летам…
А нынче! — что к моим ногам
Вас привело? какая малость!
Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?
Jag gråter… nu så är ni äldre,
men om ni Tanja minns numer
så vet då detta: Jag vill hellre
att ni en ny predikan ger;
ja, hellre pikar och lektioner
än dessa pinsamma passioner
med brev och tårar i en ström.
Ni kunde då en barnslig dröm
med hänsyn rätta vid visiten,
beakta mina unga år…
Men nu! Att ni nu plötsligt står
här vid mitt knä! Ni är så liten!
Hur kan ert hjärta och er själ
bli någon futtig känslas träl?
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:44

«Тогда — не правда ли? — в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась… Что ж ныне
Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?
I ödebygden där vi bodde,
dit fåfänglig malis ej når,
gav ni ert nej, så inte trodde
jag att ni följde mina spår.
Så vad har plötsligt uppväckt flamman?
Det kan väl aldrig hänga samman
med att jag nu är societet,
att jag är rik celebritet,
med att min make är blesserad
och så fått hovstatens favör?
Och aldrig med att min malör
av alla skulle bli noterad?
Med att ni allmänt skulle få
ett visst förförarrykte då?

Det visar sig att maken även hos Johansson är blesserad, men där rimmar det på chikanerad snarare än på noterad.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | 3 kommentarer

VIII:43

«Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
И нынче — Боже — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь… Но вас
Я не виню: в тот страшный час
Вы поступили благородно.
Вы были правы предо мной:
Я благодарна всей душой…
Onegin, i min ungdom hände
det, kanske var jag bättre då,
att ni min kärlek plötsligt tände,
men gick ert hjärta att förstå?
Blott stränghet fick jag där besked om.
Nog hade ni väl varit med om
en flickas kärlek redan då?
Jag ryser när jag tänker på
hur ni med blicken mig förgjorde
och föreläste… Men ändå
finns inget alls att klaga på:
ni var så ädel som man borde.
Ni gjorde rätt och gott och väl:
jag tackar er av all min själ…

Det visar sig att jag – nästan – delar ett rim med Johansson som har gjorde/borde där jag har förgjorde/borde.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:42

Она его не подымает
И, не сводя с него очей,
От жадных уст не отымает
Бесчувственной руки своей…
О чем теперь ее мечтанье?
Проходит долгое молчанье,
И тихо наконец она:
«Довольно, встаньте. Я должна
Вам объясниться откровенно.
Онегин, помните ль тот час,
Когда в саду, в аллее нас
Судьба свела, и так смиренно
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.
Där låter hon så honom sitta
och kyssa hennes kalla hand
och hon kan inte sluta titta
på hur hans läppar sätts i brand…
När hennes händer nu blir kyssta,
vad drömmer hon? De sitter tysta
till dess hon viskar fram till slut:
”Nåväl, stå upp. Jag talar ut;
jag måste uppriktigt förklara.
Onegin, minns ni denna scen,
då ödet fört oss till allén
och hur jag utan att försvara
mig lyssnade på er lektion?
Nu är det jag som tar mig ton.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:41

О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
Кто прежней Тани, бедной Тани
Теперь в княгине б не узнал!
В тоске безумных сожалений
К ее ногам упал Евгений;
Она вздрогнула и молчит,
И на Онегина глядит
Без удивления, без гнева…
Его больной, угасший взор,
Молящий вид, немой укор,
Ей внятно всё. Простая дева,
С мечтами, сердцем прежних дней,
Теперь опять воскресла в ней.
Om hennes stumma smärta innan
var svårläst stod den plötsligt klar!
Om än Tatjana var furstinnan
så levde stackars Tanja kvar!
Jevgenij sjönk, av ånger slagen,
på knä, helt huvudlöst betagen;
hon ryckte till men teg och såg
så på Onegin där han låg,
ej vredgad och ej snar att döma…
Så tog hon in hans usla skick,
hans anklagan, hans bön i blick,
och flickan, hon som kunde drömma,
vars hjärtslag slog den tid som flytt,
stod i furstinnan upp på nytt.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:40

Стремит Онегин? Вы заране
Уж угадали; точно так:
Примчался к ней, к своей Татьяне
Мой неисправленный чудак.
Идет, на мертвеца похожий.
Нет ни одной души в прихожей.
Он в залу; дальше: никого.
Дверь отворил он. Что ж его
С такою силой поражает?
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой,
Опершись на руку щекой.
Onegin hän? Och svaret ter sig
väl självklart, ni har gissat rätt:
att till Tatjana han beger sig
nu på sitt obildbara sätt.
Så går han, likblek och förfallen.
Han möter ingen alls i hallen.
Mot nästa sal, där ingen finns.
Slår upp en dörr, gör halt och minns.
På vad är det han reagerar?
Furstinnan sitter där allen,
är blek, från varje smycke ren;
hon har ett brev som hon studerar
i tysta tårars överflöd
med hakan i sin hand till stöd.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:39

Дни мчались; в воздухе нагретом
Уж разрешалася зима;
И он не сделался поэтом,
Не умер, не сошел с ума.
Весна живит его: впервые
Свои покои запертые,
Где зимовал он как сурок,
Двойные окны, камелек
Он ясным утром оставляет,
Несется вдоль Невы в санях.
На синих, иссеченных льдах
Играет солнце; грязно тает
На улицах разрытый снег.
Куда по нем свой быстрый бег
Med tiden kunde man dock ana
hur vårluften bröt vinterns grepp;
han valde inte skaldens bana,
gick inte bort, blev inte knäpp.
Och våren livar upp hans sinne:
Från idet där han stängt sig inne
i fred på murmeldjurets vis,
bak dubbla glas med öppen spis,
är det en morgon dags att kliva
i släden längs med Nevas bank
där krossad is blir blå och blank
i solens sken och där var driva
av smuts och slask snart smält i tö.
Vart flyr på denna sista snö

Här väljer Pusjkin att göra enjambemang inte bara till nästa rad utan till nästa strof. Jag har valt att bevara detta, medan såväl Jensen som Johansson låter meningen sluta med strofen.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:38

Он так привык теряться в этом,
Что чуть с ума не своротил,
Или не сделался поэтом.
Признаться: то-то б одолжил!
А точно: силой магнетизма
Стихов российских механизма
Едва в то время не постиг
Мой бестолковый ученик.
Как походил он на поэта,
Когда в углу сидел один,
И перед ним пылал камин,
И он мурлыкал: Benedetta
Иль Idol mio и ронял
В огонь то туфлю, то журнал.
Så djupt försjönk han i sin vana
att han sånär blev knäpp därnäst,
ja, eller valde skaldens bana.
Det hade faktiskt varit bäst!
Med mystisk kraft från magnetismen
begrep han nästan mekanismen
som skapar ryska språkets vers
trots att han var rätt skolavers.
Han liknade den skald i detta,
som satt i hörnet mol allen
försjunken i kaminens sken
och gnolade på Benedetta,
och Idol mio världsfrånvänt
tills sko och tidning luktar bränt.

Magnetismen/mekanismen är ett gratisrim i denna strof som jag delar med Jensen. Den magnetism som avses är naturligtvis Mesmers pseudovetenskapliga animala magnetism, inte det fysikaliska fenomenet.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:37

И постепенно в усыпленье
И чувств и дум впадает он,
А перед ним Воображенье
Свой пестрый мечет фараон.
То видит он: на талом снеге,
Как-будто спящий на ночлеге,
Недвижим юноша лежит,
И слышит голос: что ж? убит.
То видит он врагов забвенных,
Клеветников, и трусов злых,
И рой изменниц молодых,
И круг товарищей презренных,
То сельский дом — и у окна
Сидит она… и всё она!
Hans trötthet ökar så och spelar
förnuft och känsloliv ett spratt.
In träder Fantasin och delar
sin Farao-kortlek så att
han ser i snön av alla ställen
en ung man som tycks lagd för kvällen;
han verkar bara sova sött,
så hörs en röst: Vad? Han har dött.
Ser fiender som varit glömda,
fegt folk som skvallrar som på lek,
en hop av flickor snar till svek
och vänner som nu är fördömda.
Och i ett gårdsfönster så ser
han henne – ständigt – sitta ner!

Kortspelet Farao var populärt under under 1700- och 1800-talen.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar