VIII:20

Ужель та самая Татьяна,
Которой он наедине,
В начале нашего романа,
В глухой, далекой стороне,
В благом пылу нравоученья
Читал когда-то наставленья,
Та, от которой он хранит
Письмо, где сердце говорит,
Где всё наруже, всё на воле,
Та девочка… иль это сон?..
Та девочка, которой он
Пренебрегал в смиренной доле,
Ужели с ним сейчас была
Так равнодушна, так смела?
Ja, var Tatjana nu densamma
som den han i en öde bygd
med självrättfärdighetens flamma
moralpredikat för om dygd;
förmanat, uppfostrat och rättat,
som bokens första del berättat?
Som den vars brev han ännu spar,
där hjärtats meningar står kvar,
där allt är fritt och inget tvingat?
Den lilla flickan… lik en dröm..?
Den lilla flickan, rar och öm,
vars enkla lott han då förringat?
Ja, var det henne som han mött,
som allt så kallt och modigt skött?

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:19

Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась,
Иль стала вдруг бледна, красна…
У ней и бровь не шевельнулась;
Не сжала даже губ она.
Хоть он глядел нельзя прилежней,
Но и следов Татьяны прежней
Не мог Онегин обрести.
С ней речь хотел он завести
И — и не мог. Она спросила,
Давно ль он здесь, откуда он
И не из их ли уж сторон?
Потом к супругу обратила
Усталый взгляд; скользнула вон…
И недвижим остался он.
Just så! Hon tillät ingen skälvning,
fick ingen rodnad, blev ej blek,
höll pli på ögonbrynens välvning
och höll sin mun från att bli vek.
Onegin ville gärna titta
och spår av den hon varit hitta,
men Tanja var sig inte lik.
Han ville säga en replik
men stod där stum tills hon förhört sig
om resan, ankomsten och om
han via deras ägor kom?
Så hade hon helt plötsligt rört sig,
med trött blick riktad mot sin karl…
Blick stilla stod Onegin kvar.

Det visar sig att jag delar rimmet blek/vek med Johansson, liksom – nästan – titta/hitta (som hos honom står i presens).

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | 2 kommentarer

VIII:18

«Так ты женат! не знал я ране!
Давно ли?» — Около двух лет. —
«На ком?» — На Лариной. — «Татьяне!»
— Ты ей знаком? — «Я им сосед».
— О, так пойдем же. — Князь подходит
К своей жене и ей подводит
Родню и друга своего.
Княгиня смотрит на него…
И что ей душу ни смутило,
Как сильно ни была она
Удивлена, поражена,
Но ей ничто не изменило:
В ней сохранился тот же тон,
Был также тих ее поклон.
”Jag såg ej att du gift dig heller!
Hur länge?” ”Två år ungefär.
Med Larina.” ”Tatjana eller?!”
”Är hon bekant?” ”Jag bor ju där.”
”Nu går vi!” Snart har fursten jäktat
fram till den kvinna som han äktat;
hans vän och släkting följer med.
Så får furstinnan honom se…
Om hon i själen mådde illa,
om detta var ett verkligt slag
som plötsligt gjorde henne svag
förrådde hon ej minsta lilla:
Hon förde sig med gott manér;
en nick i tystnad, inget mer.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:17

«Ужели, — думает Евгений, —
Ужель она? Но точно… Нет…
Как! из глуши степных селений…»
И неотвязчивый лорнет
Он обращает поминутно
На ту, чей вид напомнил смутно
Ему забытые черты.
«Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?»
Князь на Онегина глядит.
— Ага! давно ж ты не был в свете.
Постой, тебя представлю я. —
«Да кто ж она?» — Жена моя. —
Jevgenij tänker: ”Kan det vara?
Att det är hon? Kan det va rätt?
Från landet har hon lyckats fara…”
Så tittar han i sin lornjett
så ofta som han bara hinner
mot den gestalt som honom minner
om anletsdrag som glömda är.
”Ers höghet, vem är hon som där
i hallonfärgad basker klär sig?
Vid Spaniens ambassadör?”
Men fursten tror knappt vad han hör.
”Dags att den bortreste nu lär sig!
Stå kvar, ni ska få träffas nu.”
”Vem är hon då?” ”Hon är min fru.”

Lornjetten är bekant alltsedan I:21.

Det visar sig att jag här delar rekordmånga rim med Johansson: vara/fara, rätt/lornjett, är/bär och nu/fru. Ett starkt bidragande skäl är troligen att replikväxlingen minskar mängden möjliga lösningar och leder in översättarna på likartade banor. Vi delar dock bara slutrimmet nu/fru med Jensen.

Notera hur paret vara/va på de första raderna speglar paret ужели/ужель i originalet.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | 4 kommentarer

VIII:16

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)
Но обращаюсь к нашей даме.
Беспечной прелестью мила,
Она сидела у стола
С блестящей Ниной Воронскою,
Сей Клеопатрою Невы;
И верно б согласились вы,
Что Нина мраморной красою
Затмить соседку не могла,
Хоть ослепительна была.
i översättningsverksamheten
trots att jag håller ordet kärt.
Här är det nytt och språknyheten
gör knappast ordet populärt.
Gott nog för epigram, måhända.)
Låt oss mot damen blicken vända.
Med sorglös charm och väna ord
har hon nu satt sig vid det bord
som Nina Voronskaja hyser.
Vår trakts Kleopatra det är,
dock lär ni hålla med mig här:
att Ninas marmor inte lyser
med grannens sensibilitet
trots bländande intensitet.

Det ord som hålls kärt är alltså engelskans vulgar från förra strofen, vars påbörjade parentes avslutas här.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:15

К ней дамы подвигались ближе;
Старушки улыбались ей;
Мужчины кланялися ниже,
Ловили взор ее очей;
Девицы проходили тише
Пред ней по зале: и всех выше
И нос и плечи подымал
Вошедший с нею генерал.
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Kring henne samlades var kvinna;
de äldres leenden hon fick
och männen fick försöka vinna
med djupa bugningar en blick.
Var jungfru skred nu tyst i salen
med henne och med generalen
som axlarna och näsan nöjt
allt högre upp i vädret höjt.
Knappt någon såg henne som vacker,
men såg någon från topp till tå
gick stilen ej att klaga på;
ej någon sånt som i attacker
från Londons självsäkra elit
blir kallat vulgar. (En till nit…

Det visar sig att jag delar rimmet topp till tå/på med både Jensen och Johansson; inte så överraskande eftersom topp till tå är en både idiomatisk och ordagrann översättning av с головы до ног. Johansson visar sig rimma sal/general (obestämda former) på raderna sju och åtta, medan jag rimmar desamma i bestämda former redan på raderna fem och sex.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:14

Но вот толпа заколебалась,
По зале шепот пробежал…
К хозяйке дама приближалась,
За нею важный генерал.
Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
Men så kom folk i salen av sig,
en viskning löpte som signal…
En dam mot värdparet begav sig,
följd av en mallig general.
Hon förde sig just lagom sakta,
ej kall, men kunde tungan vakta,
helt utan fräcka ögonkast,
helt utan pretentionens last,
helt utan miner och förställning,
helt utan all imitation…
Kort sagt, en enkel, tyst person
i allting lik vår föreställning
du comme il faut… (Sjisjkov, jag vet:
på översättning gick jag bet.)

Jag är nöjd med bevara Без-anaforen.

Mångsysslaren Aleksandr Sjisjkov var som språkvårdare mån om inhemska ord och skeptisk till gallicismer som comme il faut.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:13

Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странствия без цели,
Доступный чувству одному;
И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели;
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
Så drabbades han utav leda
och ville snart bli resenär
(det är en väldigt plågsam sveda;
ett kors som vissa villigt bär).
Han tog farväl av avskildheten,
av skogen, ängen, fastigheten,
där han var dag såg för sin blick
en skuggestalt i blodigt skick.
Så började han planlöst flacka
och följde blott en känslas kall
men kom snart att i alla fall
för flera resor sig betacka;
så återkom han till vår sal
likt Tjatskij rakt från båt till bal.

Tjatskij är huvudpersonen i Gribojedovs komedi Горе от ума, skriven ungefär samtidigt som Pusjkin påbörjade Jevgenij Onegin.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:12

Предметом став суждений шумных,
Несносно (согласитесь в том)
Между людей благоразумных
Прослыть притворным чудаком,
Или печальным сумасбродом,
Иль сатаническим уродом,
Иль даже Демоном моим.
Онегин (вновь займуся им),
Убив на поединке друга,
Дожив без цели, без трудов
До двадцати шести годов,
Томясь в бездействии досуга
Без службы, без жены, без дел,
Ничем заняться не умел.
Att bullrigt dömas utav andra
är olidligt (håll med mig här)
som att bland kloka människor vandra
fast ses som tillgjord och konträr,
ja, eller sorgligt bakom flötet,
ja, eller djävulsfödd ur skötet,
ja, eller lik Demonen min.
Onegin (som jag nu för in),
som vännen sin i tvekamp skjutit,
som saknat mål, som saknat flit,
som tjugosex år avskytt slit,
som sysslolöshetsplågan njutit
förutan tjänst och fru som stör,
han kunde inget ta sig för.

Pusjkin skrev dikten Demonen 1823.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:11

Но грустно думать, что напрасно
Была нам молодость дана,
Что изменяли ей всечасно,
Что обманула нас она;
Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Несносно видеть пред собою
Одних обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей.
Men sorgligt vore om vi tänkt oss
att vi vår ungdom sviker jämt,
att man förgäves den har skänkt oss,
att inget av dess löften stämt;
att allt det ljusa som vi hoppas,
att allt vi drömt som gror och knoppas,
ska multna såsom löven strax
när det för höst har blivit dags.
Hemskt vore om vi föreställt oss
ett evigt ensligt frosseri,
ett liv som blott är ceremoni
och i den gråa massan ställt oss;
gått med på deras konvention
mot egen åsikt och passion.

Jag är nöjd med att återge Что-anaforen på raderna tre till sex.

Jensen visar sig rimma snarlikt, men inte identiskt, på raderna fem och sex: förhoppning/knoppning.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar