III:31

Письмо Татьяны предо мною;
Его я свято берегу,
Читаю с тайною тоскою
И начитаться не могу.
Кто ей внушал и эту нежность,
И слов любезную небрежность?
Кто ей внушал умильный вздор,
Безумный сердца разговор,
И увлекательный и вредный?
Я не могу понять. Но вот
Неполный, слабый перевод,
С живой картины список бледный,
Или разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учениц:
Jag har Tatjanas brev framför mig;
en dold relik att vårda än,
jag läser och en sorg berör mig
men ändå läser jag igen.
Vem lärde henne ord så ömma,
men meningsbyggnad vårdslöst glömma?
Vem lärde henne vän se ut
fast hjärtat galet slår bakut,
så hon, fast vådlig, attraherar?
Det kan jag inte alls förstå.
Här har jag översatt ändå,
likt den som tavlans färg kalkerar,
likt den elev vars fingerfärd
blygt framför Freischütz utan flärd:

Efter en lång upptakt är det nu äntligen dags för Tatjanas brev. Den här strofen har en speciell betydelse för mig alltsedan jag för snart tio år sedan läste Hofstadters Le Ton Beau de Marot, där den som en av fyra Onegin-strofer återges i fyra olika engelska översättningar. Hofstadter introducerar den så här:

Tanya has just written her impulsive and passionate declaration of love to Onegin – in French, as I noted above – and in this stanza, in which Pushkin tells us that he has feebly translated it for us into Russian (if you know what I mean), his strong feelings for this sympathetic character of his own invention become evident

Verklighet och fiktion blandas samman på ett tankeväckande sätt. Det som påstås vara en översättning från franska till ryska blir i själva verket en översättning från ryska till svenska. Pusjkins översatta ord om översättningens vedermödor får en annan betydelse om de tolkas som översättarens. Kan översättningen för en gångs skull överträffa originalet? (Likheterna med Borges Pierre Menard är för övrigt slående.)

Mitt val av ordet relik är ganska likt Jensens helgonskrin, i försöket att fånga Pusjkins heliga vemod (тайною тоскою). Johansson å sin sida talar om att ”jag vaktar det som änkans skärv”. Det förmedlar förvisso den sakrala tonen, men kan kanske leda tanken fel – änkan vaktade ju inte sin skärv, utan skänkte bort den.

Der FreischützFriskytten – är en opera av Carl Maria von Weber som uruppfördes 1821. Pusjkins rader är skrivna några år senare, 1824.

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

180-årsjubileum

Idag är det 180 år sedan den första kompletta utgåvan av Jevgenij Onegin publicerades, den 2 april 1833. Moscow Times uppmärksammar det hela:

It is about Eugene Onegin, a pompous St. Petersburg socialite who misses his chance at real love because of his own ignorance.

Den petige läsaren konstaterar dock att Ryssland vid denna tidpunkt fortfarande använde den julianska kalendern. I själva verket borde vi kanske avvakta med firandet till den 14 april?

Posted in Övrigt | Leave a comment

III:30

Певец Пиров и грусти томной,
Когда б еще ты был со мной,
Я стал бы просьбою нескромной
Тебя тревожить, милый мой:
Чтоб на волшебные напевы
Переложил ты страстной девы
Иноплеменные слова.
Где ты? приди: свои права
Передаю тебе с поклоном…
Но посреди печальных скал,
Отвыкнув сердцем от похвал,
Один, под финским небосклоном,
Он бродит, и душа его
Не слышит горя моего.
Du som om gästabud kan dikta,
ack om du ännu var hos mig,
då skulle jag helt oblygt rikta
en fråga, kära du, till dig:
Kan du ta över mina plikter
och översätta trolska dikter
trots flickans franska uttryckssätt?
Var är du? Kom: min upphovsrätt
jag med en bugning lämnar över…
Men där bland Finlands stock och sten,
i norra vinterhimlens sken,
en ensamhet hans hjärta söver.
Han strövar, döv för min signal;
hans själ hör inte mina kval.

Pusjkin besvär här förgäves Jevgenij Baratynskij, en diktare som vid denna tid vistades i Finland som soldat, att hjälpa honom med ”översättningen” av Tatjanas brev.

Rimmet plikter – dikter delar jag med Rosenberg, men medan jag använder det på raderna fem och sex återfinns det hos honom på raderna ett och tre.

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

III:29

Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.
En inkorrekt och vårdslös tunga,
en inte särskilt noggrann röst,
fick fordom hjärtat mitt att gunga
och skälva till uti mitt bröst.
Jag orkar ingen ånger bära
så franska ord förblir mig kära,
likt syndigt ungdomsfögderi,
likt Bogdanovitjs poesi.
Men nog. Nu är det dags att byta
och brevet göra något åt.
Jag gav mitt ord; förlåt, förlåt,
nu vill jag helst det löftet bryta.
Ack, stil som den hos de Parny
ger dagens ungdom huvudbry.

Ordet ”inkorrekt”, som ordagrann översättning av ”неправильный”, använder både jag, Jensen och Johansson.

Ippolit Bogdanovitj är idag, som engelska Wikipedia påpekar, mest känd eftersom han apostroferas av Pusjkin. Icke desto mindre hade han stort inflytande på såväl denne som på andra poeter.

Évariste de Parny är mest känd för kärleksdikterna i Poésies érotiques, med vilka Pusjkin alltså jämför Tatjanas brev.

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

III:28

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я… какое дело мне?
Я верен буду старине.
Vid Gud, jag vill på bal ej råka
studenter uti gulnad sjal,
ej sedan med docenter språka
som bär bahytt och bara mal!
Ty som en mun som vägrar skratta
kan jag ej fläckfri ryska skatta;
trots allt är grammatikfel sött.
Men kanske blir jag snart nog stött
av skönheter i yngre åldrar
som vänjer oss vid grammatik,
gör vardagsmat utav lyrik,
till lags mot dessa tyckarfoldrar…
Men jag… vad rör det min person?
Jag håller hårt på tradition.

Bahytten (чепец) är bekant sedan II:33.

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

III:27

Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С „Благонамеренным“ в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?
Jag vet: om vissa finge välja
så läste kvinnor ryska. Tvi!
Säg, kan man ”Samariten” sälja
till damer i er fantasi?
Poeter, nu som vittnen tjäna;
säg sanningen: de väsen väna,
åt vilka ni har dikter skänkt
när syndigt om dem ni har tänkt,
åt vilka hjärtat jämt ni viger,
säg, ryskan deras är väl skral,
nog grumlas ständigt deras tal
så de på modersmålet tiger,
fast deras tungor går i ett
ty andra språk de lär sig lätt?

Благонамеренный (”den välmenande”) var en rysk tidning som gavs ut av Aleksandr Izmajlov 1818—1826. Jag har, inspirerad av Falens engelska översättning, valt att översätta den som ”Samariten”. Rosenberg kallar den ”Den Velsindede”, Rytter ”Din Husven”, Johansson ”Ädelmodet” och Jensen nämner ingen tidning alls.

Ryska Wikipedia hävdar å sin sida att ”den välmenande” i själva verket även har en dold obscen betydelse, och citerar korrespondens mellan Vjazemskij och Pusjkin där den förstnämnde förklarar att det rör sig om ”det som vi har mellan benen”. Ett brev från Pusjkin till Vjazemskij bekräftar den tolkningen, när vår poet jämför sin egen ”samarit” med tidningen – till den förras fördel. Men så var Pusjkin ”både bock och geni”, som Magnus Ljunggren skriver i Svenska Dagladet.

Hela strofen går ut på att ryska kvinnor inte kan tala sitt modersmål. Boven i dramat är det franska språkets inflytande under 1800-talets början. J. Douglas Clayton beskriver franskans starka ställning i såväl Pusjkins som Rysslands liv (Ulbandus Review, Vol. 12):

From his earliest years, Pushkin spoke French and read French books in the library of his uncle Vasilii L’vovich. In his adult life, Pushkin, like the majority of Russians of comparable social background, used French as the language of communication in certain social situations – in conversation and correspondence with women of his class, in writing to government officials (e.g. Benckendorff) and in letters to his rivals in duels, which proceeded strictly according to rules imported from France.

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

III:26

Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
Jag anar ännu ett dilemma,
ty äras bör vår fosterjord
och därför blir Tatjanas stämma
här översatt med mina ord.
I ryskan brast hon ganska mycket,
hon läste knappt ett tidningsstycke,
och modersmålets meningsföljd
för henne var i dunkel höljd.
På franska blev så brevet skrivet…
Vad göra! ekar jag på nytt:
Vad damers kärlek har betytt
finns än på ryska ej beskrivet,
vårt stolta språk är obekant
med postens manusvariant.

Den här strofen bjuder på ett rim som klingar enkelt och självklart på ryska, men erbjuder problem på de flesta andra språk: по-французски – по-русски. Själv löser jag det med skrivet – beskrivet, Johansson har bliva – beskriva, Rytter har fransken – vansken och Rosenberg har Gøre – øre. Bland de nordiska språken är det endast Jensen som vågar sig på alexanderhugget fransyska – ryska.

I den här strofen möter vi åter det gamla dilemmat från I:26. Ska man som översättare låtsas att texten fortfarande är skriven på ryska, eller ska man erkänna att den nu har fått en annan språkdräkt? Mest akut blir problemet såklart på franska – men både Markowicz och Legras låtsas som om det regnar. Ändå är det svårt att läsa de sex sista raderna utan att undra (Markowicz översättning):

Sa langue écrite était française…
Jamais encor jusqu’à ce jour,
Les dames n’ont parlé d’amour
En russe, et là est mon malaise…
Non, jamais notre idiome altier
N’avait servi pour le courrier.

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

III:25

Кокетка судит хладнокровно,
Татьяна любит не шутя
И предается безусловно
Любви, как милое дитя.
Не говорит она: отложим —
Любви мы цену тем умножим,
Вернее в сети заведем;
Сперва тщеславие кольнем
Надеждой, там недоуменьем
Измучим сердце, а потом
Ревнивым оживим огнем;
А то, скучая наслажденьем,
Невольник хитрый из оков
Всечасно вырваться готов.
När andra kallblodigt bedömer
så blir Tatjana ärligt kär,
för kärleken hon inget gömmer,
hon villkorslös som barnet är.
Hon säger inte: Låt oss vänta,
så kan vi kärleken förränta,
vi binder den så hårt det går;
ja först mot fåfängan vi slår
med hopp, och se’n vi hjärtat pilar
med tvivelstaggar och till sist
vi tänder upp en avundstvist;
för om bekvämt vår kärlek vilar
så blir den blott med list försedd
och oavlåtligt flyktberedd.

Pusjkin vinnlägger sig om att med kontrastverkan förklara precis hur ren och oskuldsfull Tatjanas kärlek är. Raka motsatsen – en beräknande typ som ritar diagram över hur kärleken kan förräntas – finner jag av en lycklig slump i the Economists julnummer. Den läsvärda artikeln handlar om tecknade serier på nätet, och den sluga familjeplaneraren är signerad Zach Weiner.

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

III:24

За что ж виновнее Татьяна?
За то ль, что в милой простоте
Она не ведает обмана
И верит избранной мечте?
За то ль, что любит без искусства,
Послушная влеченью чувства,
Что так доверчива она,
Что от небес одарена
Воображением мятежным,
Умом и волею живой,
И своенравной головой,
И сердцем пламенным и нежным?
Ужели не простите ей
Вы легкомыслия страстей?
För vad kan vi Tatjana klandra?
För att hon är så enkel, öm
ej vet hur man kan lura andra
och litar på sin valda dröm?
För att hon ej med konster döljer
den kärlek som hon lydigt följer,
att hon de flesta tror om gott
och att hon utav himlen fått
en fantasi som ständigt leker,
en vilja och ett livfullt vett,
ett egensinnigt tänkesätt
och hjärteeld som allt beveker?
Kan ni förmås att ge pardon
åt hennes sorglösa passion?

Det visar sig att jag delar hela fyra rim – rekord! – i den här strofen med Johansson och att vissa av dem består i nästan identiska rader. Jag återger Johanssons strof i dess helhet:

Vad förebrår vi då Tatiana?
För det, att hon så enkel, öm,
om svek och ränker ej tycks ana?
För att hon litar på en dröm?
För att hon älskar, ren som liljan,
och under känslan fogar viljan,
för att hon alla tror om gott,
för det att hon från himlen fått
en fantasi, så full av drömmar,
en vilja fri, ett dristigt vett
att göra allt på eget sätt,
en själ, som flammar så och ömmar?
Visst kan ni flickan ge pardon
för hennes sorglösa passion?

Det är ovanligt stor likhet, men jag tror att förklaringen ligger i att många av rimmen råkar ligga nära till hands på svenska. I vissa fall är hela rader ganska rättframma översättningar av det ryska originalet: främst kanske två/fyra och sju/åtta. Mitt eget översättningsarbete gick också relativt fort – det tog ovanligt kort tid att komma på de flesta av de aktuella rimmen, vilket stärker tesen om att de ligger nära till hands på modern svenska. En intressant omständighet är att Jensen (1889) inte delar ett enda av våra fyra rim!

Det är också intressant att notera att alla de gemensamma rimmen är manliga rim. Det är förmodligen ingen slump att de kvinnliga, lite mer komplicerade, rimmen skiljer sig åt. Här krävs ofta mer tankemöda. Särskilt nöjd är jag med att jag inte rimmar på Tatjana, och därigenom undviker problemet med att ryskans halvlånga vokaler saknar motsvarigheter i svenska ord (se även III:15 och III:18).

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment

III:23

Среди поклонников послушных
Других причудниц я видал,
Самолюбиво равнодушных
Для вздохов страстных и похвал.
И что ж нашел я с изумленьем?
Они, суровым поведеньем
Пугая робкую любовь,
Ее привлечь умели вновь,
По крайней мере, сожаленьем,
По крайней мере, звук речей
Казался иногда нежней,
И с легковерным ослепленьем
Опять любовник молодой
Бежал за милой суетой.
Som en av dem som lydigt suktar
har jag sett kvinnor vimsa runt,
beundrarna de självgott tuktar,
tar komplimanger blott som strunt.
Förvånansvärd dock världen ter sig!
Där de som hårt och kallt beter sig,
som skrämts så kärleken har flytt
förmår dra till sig den på nytt,
i alla fall när känslor svallar,
i alla fall när fagert tal
kan klinga likt en ljuv koral,
och unge älskaren de vallar
på nytt, förblindad ut på jakt,
att fåfängt söka deras prakt.

Rimmet på raderna sju och åtta liknar Rosenbergs danska version:

Tvang ydmyg Elskov til at fly,
Saa lokked de den selv paany

Posted in Kapitel III, Strofer | Leave a comment