IV:28

Конечно, вы не раз видали
Уездной барышни альбом,
Что все подружки измарали
С конца, с начала и кругом.
Сюда, назло правописанью,
Стихи без меры, по преданью
В знак дружбы верной внесены,
Уменьшены, продолжены.
На первом листике встречаешь
Qu’écrirez-vous sur ces tablettes;
И подпись: t. à v. Annette;
А на последнем прочитаешь:
«Кто любит более тебя,
Пусть пишет далее меня».
Nog är ni ganska hemmastadda
med adelsfröknars albumblad?
Väninnorna där brukar kladda
från ö, från a, tirad på rad.
På tvärs behandlas grammatiken,
på vers där rytmen görs besviken,
till vänskapstecken orden vrängs
fast rimmen minskas och förlängs.
Blad ett dig visar sällskapslivet:
Qu’écrirez-vous sur ces tablettes;
signerat toute à vous Annette;
på sista sidan står det skrivet:
Om någon mera kär har dig
så må han skriva efter mig”.

Än en gång bjuds översättaren på ett gratisrim. Precis som i I:26 konfronteras dock den som översätter till franska med ett intressant problem: Går det att på ett troget sätt få läsaren att förstå det speciella med raderna 10 och 11?

Vad är écrirez-vous för verbform? Såvitt jag förstår rör det sig om futur simple; en i albumet förtryckt uppmaning till ägarinnan att fylla i vem som ska skriva på dess blad.

Det här inlägget postades i Kapitel IV, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *