I:1

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
”Min farbrors hedersgrubblerier
har nu förbytts i sjukdom, ve!
Så vinner skälmen sympatier:
en bättre plan är svår att se.
Av hans exempel må vi lära,
men Gud så tråkigt, på min ära,
att sjukling vakta natt som dag,
ej minsta steg är till behag,
bedrägligt bara omsorg visa:
den halvvägs döde göra glad
och räta kuddarna på rad.
Med sorgsen min hans kur bespisa,
en hörbar suck, men inom mig
blott tanken: Måtte fan ta dig!”

Därmed har vi anträtt vår resa. En Onegin-strof översatt, 388 kvar.

Det finns två inversioner i översättningen ovan som förtjänar en kommentar. För det första har ryskans ”день и ночь” bytt plats till ”natt som dag”. Det vore i och för sig inte så uppseendeväckande om det inte vore så att samma inversion också förekommer i oproportionerligt många andra översättningar. Jensen (1889) skriver ”natt och dag”, Rytters översättning till norska (1966) lyder ”natt og dag”, Falens översättning till engelska (1990) rymmer ett ”night and day”, liksom Hofstadters (1999), Johnstons (1977) och Arndts (1963).  Av mina rimmade engelska översättningar är det endast Deutsch (1936) som behåller Pusjkins ordningsföljd med sitt ”daylong, nightlong”. Nabokovs (1964) orimmade översättning väljer, föga förvånande, ”day and night”. Legras (1961) franska översättning bevarar också originalet med ”jour et nuit”, medan Markowicz (2005) med ”nuits durant” helt utelämnar dagarna.

Den andra inversionen är att ryskans ”полуживого” blivit den ”halvvägs döde” på svenska. Min språkkänsla säger mig att en sådan halvdöd formulering passar bättre på svenska än en halvlevande. Åter är det en inversion som delas av Jensen (”halfdöd kropp”), Rytter (”halvdaud mann”), Falen (även om ”nearly dead” tar bort halvfullt/halvtomt glas-aspekten), Hofstadter (”the half-dead’s”), Johnston (”half-dead”) och Arndt (”all but dead”). Deutsch sticker åter ut bland de engelska rimmade översättningarna med sitt bokstavstrogna ”half-alive”, som också används i Nabokovs orimmade översättning. Inversionen delas också, i så måtto att fokus ligger på döden, i de franska versionernas ”un moribond” (Legras) och ”un mourant” (Markowicz).

Uppdatering: I samband med att jag slutförde kapitel ett ändrade jag även lydelsen på de första fyra raderna i denna strof. Originalet från juni 2010 lyder så här:

”Min farbror denne hederns gamling,
nu sjuk på allvar blivit, ve,
dock därmed äntrat vördad samling,
en bättre plan är svår att se.

Det var framförallt den tredje raden i denna version som med lite perspektiv framstod som onödigt kryptisk och klumpig.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *