II:15

Он слушал Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий разговор,
И ум, еще в сужденьях зыбкой,
И вечно вдохновенный взор, –
Онегину всё было ново;
Он охладительное слово
В устах старался удержать
И думал: глупо мне мешать
Его минутному блаженству;
И без меня пора придет;
Пускай покамест он живет
Да верит мира совершенству;
Простим горячке юных лет
И юный жар и юный бред.
Han log och hörde Lenskij orda.
Poetens tal som glödde hett,
idéer blott till hälften gjorda
och blick som nyss sin musa sett –
Onegin fann det nytt och udda;
vid sågningstanken lätt han snudda’
men tänkte om och höll sig stum,
han tänkte så: Jag vore dum
om jag förstörde nu hans sällhet;
det sker tids nog förutan mig;
tills dess kan han få glädja sig
i tron på universums snällhet;
med ungdomsjäkt vi överser,
ty ungas glöd ung feber ger.

Rytters översättning av raderna tio och elva visar sig likna min:

«Hans tid vil koma utan meg.
Lat han ved livet gleda seg

Rad tretton och fjorton rymmer i originalet inte mindre än tre förekomster av adjektivet ”юный” – ”ung”. Det är något av en utmaning att lyckas bevara detta i översättningen och jag är nöjd med min egen lösning. Rytter tillhör också dem som klarat av det:

Vi tilgjev gjerne ungdoms blod
den unge draum, den unge glo.»

Arndt likaså:

We must forgive youth’s fever blaze
Both youthful heat and youthful craze.

Legras:

Faisons grâce aux jeunes ardeurs,
Jeunes erreurs d’un jeune cœur!»

Markowicz bryter symmetrin en aning i den tredje förekomsten:

Jeune folie d’un jeune sang,
Excusons cet adolescent.

Det här inlägget postades i Kapitel II, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *