VIII:44

«Тогда — не правда ли? — в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась… Что ж ныне
Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?
I ödebygden där vi bodde,
dit fåfänglig malis ej når,
gav ni ert nej, så inte trodde
jag att ni följde mina spår.
Så vad har plötsligt uppväckt flamman?
Det kan väl aldrig hänga samman
med att jag nu är societet,
att jag är rik celebritet,
med att min make är blesserad
och så fått hovstatens favör?
Och aldrig med att min malör
av alla skulle bli noterad?
Med att ni allmänt skulle få
ett visst förförarrykte då?

Det visar sig att maken även hos Johansson är blesserad, men där rimmar det på chikanerad snarare än på noterad.

Det här inlägget postades i Kapitel VIII, Strofer. Bokmärk permalänken.

3 svar på VIII:44

  1. Gajane Arushanyan skriver:

    Hej igen, Ulrik!

    Det är något med rytmen som haltar lite.
    I andra radenbetonas ju andra stavelsen på ”malis”.
    Vad tycker du om:
    ”dit tomma rykten inte når”?

    Hälsningar
    Gajane

    • Ulrik Franke skriver:

      Att skriva helt jambiskt är inte alltid så lätt på svenska. Även om rena spondéer inte är så vanliga har många längre ord både huvudtryck och bitryck. Då är det svårt att få huvudtryck på alla jämna stavelser.

      Så som jag talar har vi i den här raden tre huvudtryck som ligger på de jämna stavelserna 2, 6 och 8:

      dit fåfänglig malis ej når

      Att vi saknar huvudtryck på stavelse 4 gör inte så mycket, tycker jag. Viktigast är att det är huvudtryck på stavelse 2 och 8.

      ”Fåfänglig” kan dock också uttalas med betoning på andra stavelsen och då blir det inte alls jambiskt med ett huvudtryck på stavelse 3:

      dit fåfänglig malis ej når

      Uttalar man ”fåfänglig” på det viset så är ”dit tomma rykten inte når” naturligtvis mycket bättre.

  2. Gajane Arushanyan skriver:

    Hej!
    Du gör givetvis dina val: det är ju din översättning.
    Och en utmärkt sådan!
    Det som dock skär lite i öronen -förutom rytmen- är flera låneord.
    Tatjanas språk är enkelt och naturligt här: inte alls utsmyckat.
    Inga låneord från franskan, till exempel. De är så onödiga i hennes tal.
    Och har du tänkt på att ryska «изувечен» är ju starkare, än «blesserad»?
    Kanske:
    ”att make min, i kriget sargad,
    har därför fått hovstatens gunst”.
    Sen är det bara att rimma på ”gunst”😉

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *