IV:46

Но изменяет пеной шумной
Оно желудку моему,
И я Бордо благоразумный
Уж нынче предпочел ему.
К Аи я больше не способен;
Аи любовнице подобен
Блестящей, ветреной, живой,
И своенравной, и пустой…
Но ты, Бордо, подобен другу,
Который, в горе и в беде,
Товарищ завсегда, везде,
Готов нам оказать услугу
Иль тихий разделить досуг.
Да здравствует Бордо, наш друг!
Men ljudligt skum kan magen störa,
den drycken är förrädiskt båg;
Bordeaux förnuftet kan förföra,
till den, numera, står min håg.
Aÿ nu ger mig bara smärta;
Aÿ har älskarinnans hjärta,
är glansfull, livlig, volatil
med egensinnig, ytlig stil…
På dig, Bordeaux, så kan man lita,
lik vännen som i sorg och nöd
är ständigt redo med sitt stöd;
kamraten som kan med oss slita
men njuta livet snart igen.
Ja, leve dig, Bordeaux, vår vän!

Sällan blir den ryska ortografins sparsamhet så tydlig som med franska lånord: Bordeaux skrivs Бордо – ett grafem per fonem! Aÿ är en champagne, och en stad i Champagne.

Det visar sig att jag delar rimmet nöd/stöd med Johansson.

Den som tycker att rimmet smärta/hjärta är för utslitet kan se det som ett komplement till frostrosrimmet i IV:42 – det ska finnas ett utslitet rim mot slutet av fjärde kapitlet!

Det här inlägget postades i Kapitel IV, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *