I:36

Но, шумом бала утомленный
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши дитя.
Проснется за полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
Но был ли счастлив мой Евгений,
Свободный, в цвете лучших лет,
Среди блистательных побед,
Среди вседневных наслаждений?
Вотще ли был он средь пиров
Неосторожен и здоров?
När hjärnan är med balljud gnuggad,
när morgonen som midnatt tycks,
då sover hjälten fridfullt skuggad,
ett barn av nöjen och av lyx.
Han vaknar efter middagstimman,
se’n festar in i morgondimman
på monotont men brokigt sätt:
Imorgon har igår just skett.
Men var han lycklig när det gällde,
i frihet, i sin ungdoms blom,
en vardagsnöjets läckergom,
bland kvinnohjärtan som han fällde?
Förgäves, kanske, på var fest
han var en oförvägen gäst?

Än en gång fascineras jag över hur accenterna i svenskan bestämmer vad som rimmar och inte rimmar. Betrakta rimmet på raderna fem och sex: ”middagstimman” – ”morgondimman”. De rimmar, liksom ”timman” – ”dimman” utan förled, men det är inte samma rim! Sammansättningarna påverkar accenten: ”middagstimman” rimmar inte med ”dimman”, och ”morgondimman” rimmar inte med ”timman”. Den accentförändring som sker vid skapandet av ett sammansatt ord ändrar normalt sett inte på något betydelsebärande morfem, men det händer att en betydelseskillnad förstörs i sammansättningen. Vi hör alla skillnad på ”tomten” (jordplätten) och ”tomten” (den skäggprydde) – men huruvida ”trädgårdstomten” syftar en prunkande jordplätt eller på en porslinsfigur däri kan vi inte höra.

Rad åtta påminner för övrigt om titeln på det klassiska Star Trek-avsnittet Tomorrow is yesterday (1967), som öppnade tidsresandets Pandora-ask. Ingen av de engelskspråkiga översättarna tycks dock ha valt exakt den formuleringen (vilket förvisso vore svårt, givet den jambiska tetrametern), även om Johnston är ganska nära med ”tomorrow just like yesterday”.

Uppdatering 2011-02-27: Jag har av en bekant uppmärksammats på likheterna mellan rad åtta i denna strof och den gammaltestamentliga texten i Pred 1:9:

Vad som har varit kommer att vara,
vad som har skett skall ske igen.
Det finns ingenting nytt under solen.

På ryska:

Что было, то и будет;
и что делалось, то и будет делаться,
и нет ничего нового под солнцем.

Intet nytt under solen, alltså.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.