I:35

Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
Onegin då? Hans ögon domnar,
han går från bal till sängs direkt.
Men Petersburg, som aldrig somnar,
av trumslag har just blivit väckt.
Så handlar’n vaknar, månglar’n stegar
och kusken mot stationen segar.
Med ämbar Ochta-flickan går,
snön knarrar uti hennes spår.
Nu slamrar morgonattiraljer,
nu öppnas luckor; från var härd
en rökstod blå gör himmelsfärd
och bagar’n, tysk som ser detaljer,
han mössklädd vädrar ugnsluft het
med Kämpferfenster – vad är det?

Ochta är en historisk stadsdel i St Petersburg, belägen på Nevas högra strand.

Den биржа mot vilken kusken segar är inte, som i modern ryska, en börs för aktiehandel. Kuznetsovs Большой толковый словарь русского языка ger besked: en биржа var ”i Ryssland före 1917 en parkerings- eller hållplats (стоянка) för kuskar”.

Vad är ett Kämpferfenster? Det är den tyska benämningen på det som på engelska kallas transom, men som på franska och ryska kallas vasistas respektive васисдас – små fönster som antingen sitter ovanför eller i dörrar, eller inuti andra fönster. Etymologiskt är detta ord synbarligen förknippat med den tyska frågefrasen ”Was ist das?” – ”Vad är det?” – även om orsaken till detta är oklar.

En översättning av de tre sista raderna bör alltså helst (i) bevara betydelsen av ett litet fönster som öppnas, (ii) klinga lika tyskt som васисдас gör på ryska och (iii) bevara frågan ”Was ist das?”.

Uppdatering: Ochta-flickan med sitt ämbar förevigades 2003 i form av en bronsstaty i St Petersburg. Av beskrivningen framgår även att det är mjölk till försäljning som hon bär på, vilket återspeglas i bland andra Jensens och Johanssons översättningar.

Uppdatering 2011-02-27: Jag har gjorts uppmärksam på en förklaring av ordet ”васисдас” som möjligen är den gängse inom det ryska utbildningsväsendet. I korthet går den ut på att ordet mycket specifikt betecknar försäljningsluckor på bageributiker genom vilka man sålde bröd utan att behöva öppna någon dörr. Tyska bagare, vilka ska ha utgjort en majoritet i yrket, ställde frågan ”Was ist das?” genom luckan, vilket gav den dess namn. (Tack till Alex.)

Kring detta mycket internationella ord har också andra förklaringar florerat. På franska sägs stundom att vasistas inte bara är ett fönster i bra höjd att se ut på gatan med. Dessutom ska det, för att ännu bättre kunna stilla nyfikenheten kring vad som händer ute på gatan (Was ist das?), vara försett med en så kallad skvallerspegel, det vill säga en dubbelspegel med 45 graders vinkel på vardera glaset så man kan se både till höger och till vänster längs gatan utanför. (Tack till Peter.)

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *