Fokus på översättning

Nyhetsmagasinet Fokus har i senaste numret en artikel om översättarnas makt. Utgående från den provocerande frågan om vem som egentligen har skrivit de litterära klassikerna refereras forskning som visar hur översättningar påverkas av ideologi och kultur:

En översättning är en ny produkt, full av tidsrester. Genom att titta på de resterna kan vi avläsa saker om oss själva, om vårt samhälle – och om översättaren. Vad han eller hon har läst, har för smak och är intresserad av.

Detta gäller självklart oavsett om man översätter prosa eller lyrik. Icke desto mindre är det intressant att fundera över huruvida det finns skillnader till grad eller art. Som lyriköversättare tvingas man förhålla sig lika mycket till formen som till innehållet: medför detta en särskild sorts påverkan? Jag tänker osökt på Jensens – tidstypiskt färgade – val av ”nitton” framför ”aderton” för att spara en stavelse.

Själv tycker jag – föga förvånande – att det mest spännande är frågan om parallella översättningar. Artikeln frågar sig vad som skulle hända om man lät fem översättningsstudenter ta sig an Kafkas Processen och göra varsin nyöversättning idag. Mitt eget projekt är svaret på en kusin till den frågan.

Det här inlägget postades i Övrigt. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *