IV:42

И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей…
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
Och hör, nu redan knastrar frosten
och sprider silver på vart fält…
(Nu hämta som ett brev på posten
det frostrosrim som var beställt!)
Ån glänser mer i isens kläder
än modet med parkettgolvsbräder.
På skridsko ett glatt ungdomsgäng
skär ljudligt denna isterräng;
en gås som på en simtur grubblar
på röda fötter vaggar tungt,
beträder isen varsamt, lugnt,
men halkar ändå till och snubblar;
glatt fladdrar, virvlar första snön,
som stjärnor fallna invid sjön.

I den här strofen driver Pusjkin parentetiskt med uttjatade, uppenbara och triviala rim: морозы/розы (frost/rosor) är ett sådant på ryska. Frågan är hur översättaren bäst ska fånga upp såväl driften som rimmet som originalbetydelsen.

Jensen fokuserar på nödrimsaspekten och skyller på frosten:

Re’n rimfrost täcker marken vida
och gifmildt ut sitt silfver strör.
(att mina rim av frosten lida,
ej därför undran väcka bör.)

Johansson är originalets struktur mer trogen – men får inte med rosorna:

Nu redan frostens iskristaller
sitt silver strör på äng och fält,
(nu väntar ni på rimmet faller
nå, varsågod och tag det snällt!)

Rosenberg lyckas med en oerhört trogen översättning – tack vare ett rim som trots delad språkhistoria inte fungerar på svenska:

Snart dækker Isen Sø og Mose,
Og Engen skinner sølverhvid.
(Min Læser venter Rimet »Rose«
Her har han det i rette Tid!)

Rytter liknar Johansson med en översättning som bevarar originalets struktur, men dessutom lyckas få med en blomma:

Og frosten knest i tak og tilje
og sølvet skjelv på rimlagd mo.
(Min lesar ventar rimet «lilje» –
no ja, her er det. Ver så god!)

Själv är jag nöjd med mitt frostrosrim.

Det här inlägget postades i Kapitel IV, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *