I:27

У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят;
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.
Vi nu dock med vårt ämne fuskar:
på bal vi borde skynda oss,
dit hjälten redan skyndsamt kuskar
hals över huvud i kaross.
Längs mörklagd gata vagnen skrider,
dess tvenne lyktor där dock sprider
bland sömnig rad på rad av hus
ett muntert sken, ett glädjens ljus –
en regnbåge uti var flinga!
Med lampor är fasaden täckt –
ett ståtligt hus kan ej va’ släckt –
bak fönstren skymtas skuggor springa:
man anar damer i profil
och festens kufige stofil.

Översättningen av ”стремглав” med ”hals över huvud” (finns i Birgegårds lexikon) bevarar ryskans referens till ordet ”huvud”. Nabokov – alltid på jakt efter en ordagrann översättning – skriver ”headlong”.

Ordet ”чудак” översätts i Birgegårds lexikon med ”kuf, särling” och i Davidssons även med ”original, underlig kurre”. A P Jevgenjevojs Словарь синонимов русского языка (2001) ger bland annat synonymen ”сумасброд”, som är bekant från strof I:24, där ordet används om Rousseau.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *