Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки, Разыграйтесь, девицы, Разгуляйтесь, милые! Затяните песенку, Песенку заветную, Заманите молодца К хороводу нашему. Как заманим молодца, Как завидим издали, Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем, Вишеньем, малиною, Красною смородиной. Не ходи подслушивать Песенки заветные, Не ходи подсматривать Игры наши девичьи. |
Vackra unga flickorna, käraste väninnorna, sväng igång på flickors vis, ut i svängen, älsklingar! Stäm så upp i våran sång, sången är vår hemlighet, locka nu en yngling hit, hit till våran dans i ring. När vi lockat ynglingen, när vi honom ser på håll, sväng isär då, älsklingar, kasta körsbär, kasta loss, körsbärs-, hallonprojektil, röda vinbär slungar vi. Lyssna ej på oss i smyg, sångerna är hemliga, titta ej på oss i smyg, flickor leker bäst ifred. |
För andra gången i romanen stöter vi nu på ett avsnitt som inte är formulerat på Onegin-strof. Flickornas sång är istället skriven på trokaisk trimeter, utan rim. Varje rad har sju stavelser.
Detta gör översättarens uppgift både lättare och svårare.
Johansson och Jensen har bägge valt att införa ett antal rim. Rosenbergs danska översättning har konsekvent åtta stavelser istället för sju på varje rad och ståtar därför med kvinnliga rim. Rytter har i den norska språkdräkten valt en variant där varannan rad har åtta stavelser och är orimmad, medan varannan har sju och uppvisar manliga rim.
De engelska översättningarna uppvisar inte samma modifierande tendenser. Vare sig Falen, Arndt, Johnston, Deutsch eller Hofstadter ändrar antalet stavelser eller rimmar annat än enstaka rader.