VIII:35

Стал вновь читать он без разбора.
Прочел он Гиббона, Руссо,
Манзони, Гердера, Шамфора,
Madame de Staёl, Биша, Тиссо,
Прочел скептического Беля,
Прочел творенья Фонтенеля,
Прочел из наших кой-кого,
Не отвергая ничего:
И альманахи, и журналы,
Где поученья нам твердят,
Где нынче так меня бранят,
А где такие мадригалы
Себе встречал я иногда:
E sempre bene, господа.
Han läser åter allt han når och
blev klar med Gibbon och Rousseau,
Manzoni, Herder samt Chamfort och
Madame de Staël, Bichat, Tissot;
blev klar med allt som Bayle kan fråga
och allt som Fontenelle kan plåga;
blev klar med allt vi ryssar gjort,
helt utan urval, smått som stort:
som almanackor, som journaler
där folk ska läras veta hut,
där jag numera skåpas ut,
och där en viss sorts madrigaler
från tid till annan får sin tolk:
E sempre bene, herrskapsfolk.

Den här strofen bjuder på två gratisrim: Rousseau/Tissot och journaler/madrigaler. Föga förvånande delar jag dem båda med Johansson och Rosenberg (danska) och det första av dem även med Jensen och Rytter (norska). Vissa översättare, som Arndt och Jonhston till engelska, återanvänder även Bayle/Fontenelle, men eftersom de är genitivböjda till ett kvinnligt rim i originalet kräver det att de flyttas från raderna 5-6 till 7-8.

Jag är nöjd med att lyckas spegla anaforerna прочел (blev klar med) och где (där).

Historikern Gibbon, filosoferna Rousseau och Herder samt författaren de Staël är välkända. Diktarna Manzoni, Chamfort, Tissot, anatomen Bichat samt filosoferna Bayle och Fontenelle var jag dock inte bekant med sedan tidigare.

Det här inlägget postades i Kapitel VIII, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *