Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой. Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно Писать поэмы о другом, Как только о себе самом. |
Ack blommor, kärlek, landsort, ängder! Å lättja! Själen min är din! Jag nämner skillnader i mängder emellan mig och hjälten min i syfte att envar som läser, och de förläggare som väser mest invektiv av alla slag och alltid finner mina drag, ska sluta upp att skamlöst säga att jag har gjort på Byrons sätt och diktat stolt mitt självporträtt som om poeter ej kan väja ifrån att utan självdistans mest binda egen lagerkrans. |
Det är intressant att notera de etymologiska likheterna mellan orden ”праздность” – ”lättja, overksamhet, sysslolöshet” och ”праздник” – ”helgdag, högtid”.