II:15

Он слушал Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий разговор,
И ум, еще в сужденьях зыбкой,
И вечно вдохновенный взор, –
Онегину всё было ново;
Он охладительное слово
В устах старался удержать
И думал: глупо мне мешать
Его минутному блаженству;
И без меня пора придет;
Пускай покамест он живет
Да верит мира совершенству;
Простим горячке юных лет
И юный жар и юный бред.
Han log och hörde Lenskij orda.
Poetens tal som glödde hett,
idéer blott till hälften gjorda
och blick som nyss sin musa sett –
Onegin fann det nytt och udda;
vid sågningstanken lätt han snudda’
men tänkte om och höll sig stum,
han tänkte så: Jag vore dum
om jag förstörde nu hans sällhet;
det sker tids nog förutan mig;
tills dess kan han få glädja sig
i tron på universums snällhet;
med ungdomsjäkt vi överser,
ty ungas glöd ung feber ger.

Rytters översättning av raderna tio och elva visar sig likna min:

«Hans tid vil koma utan meg.
Lat han ved livet gleda seg

Rad tretton och fjorton rymmer i originalet inte mindre än tre förekomster av adjektivet ”юный” – ”ung”. Det är något av en utmaning att lyckas bevara detta i översättningen och jag är nöjd med min egen lösning. Rytter tillhör också dem som klarat av det:

Vi tilgjev gjerne ungdoms blod
den unge draum, den unge glo.»

Arndt likaså:

We must forgive youth’s fever blaze
Both youthful heat and youthful craze.

Legras:

Faisons grâce aux jeunes ardeurs,
Jeunes erreurs d’un jeune cœur!»

Markowicz bryter symmetrin en aning i den tredje förekomsten:

Jeune folie d’un jeune sang,
Excusons cet adolescent.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:14

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами – себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно;
Нам чувство дико и смешно.
Сноснее многих был Евгений;
Хоть он людей конечно знал
И вообще их презирал, –
Но (правил нет без исключений)
Иных он очень отличал
И вчуже чувство уважал.
Så’n vänskap ger vi ej till andra.
När vi bak fördomarna sett
som nollor vill vi andra klandra,
fast själva är vi nummer ett.
Så blir Napoleon modellen,
miljoner bipeder tar smällen
när de blott verktyg blir för oss
vars känsloliv helt kastat loss.
Jevgenij bättre än de flesta
förmådde ge på människor akt,
han kände för dem mest förakt –
men undantag finns för det mesta:
om vissa slog han faktiskt vakt,
såg upp till känslans fjärran trakt.

På ryska rimmar ”Наполеоны” utmärkt med ”миллионы”. Rosenberg kör samma rim på danska: ”Napoleoner”/”Millioner”, liksom Rytter på norska: ”Napoleonar”/”millionar”. Jensens svenska version ”napoleoner”/”millioner” rimmar dock illa med åtminstone mitt uttal.

Den aktuella strofen är, som jag tolkar Nabokovs sammanställning, utgiven 1826. Det betyder att det fosterländska kriget anno 1812 och slaget vid Waterloo bara ligger något dussin år tillbaka i tiden. Att referera till Napoleon är alltså lite grand som att idag referera till Slobodan Milošević.

Utöver den vanliga strukturen rimmar den här strofen raderna tio/elva med raderna tretton/fjorton: ”знал”/”презирал”/”отличал”/”уважал” – svarande mot ”akt”/”förakt”/”vakt”/”trakt” i min tolkning. Få översättare har bevarat den strukturen. I min samling är Nekrasovs esperanto-version det enda exemplet:

Sed estis ja Eŭgen’ pli bona;
Kaj kvankam li kun malestim’
Rilatis al la homa ŝim’,
Regulo mankas unutona:
Li iujn traktis kun estim’
Kaj ŝatis senton en intim’.

Den grammatiskt bevandrade läsaren noterar så klart att esperanto torde vara extremt lätt att skapa sådana rim på, tack vare sin extrema regelbundenhet. Detsamma kan sägas om de ryska preteritum-former som utgör originalet. Mönstret kan alltså mycket väl vara en slump.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:13

Но Ленский, не имев конечно
Охоты узы брака несть,
С Онегиным желал сердечно
Знакомство покороче свесть.
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны;
Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом,
И скоро стали неразлучны.
Так люди (первый каюсь я)
От делать нечего друзья.
Men Lenskij ville inte häcka,
ej genast knyta hymens band,
han ville mycket hellre räcka
Onegin frankt sin vänskaps hand.
De träffades. Ej sten mot vågor,
ej dikt mot prosa, is mot lågor,
var skilda åt som dessa två.
Först syntes skillnaden bestå,
de fann varandra ganska trista;
men se’n blev vänskapen befäst;
se’n sågs de varje dag till häst
och ville ej varandra mista.
Och så kan (jag vill sjunga ut)
av intet vänskap bli till slut.

Observera den gammaldags stavningen av ”несть” (=”нести”) och ”свесть” (=”свести”).

Johansson har valt en nästan identisk formulering på raderna tio och elva:

men sen blev vänskapen befäst:
de träffades var dag till häst

Själv menar jag dock att det finns en extra kvalitet i min upprepning av ”se’n” efter ”потом”-mönstret i originalet.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | 2 kommentarer

II:12

Богат, хорош собою, Ленский
Везде был принят как жених;
Таков обычай деревенский;
Все дочек прочили своих
За полурусского соседа;
Взойдет ли он, тотчас беседа
Заводит слово стороной
О скуке жизни холостой;
Зовут соседа к самовару,
А Дуня разливает чай,
Ей шепчут: «Дуня, примечай!»
Потом приносят и гитару:
И запищит она (Бог мой!):
Приди в чертог ко мне златой!..
Den fagre Lenskij, stadd vid kassa,
sågs allmänt som ett gott parti;
bjöds hem – vår dotter kan väl passa?
– så’n landsbygdsseden lär förbli.
Och för att denne halvryss fånga
man tog sig omvägar rätt långa:
så fort han syntes, kom på tal
snart ungkarlslivets alla kval.
Man ska ur samovaren bjuda
och Dunja häller upp hans te,
man viskar ”Dunja, se och le!”,
se’n ska hennes gitarr få ljuda:
Hon piper (Gud, förlåt min skuld!):
Kom till mig i mitt slott av guld!..

Även Johansson avslutar rad tolv med ”ljuda”, men rimmar inte på ”bjuda” som jag utan på ”sjuda” (om samovarens innehåll). Johansson har också den goda smaken att alludera på Lenskijs tyska tycke med rimmet ”mein Gott!”/”slott”.

Sista raden är (som Pusjkin själv påpekar i en not) hämtad ur operan Днепровская русалка, som är en rysk bearbetning av Das Donauweibchen av Ferdinand Kauer. Den uppfördes i Ryssland under några år i början av 1800-talet. Gissningsvis är det följande passage i det tyska originalet som är förlagan:

In meinem Schlosse ist’s gar fein,
Komm, Ritter! kehre bei mir ein.
Mein Schlößchen ist gar schön gebaut,
Du findest eine reiche Braut.

På svenska är operan känd som Donaufrun.

Den som i familjära sammanhang kallas Dunja heter egentligen Eudokia eller liknande. På serbiska/kroatiska/bosniska betyder ”dunja” dessutom ”kvitten”, men så icke på ryska där växten heter ”айва”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:11

В пустыне, где один Евгений
Мог оценить его дары,
Господ соседственных селений
Ему не нравились пиры;
Бежал он их беседы шумной.
Их разговор благоразумный
О сенокосе, о вине,
О псарне, о своей родне,
Конечно, не блистал ни чувством,
Ни поэтическим огнем,
Ни остротою, ни умом,
Ни общежития искусством;
Но разговор их милых жен
Гораздо меньше был умен.
Jevgenij blott i denna håla
förmådde skatta hans talang
och därför fick han svårt att tåla
var fest med bonn-herrskap av rang.
Han flydde bort från högljutt sladder,
från deras bondförnuft till pladder
om slåtter-slitet och om vin,
om hundgården, om var kusin.
De måtte känslolivet söva –
de saknade all takt och ton,
såg ingen vits med rim, reson,
för konsten var de ganska döva.
Men deras kära hustrurs prat
var ännu mera korkat tjat.

Rimmet ”sladder/pladder” ligger nära till hands på svenska, och även Johansson använder det på raderna fem och sex:

han flydde deras glam och sladder,
ty deras snusförnuft och pladder

Jensen har liksom jag fastnat för uttrycket ”rim och reson”. Hans tionde och elfte rader lyder:

att denna råa sällskapston,
där ej fans rim och ej reson,

Etymologin i ordet ”псарня” – ”hundgård” kan verka främmande på ryska. Ingenstans skymtar ”собака”, standardordet för ”hund”. Ryskan har dock också ett annat ord för ”hund”; ”пёс” som är närmare släkt med benämningarna på andra slaviska språk: tjeckiskans ”pes”, polskans ”pies” och serbiskans ”пас” för att ge några exempel. Med en metates och en substantivändelse är steget från ”пас” till ”псарня” kort. Så här låter raderna sju och åtta på serbiska i översättning av Milorad Pavić:

О вину, жетви и о псима,
О косидби и рођацима

(”Косидба” betyder ”slåtter”; ”жетва” betyder ”skörd”. Observera att hundgården här har reducerats till blott några hundar utan gård.)

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:10

Он пел любовь, любви послушный,
И песнь его была ясна,
Как мысли девы простодушной,
Как сон младенца, как луна
В пустынях неба безмятежных,
Богиня тайн и вздохов нежных.
Он пел разлуку и печаль,
И нечто, и туманну даль,
И романтические розы;
Он пел те дальные страны,
Где долго в лоно тишины
Лились его живые слезы;
Он пел поблеклый жизни цвет
Без малого в осьмнадцать лет.
Han sjöng om kärlek, kärleksbiten
så sångens klarsyn var rätt grund:
som flickans tankar om inviten,
som barnets blund, som månens rund
som svävar lugnt i himlens öken –
den hemlighållna suckens fröken.
Han sjöng om avsked, sorgekris
om något, om ett fjärran dis,
om romantikens blombuketter;
han sjöng om varje fjärran land
där hjärtat hans satts uti brand
och tyst han gråtit långa nätter;
han sjöng om livets svunna vår
fast själv han var knappt arton år.

Första raden i den här strofen är en utmaning. Pusjkin har fått med ordet ”любовь” – ”kärlek” två gånger, i olika kasus. Den strukturen låter sig inte helt enkelt återges på alla språk. Ingen av de andra översättarna till de nordiska språken (Jensen, Johansson, Rytter och Rosenberg) bevarar detta eko; inte heller de franska versionerna av Markowicz eller Legras. På engelska är det däremot lättare, sannolikt eftersom ”love” är ett enstavigt ord. Falen inleder med ”He sang of love, by love commanded”, hos Arndt finner vi ”Of love he sang , love’s service choosing”, Hoftstadter har valt ”He sang of love, to love deferring” medan Johnston skriver ”He sang of love, to love subjected”.

Det visar sig att jag inte är ensam om rimmet ”vår” – ”år” i slutraderna. Rytter använder det också:

Han song om livsens folna vår
med sine snaue atten år.

Temat med livets förgängliga vår används även av Rosenberg, som dock valt ett annat rim:

Om Livets Vaar, der brat forgaar —
Selv var han neppe atten Aar.

Även Jensen använder vårtemat, trots att han valt bort den ironiska piken av Lenskijs ålder:

just denna sång i lifvets vår,
som aldrig helt ur minnet går.

Det faktum att vissa rim ligger väldigt nära till hands att använda på vissa språk (svenska/norska/danska) avslöjar en svaghet i Hofstadters tes om att man skapar sig en allt exaktare bild av originalet ju fler översättningar man läser. Den som läst min, Rytters, Rosenbergs och Jensens översättningar kan ju inte tro annat än att våren finns där även hos Pusjkin. Men ordet ”весна” står ingenstans att finna i originalet! Pusjkins bildspråk handlar istället om en livets vissnande blomma. I Hofstadters översättning:

He sang of how life’s petals fall,
This bud of but eighteen – that’s all.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:9

Негодованье, сожаленье,
Ко благу чистая любовь
И славы сладкое мученье
В нем рано волновали кровь.
Он с лирой странствовал на свете;
Под небом Шиллера и Гете
Их поэтическим огнем
Душа воспламенилась в нем;
И муз возвышенных искусства,
Счастливец, он не постыдил:
Он в песнях гордо сохранил
Всегда возвышенные чувства,
Порывы девственной мечты
И прелесть важной простоты.
Vad harm och ledsnad han fått bära,
vad gott som blev hans rena kall,
vad plåga följer utav ära –
allt satte blodet hans i svall.
Sin lyra drog han kring i världen
med Schiller, Goethe med på färden,
ty dikterna de satt på pränt
i själen hans en flamma tänt.
Och muserna fick inte skämmas
där de i upphöjdhet höll hov,
när lycklig han sjöng känslans lov
och stolt lät dikten översvämmas
av drömmar uti jungfrubarm
och höjde upp det enklas charm.

Pusjkin använder ordet ”возвышенный” – ”upphöjd” två gånger i den här strofen; en gång om muserna, en gång om känslorna. Själv har jag inte lyckats bevara symmetrin på just dessa platser, utan har flyttat den andra upphöjningen till det enklas charm på sista raden. Falen har valt en liknande lösning, där han efter ”lofty Muses” och ”Sublime emotion’s” ändå ordnar upprepningen genom att avsluta strofen med ”And youthful hopes on youthful wings”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:8

Он верил, что душа родная
Соединиться с ним должна,
Что, безотрадно изнывая,
Его вседневно ждет она;
Он верил, что друзья готовы
За честь его приять оковы
И что не дрогнет их рука
Разбить сосуд клеветника;
Что есть избранные судьбами,
Людей священные друзья;
Что их бессмертная семья
Неотразимыми лучами
Когда-нибудь нас озарит
И мир блаженством одарит.
En tvillingsjäl, han höll för troligt,
med honom skulle bliva ett;
hon väntar, värker – föga roligt,
var dag förgås på samma sätt.
Var vän, han trodde, skulle bära
med glädje bojor för hans ära
och utan minsta tvekan slå
förtalaren båd’ gul och blå.
Han trodde ödet valt en skara
som aldrig kände tidens tand
men helgat oss med vänskapsband.
De skulle med sin strålglans klara
att uti världen sprida ljus
och salighet i varje hus.

Verbet ”приять” på rad sex är inte, som man skulle kunna tro, en felskrivning. Kuznetsov upplyser om att ”приять” är en ålderdomlig synonym till ”принять”.

Hur bör man översätta ryskans ”душа родная”? De engelska översättningarna uppvisar en förvånande homogenitet, där både Deutsch, Arndt, Falen och Nabokov använder ”kindred soul”. Johnstons ”kindred creature” och Hofstadters ”soul-mate” kan också sägas ligga ganska nära denna standardöversättning. De nordiska språken är mer spretiga. Mitt ”tvillingsjäl” visar sig ha en direkt motsvarighet i Rytters ”systersjela”, medan Rosenbergs ”en Sjæl”, Jensens ”ett kvinligt väsen” och Johanssons ”en kär väninna” antyder att översättningen är mindre självklar till svenska, norska och danska.

Den här strofens sista fem rader ströks av Pusjkin, som troligen fruktade censurens dom. Lyckligtvis finns de bevarade i hans handskrift, och inkluderas oftast numera, exempelvis i min ryska utgåva.

Verbet ”озарить” – lysa upp – på rad 13 stötte jag första gången på i den sovjetiska nationalsången, där ”den store Lenin lyste upp vägen för oss” (”Ленин великий нам путь озарил”) såväl 1944 som 1977. Lenskijs uppfattning om ett utvalt avant-garde som ska upplysa oss och bringa lycksalighet till jorden är skriven 1823 eller 1824. När jag läser formuleringen idag, efter leninismens avantgardism och Rysslands blodiga 1900-talshistoria, kan jag trots det inte låta bli att läsa in en mörkare profetisk underton. Den kanoniska tolkningen, såsom den framförs i Falens notapparat, är annars att Pusjkin beskriver Lenskijs syn på poeternas uppgift i världen.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:7

От хладного разврата света
Еще увянуть не успев,
Его душа была согрета
Приветом друга, лаской дев;
Он сердцем милый был невежда,
Его лелеяла надежда,
И мира новый блеск и шум
Еще пленяли юный ум.
Он забавлял мечтою сладкой
Сомненья сердца своего;
Цель жизни нашей для него
Была заманчивой загадкой,
Над ней он голову ломал
И чудеса подозревал.
Än kunde världen inte locka
hans själ till köld och syndafall;
han gladdes när han vänner bocka’,
var flicka väckte känslosvall.
Novis i kärlek som dock lärde,
en man som hoppet ständigt närde;
den sköna nya världens ljud
blev för hans unga sinne gud.
Han kontrade med drömmar söta
vad tvivel fanns i hjärtat kvar;
för honom livets mening var
en gåta att hans hjärna nöta,
så grunnade han ständigt, jämt;
ett under sökte han bestämt.

Den svenska satsen ”en man som hoppet ständigt närde” är dubbeltydig på ett sätt som skiljer sig från originalet: huruvida det är mannen som när hoppet eller hoppet som när mannen kan inte utläsas. I det ryska originalet framgår – måhända en smula förvånande – att det är hoppet som är subjekt. Vid närmare eftertanke kan dock fråga sig hur stor skillnaden egentligen är.

Pusjkin driver här med den unge, naive romantikern Lenskij, som ständigt söker efter livets mening och fångas av världens glädjeämnen. Kontrasten till Onegin är naturligtvis slående, men frågan är om inte Lenskijs inställning till livet är mer avundsvärd än Onegins fashionabla spleen och cynism.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:6

В свою деревню в ту же пору
Помещик новый прискакал
И столь же строгому разбору
В соседстве повод подавал.
По имени Владимир Ленский,
С душою прямо геттингенской,
Красавец, в полном цвете лет,
Поклонник Канта и поэт.
Он из Германии туманной
Привез учености плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри черные до плеч.
Till godset sitt just vid den tiden
dök ännu en ny herre upp,
som självklart ansågs störa friden
och skulle granskas under lupp:
Vladimir Lenskij, så han hette,
åt Göttingen hans hjärta vette;
en man med ungdomsfagra drag,
poet som fann i Kant behag.
Han förde med från Tyskland dimmigt
en kunskapsfrukt att vårda ömt,
en frihetstanke som han drömt,
en eldsjäl med ett kynne stimmigt,
en mun som alltid hänfört går
och axellångt mörkt lockigt hår.

Enligt Nabokovs sammanställning publicerades den här strofen för första gången i december 1824, i runda slängar 20 år efter Immanuel Kants död. Det innebär att när Vladimir Lenskij framställs som en anhängare av Kant (”Поклонник Канта”) så handlar det inte – som för den moderne läsaren – om en tvåhundra år gammal filosof. Att vara anhängare av Kant 1824 är snarare som att vara anhängare av Bertrand Russell, John Rawls eller Robert Nozick idag.

De frihetsälskande drömmar – ”Вольнолюбивые мечты” – som Lenskij när kommer av ordet ”воля”, ett av två ryska ord för frihet. (Ryskan är naturligtvis inte ensam om detta. Johan Norberg och Mattias Bengtsson skriver i förordet till antologin Frihetens klassiker att ”[i]déhistoriker har urskilt mer än 200 olika användningar av begreppet frihet”.) ”Воля” brukar beskrivas som ett äkta, oförfalskat, folkligt frihetsbegrepp, medan det andra ordet – ”свобода” – brukar beteckna det västerländska, filosofiska, intellektuella frihetsbegreppet. Därför är det intressant att Pusjkin ändå använder воля-begreppet om den av västerlandet influerade Lenskijs drömmar.

Finlands förre president Mauno Koivisto argumenterar i sin bok Den ryska idén för att Pusjkin var en av zapadnikernas, 1800-talets ryska anhängare av kulturell integration med västerlandet, ”andliga förebilder”. Som argument anför han slutet av den aktuella strofen i Jensens översättning:

Ty han i Leipzig fått studera
filosofi med trägen id
och lärt sig att från både tid
och rum med allvar abstrahera;
var liflig, högstämd i sitt tal
och svärmade för ideal.

(Jensen har av oklar anledning låtit Göttingen och det dimmiga Tyskland bli till Leipzig. Dock uppvisar han imponerande kännedom om Kants problematisering av den mänskliga varseblivningen och förnuftet.)

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar