II:25

Итак, она звалась Татьяной.
Ни красотой сестры своей,
Ни свежестью ее румяной
Не привлекла б она очей.
Дика, печальна, молчалива,
Как лань лесная боязлива,
Она в семье своей родной
Казалась девочкой чужой.
Она ласкаться не умела
К отцу, ни к матери своей;
Дитя сама, в толпе детей
Играть и прыгать не хотела
И часто целый день одна
Сидела молча у окна.
Nåväl, Tatjana fick hon heta,
mot systern sin en blek kontrast,
sågs aldrig rosenkindad streta
och locka till sig ögonkast.
Hon kunde vilt och sorgset tiga
som skogens skygga dovhjort bliga
och framstod i sin egen släkt
som främling, ur ett gökägg kläckt.
Hon kunde ej förmås att smeka
sin far och mor med lock och pock;
som barn uti en barnaflock
hon vägrade va’ med och leka
och flydde ofta dagens larm
för tystnad i en fönsterkarm.

Den som korsläser min översättning med andras ser att gökunge-analogin inte finns i originalet – Pusjkins ”девочкa чужая” betyder snarast ”främmande flicka”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:24

Ее сестра звалась Татьяна…
Впервые именем таким
Страницы нежные романа
Мы своевольно освятим.
И что ж? оно приятно, звучно;
Но с ним, я знаю, неразлучно
Воспоминанье старины
Иль девичьей! Мы все должны
Признаться: вкусу очень мало
У нас и в наших именах
(Не говорим уж о стихах);
Нам просвещенье не пристало,
И нам досталось от него
Жеманство, – больше ничего.
Tatjana hette hennes syster,
ett namn som gör romandebut,
och skänker dessa sidor lyster
– vi vågar ta ett sån’t beslut.
Och varför inte? Namnet klingar
ju vackert, fast jag vet, det bringar
en bild av hur det förr var fatt
med pigorna, men medge att
vårt namnskick är rätt smaklöst pråligt.
(Och namnen i en diktningssvit
är nå’t för sig; vi kommer dit!)
Vår upplysning, den tog sig dåligt:
det enda vi fick på vår lott
var tillgjordhet i övermått.

Härmed introduceras alltså äntligen Tatjana, den sista av huvudpersonerna. Innan Pusjkin beskriver personen är det dock hennes namn som står i fokus, och detta i en satirisk betraktelse som driver gäck med namnkonventionerna i såväl dikt som verklighet. Den i mitt tycke briljanta avslutningen är ett inlägg i den eviga debatten om Rysslands förhållande till västerlandet och dess (o)förmåga att absorbera utländska idéer.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:23

Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила,
Глаза как небо голубые;
Улыбка, локоны льняные,
Движенья, голос, легкий стан,
Всё в Ольге… но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.
Позвольте мне, читатель мой,
Заняться старшею сестрой.
Modest och mån om allas trevnad,
som morgonen till glädje snar,
bekymmerslös som skaldens levnad,
som kyssar alltid lika rar.
Och ögon himmelsblå som blickar,
ett leende, smärt kropp som vickar,
en vacker röst och lingul man,
men nog om Olga… var roman
som utur hyllan du må plocka
har säkert med ett så’nt porträtt
på vilket förr jag ej blev mätt
men numer knappt förmår mig locka.
Min läsare, om jag får be,
låt oss på storasystern se.

Rimmet ”porträtt”/”mätt” delar jag med Jensen.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:22

Она поэту подарила
Младых восторгов первый сон,
И мысль об ней одушевила
Его цевницы первый стон.
Простите, игры золотые!
Он рощи полюбил густые,
Уединенье, тишину,
И ночь, и звезды, и луну,
Луну, небесную лампаду,
Которой посвящали мы
Прогулки средь вечерней тьмы,
И слезы, тайных мук отраду…
Но нынче видим только в ней
Замену тусклых фонарей.
Som gåva hon poeten skänkte
hans första ungdomsdröm så skön,
besjälad han på henne tänkte,
skrev diktarpipans första stön.
Farväl till barnets gyllne lekar!
Han kom att trivas under ekar,
i nattens tystnad, klar och ren,
i stjärnornas och månens sken.
Å måne, himlens egen lykta,
åt dig vi vigt vår promenad,
när vi i mörkret gick åstad,
och tåren, som fick sorg att flykta…
Men numer ser du bara ut
som matta lampors substitut.

Vad är ”цевница” för något? Jag har översatt ordet med ”diktarpipa”, men mer precist rör det sig om ett gammaldags ryskt blåsinstrument med många pipor; en sorts panflöjt. En synonym värd att känna till är ordet ”кугиклы”, men den som oroar sig för att glömma bort dessa glosor kan trösta sig med att även ”флейта Пана” fungerar på ryska.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:21

Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Он был свидетель умиленный
Ее младенческих забав;
В тени хранительной дубравы
Он разделял ее забавы,
И детям прочили венцы
Друзья-соседы, их отцы.
В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
Цвела, как ландыш потаенный,
Незнаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.
I Olga blev han kär som unge,
ännu av hjärtesorg ej rörd.
Hon lekte, barnet, i sin dunge,
han såg och blev snart märkligt rörd.
I skydd av skuggan utav ekar
han delade så hennes lekar
och fädren deras, grannar två,
smed bröllopsplaner redan då.
Att ingen skulle henne gilja,
hon uppfylld av en charm så ren
– föräldraparets ögonsten –
fick blomstra dolt som dalens lilja,
i hägnet utav gräsets snår
dit bin och fjärilar knappt når.

”Dalens lilja” är den ordagranna betydelsen av latinets ”Lilium convallium”, vilket blivit svenskans ”liljekonvalj”. Detta fyrstaviga ord passar dock dåligt in i jambisk tetrameter. Standardlösningen är annars att skriva blott ”konvalj” som Johansson, Rytter (”konvall”) och Rosenberg (”Konval”).

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:20

Ах, он любил, как в наши лета
Уже не любят; как одна
Безумная душа поэта
Еще любить осуждена:
Всегда, везде одно мечтанье,
Одно привычное желанье,
Одна привычная печаль.
Ни охлаждающая даль,
Ни долгие лета разлуки,
Ни музам данные часы,
Ни чужеземные красы,
Ни шум веселий, ни науки
Души не изменили в нем,
Согретой девственным огнем.
Han älskade på just det sättet
som nu är mest ett minne blott,
men ack, en diktarsjäl från vettet
kan få så’n kärlek på sin lott:
Blott överallt och alltid drömma,
blott för en enda önskan ömma,
blott en sorts sorg, vad än som sker.
Ej avstånd som kan kyla ner,
ej åtskildhetens långa vårar,
ej timmarna som musan får,
ej utländskornas vackra lår,
ej bildningen som pannan fårar,
ej festens larm hans själ kan nå,
dess lågas jungfruglöd rå på.

Jag är ganska nöjd med att ha lyckats spegla Pusjkins fyra ”одна/одно” med fyra ”blott” och hans sex ”ни” med sex ”ej”.

Utländskornas skönhet är inte lokaliserad till någon speciell kroppsdel i originalet. Jag har tagit mig friheten att på känt manér placera den hos låren, medan Arndt med ”No alien beaty’s perfumed arm” har tillåtit sig en lite annorlunda utsvävning.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:19

Зато и пламенная младость
Не может ничего скрывать.
Вражду, любовь, печаль и радость
Она готова разболтать.
В любви считаясь инвалидом,
Онегин слушал с важным видом,
Как, сердца исповедь любя,
Поэт высказывал себя;
Свою доверчивую совесть
Он простодушно обнажал.
Евгений без труда узнал
Его любви младую повесть,
Обильный чувствами рассказ,
Давно не новыми для нас.
En ung mans alla eldfängdheter
försvårar det, att hålla tätt:
ty kärlek, hat, sorg, roligheter –
allt sprids för vinden, vitt och brett.
Onegin, trots sin kärlekshälta,
med allvar hörde skalden älta
och kväda som det vore dikt,
ja, sprida ut sitt hjärtas bikt;
med tillit och förutan klagan
frankt blottlägga var samvetsvrå
och lät Jevgenij så förstå
fullt ut den unga kärlekssagan,
ett drama rikligt känsloprytt,
för oss dock knappast särskilt nytt.

De fyra substantiven på rad tre är en utmaning att få med. Idén att översätta ryskans ”вражду” med enstaviga ”hat” snarare än trestaviga ”fiendskap” delar jag med Rosenberg.

Mitt substantiv ”eldfängdheter” visar sig ha en direkt motsvarighet hos Johansson, som dock rimmar ett ”eldfängt hjärta” med ”sorg och smärta”.

Ryskans ”исповедь” på rad sju har både jag, Johansson och Jensen ordagrant översatt som ”bikt” (”samvetsbikt” hos Jensen). Däremot rimmar vi olika; jag och Johansson på ”dikt”, Jensen på ”plikt”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:18

Когда прибегнем мы под знамя
Благоразумной тишины,
Когда страстей угаснет пламя
И нам становятся смешны
Их своевольство иль порывы
И запоздалые отзывы, –
Смиренные не без труда,
Мы любим слушать иногда
Страстей чужих язык мятежный,
И нам он сердце шевелит.
Так точно старый инвалид
Охотно клонит слух прилежный
Рассказам юных усачей,
Забытый в хижине своей.
Vi kring förnuftets fana flockas
när vi nått ålderns lugna höst,
av känslans låga vi ej lockas,
den känns mest löjlig i vårt bröst:
dess självupptagna piruetter
och oplanerade reträtter
blott stångna hålls med fasligt sjå.
Då älskar vi att lyssna på
en främlings innerliga tunga,
som sätter hjärtat vårt i brand
och låter veteranens hand
bak örat kupas när de unga
som pryds utav mustasch och mod
ska skrävla i hans glömda bod.

”Так точно”, inleder Pusjkin raden om den gamle krigsinvaliden. Det är ett uttryck som i sig har en tydligt militär klang. Lennart Kjellberg förklarar i Den klassiska romanens Ryssland (1964, s. 101):

Vidare måste soldaten lära sig att inte svara en överordnad да ’ja’, нет ’nej’ eller не знаю ’jag vet inte’; han måste säga так точно ’just så’, никак нет ’på intet sätt’, не могу знать ’jag kan inte veta’.

(De ryska uttrycken translittererade i originalet.)

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:17

Но чаще занимали страсти
Умы пустынников моих.
Ушед от их мятежной власти,
Онегин говорил об них
С невольным вздохом сожаленья.
Блажен, кто ведал их волненья
И наконец от них отстал;
Блаженней тот, кто их не знал,
Кто охлаждал любовь – разлукой,
Вражду – злословием; порой
Зевал с друзьями и с женой,
Ревнивой не тревожась мукой,
И дедов верный капитал
Коварной двойке не вверял.
Men mina eremiters sinnen
var fyllda mest av känslors pli.
Onegin talade om minnen,
hur från passionen han blev fri,
men kunde inte sucken dölja:
Välsignad den som känslans bölja
berört, men aldrig rör igen.
Men mest välsignad ändå den
som aldrig känt; fast kär sig skiljer,
åt fiender ger svar på tal,
som aldrig lider avundskval,
som avspänt gäspar hos familjer
och aldrig satt sitt arv i pant
för spadertvåans insatsslant.

”Волнение” betyder både (abstrakt) sinnesrörelse och (konkret) sjögång, så ”känslans bölja” känns som en bra översättning.

Den tvåa som fädernesarvet satsas på har i originaltexten ingen annan beskrivning än ”коварная” – lömsk, bakslug, illlistig. Av kortlekens fyra färger finner jag av någon anledning spader mest lämpad. Både hjärter och ruter har uppenbara positiva konnotationer, och klöver rimmar illa med penningförluster. Spader däremot bär med sig ett skimmer av galenskap som passar bra.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:16

Меж ими всё рождало споры
И к размышлению влекло:
Племен минувших договоры,
Плоды наук, добро и зло,
И предрассудки вековые,
И гроба тайны роковые,
Судьба и жизнь в свою чреду,
Все подвергалось их суду.
Поэт в жару своих суждений
Читал, забывшись, между тем
Отрывки северных поэм,
И снисходительный Евгений,
Хоть их не много понимал,
Прилежно юноше внимал.
Det föddes ständigt diskussioner
om allt de ännu ej förstått:
om forna folkslags relationer,
om vetenskap, om ont och gott,
om fördomar från sekler forna,
om gravens ödesdigra norna,
se’n turvis öden, levnadssätt,
allt nagelfors i deras rätt.
Poeten uti stundens hetta
förmådde läsa som besatt
i urval Nordens diktningsskatt.
Jevgenij översåg med detta,
förstod väl inte varje fras,
men hörde flitigt allt som sas.

Även Johansson har hittat rimmet ”diskussioner/relationer”. I hans tappning är det emellertid ”forna staters relationer”, medan jag nog vidhåller att ”folkslag” är en trognare översättning av ryskans ”племя”.

Det ord för tur eller ordningsföljd – ”чреда” – som förekommer sist på rad sju är en variant av det ålderdomliga ordet ”череда”. Roten känns igen från det avsevärt vanligare ”очередь”.

Nornan förekommer inte explicit i originalet: ”И гроба тайны роковые” skulle mer ordagrant kunna översättas med ”och gravens ödesdigra hemligheter” eller ”and the grave’s fateful mysteries” (Nabokov). Referensen till den nordiska diktningen på rad elva (”Den gamle Eddas stolte Kvad” i Rosenbergs danska översättning) gör dock i mitt tycke referensen till denna ödesgudinna passande.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar