II:5

Сначала все к нему езжали;
Но так как с заднего крыльца
Обыкновенно подавали
Ему донского жеребца,
Лишь только вдоль большой дороги
Заслышат их домашни дроги, —
Поступком оскорбясь таким,
Все дружбу прекратили с ним.
«Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино;
Он дамам к ручке не подходит;
Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с». Таков был общий глас.
I början blev besöken många;
var granne ville bli hans gäst.
Snart nog så blev de mera vrånga;
han höll vid förstubron sin häst,
en Donhingst, redo om det hördes
på landsvägen en vagn som kördes;
den kränkningen fördrog de ej,
så grannsämjan sa tack för sig.
”Vår granne är från vettet, fränder,
från murarlogen har han lärt
att rödvinsglaset hålla kärt,
han kysser inte damers händer,
han säger aldrig herrn och frun”.
Så dömdes han, som bröt tabun.

Det svenska ordet frimurare (”фармазон” hos Pusjkin ovan, dock numera vanligare ”масон” eller ”франкмасон”) är svårt att få in i den jambiska tetrametern. (På danska går det dock bra: ”Frimurer” hos Rosenberg, liksom på norska: ”frimurar” hos Rytter.) Jag är ganska nöjd med min lösning. Mina svenska översättarkolleger tycks ha gått bet på frimurarreferensen och har istället bägge valt att beskylla Onegin för gudlöshet. Jensen:

En hedning är han, full av hin:
han dricker knappast ett glas vin

Johansson:

tror ej på Gud, han ej ett grand
förstår att kyssa rätt på hand,

Detta kan tyckas lustigt, med tanke på att exempelvis Svenska Frimurare Orden (sic!) för medlemskap kräver ”en kristen bekännelse”.

Vad är de konstiga orden ”да-с” och ”нет-с” som Onegin inte säger? Detta tilläggs-”s” på orden för ”ja” och ”nej” är en förkortning av ”сударь” (eller dess feminina motsvarighet ”сударыня”); ”herre” och är en ålderdomlig tilltalsform. Som Rosenberg noterar i en fotnot: ”Gribojedov gjorde Nar ad denne servile Taleform, og de unge afskaffede den”. På engelska tycks det – till skillnad från i svenskan – finnas en tämligen självklar översättning: ”Sir” används mangrant av Nabokov, Hofstadter, Falen, Deutsch, Arndt och Johnston.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | 2 kommentarer

Fokus på översättning

Nyhetsmagasinet Fokus har i senaste numret en artikel om översättarnas makt. Utgående från den provocerande frågan om vem som egentligen har skrivit de litterära klassikerna refereras forskning som visar hur översättningar påverkas av ideologi och kultur:

En översättning är en ny produkt, full av tidsrester. Genom att titta på de resterna kan vi avläsa saker om oss själva, om vårt samhälle – och om översättaren. Vad han eller hon har läst, har för smak och är intresserad av.

Detta gäller självklart oavsett om man översätter prosa eller lyrik. Icke desto mindre är det intressant att fundera över huruvida det finns skillnader till grad eller art. Som lyriköversättare tvingas man förhålla sig lika mycket till formen som till innehållet: medför detta en särskild sorts påverkan? Jag tänker osökt på Jensens – tidstypiskt färgade – val av ”nitton” framför ”aderton” för att spara en stavelse.

Själv tycker jag – föga förvånande – att det mest spännande är frågan om parallella översättningar. Artikeln frågar sig vad som skulle hända om man lät fem översättningsstudenter ta sig an Kafkas Processen och göra varsin nyöversättning idag. Mitt eget projekt är svaret på en kusin till den frågan.

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

II:4

Один среди своих владений,
Чтоб только время проводить,
Сперва задумал наш Евгений
Порядок новый учредить.
В своей глуши мудрец пустынный,
Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил;
И раб судьбу благословил.
Зато в углу своем надулся,
Увидя в этом страшный вред,
Его расчетливый сосед;
Другой лукаво улыбнулся,
И в голос все решили так,
Что он опаснейший чудак.
Allen bland sina gods och gårdar
så blev Jevgenijs tidsfördriv
en plan för hur man jorden vårdar
och reformerar bondens liv.
Likt en profet lät han förkunna
att dagsverksplikter nu var svunna,
förbytta mot ett penningmått;
var träl snart prisade sin lott.
Fast snåle grannen i sin lya
mest jäste och var allmänt vred;
en annan, listig, log och led,
fast alla hellre velat rya.
Så blev det unisont bestämt:
Onegin var ett farligt skämt.

Vad är det egentligen för reform Onegin genomför? Lennart Kjellberg förklarar i Den klassiska romanens Ryssland (s. 115-116, 1964) att ”de privatägda livegna bönderna (помещичьи крепостные крестьяне) fullgjorde sina skyldigheter till godsägaren antingen genom dagsverken (барщина) eller genom en avgift (оброк). […] Diskussionen om för- och nackdelarna ur godsägarens synpunkt med dagsverken eller obrók ger ofta genljud i romanerna. I allmänhet ansågs obrók humanare och i många fall även ekonomiskt fördelaktigare. Progressivt lagda godsägare gjorde därför ofta som Onégin”. (De ryska orden translittererade i originalet.)

Det var helt enkelt oemotståndligt att låta ryskans ”вред” på rad tio svara mot ett svenskt ”vred”.

Grannarna kallar på sista raden Onegin för ”опаснейший чудак”. Ordet ”чудак” är bekant från strof I:27 där det översatts med ”stofil”. I den här strofen ligger Jensen närmare originalet med sitt ”farligt orginal (sic!)”. Roligast är dock Rytter, vars sista rad lyder ”Ein tullebukk, men farleg òg!”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:3

Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил.
Все было просто: пол дубовый,
Два шкафа, стол, диван пуховый,
Нигде ни пятнышка чернил.
Онегин шкафы отворил;
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй,
Кувшины с яблочной водой
И календарь осьмого года:
Старик, имея много дел,
В иные книги не глядел.
Han flyttade till det gemaket
där gamlingen på husan skällt,
från fönstret skådat över taket
och fyrtio år av flugor smällt.
Allt var spartanskt med soffa sober,
ett bord, ett ekgolv, två garderober,
men spill av bläck fanns ingenstans.
Han såg vad som i skåpen fanns:
en kassabok som förts med måtta,
likörbuteljer många styck
och bringare med äppeldryck
samt almanackan från noll åtta:
Den gamles långa arbetstid
för läsning gav just ingen frid.

Pusjkins beskrivning av det enkla rummet med golv av ek (”пол дубовый”) och dunsoffa (”диван пуховый”) illustrerar hur ords valör kan ändras över tiden. I mina öron framstår dessa inredningsattiraljer som mer lyxiga än jag förmodar var fallet när raderna skrevs, varför jag i översättningen har tonat bort åtminstone dunet. Johansson å sin sida har gjort en liknande manöver med ”på golvet bräder / […] divan med fjäder”. (Notera hur accenten i ordet ”bräder” – beroende på dialekt – kan behöva anpassas för att rimma med ”fjäder”.)

Än en gång finner vi sydslavismen ”осьмого года” (”åttonde året”), där ryskans standardformulering istället vore ”восьмого года” med ett initialt ”в”. Notera också kontrasten mellan beskrivningen av Onegins egenhändigt inredda rum i I:23 och det av farbrorn ärvda rum som beskrivs här!

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:2

Почтенный замок был построен,
Как замки строиться должны:
Отменно прочен и спокоен
Во вкусе умной старины.
Везде высокие покои,
В гостиной штофные обои,
Царей портреты на стенах,
И печи в пестрых изразцах.
Все это ныне обветшало,
Не знаю, право, почему;
Да, впрочем, другу моему
В том нужды было очень мало,
Затем, что он равно зевал
Средь модных и старинных зал.
Hans slott var byggt som slott ska byggas:
att motstå tidens tand med glans.
Så kan bak murar lugnet tryggas
och forna tiders elegans.
Gemak med takhöjd flera meter,
salonger med damasttapeter,
porträtt av tsaren vart man går
och brokig kakelugnsdekor.
Allt sådant tycks nu överspelat,
vad jag kan se förutan skäl,
men vännen min jag känner väl:
På honom var det helt förfelat;
han gäspade och var rätt sval
såväl i ny som gammal sal.

Vem avbildas på tavlorna? Jag skriver ”porträtt av tsaren”, Johansson ”tsarporträtt” och Rytter ”tsarportrett”, men Jensen talar om ”porträtt af hädangångne fäder”, liksom Rosenberg som skriver om ”Ahneporträtter”. Bland de engelskspråkiga översättningarna skriver Hofstadter ”Tsarina, tsar — graced every wall”, men Deutsch, Falen, Arndt och Johnston använder mangrant formuleringen ”ancestral portraits”.

Förklaringen ges av Johnston i en fotnot: ”Pushkin first wrote ’imperial portraits’; but this he later altered ’for reasons of censorship’ because, as Nabokov explains, ’tsars were not to be mentioned in so offhand a way’.”

Min ryska textutgåva talar dock (som ovan) om ”[ц]арей портреты на стенах” – ”tsarporträtt på väggarna”, och alla versioner jag har funnit på nätet lyder likadant. Den (själv-)censurerade versionen tycks helt enkelt inte ha blivit kanon.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:1

Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок;
Там друг невинных наслаждений
Благословить бы небо мог.
Господский дом уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою. Вдали
Пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые,
Мелькали сёла; здесь и там
Стада бродили по лугам,
И сени расширял густые
Огромный, запущённый сад,
Приют задумчивых дриад.
Jevgenij fann sin landsort tråkig
fast avkroken var ganska flott;
där skulle någon mindre bråkig
ha prisat himlen för sin lott:
En avskild herrgård långt från städer,
av bergen skyddad från allt väder,
med utsikt mot en liten å.
I fjärran kunde blicken nå
till gyllne fält och gröna ängder
och byar spridda här och var
med boskapshjordar, minst ett par.
Fast parkens grönska gror i mängder,
så trädgårdsmästar’ns täta sorg
blir tankfulla dryaders borg.

”Någon mindre bråkig” är mer ordagrant en ”vän av oskyldiga nöjen”. Johansson uttrycker det väl med ”vän av enkelhet och dygd”. En liknande formulering finns i strof I:55, där vi bägge har översatt ”досугам […] невинным” med ”enkla nöjen”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

I:60

Я думал уж о форме плана,
И как героя назову;
Покамест моего романа
Я кончил первую главу;
Пересмотрел все это строго:
Противоречий очень много,
Но их исправить не хочу.
Цензуре долг свой заплачу,
И журналистам на съеденье
Плоды трудов моих отдам:
Иди же к невским берегам,
Новорожденное творенье,
И заслужи мне славы дань:
Кривые толки, шум и брань!
Jag har se’n länge gjort upp planen
och hjälten han har fått sitt namn,
men nu utav den här romanen,
kapitel ett är fört i hamn.
Jag granskar noga det jag skriver
men paradoxerna förbliver,
ty jag vill inget rätta till.
Censuren får vad gäld den vill,
jag är i kritikernas händer,
jag ger dem frukten av min flit,
utav ett nyfött verk en bit:
Så segla nu till Nevas stränder,
se till att få min ära gjord:
Förbistring, larm och hårda ord!

De nordiska språken kan mycket troget återspegla Pusjkins rim på (de genitivböjda) ”плана/романа”. Föga förvånande har vi alla valt den vägen: jag, Johansson och Rytter med ”planen/romanen” på raderna ett och tre; Jensen och Rosenberg med ”plan/roman” på raderna två och fyra. Något liknande går naturligtvis inte att få till på engelska, däremot har Nekrasov på esperanto rimmat på ”l’romano/l’plano”.

Man kunde tro att sådan censur som häcklas på rad åtta är ett minne blott i dagens Europa, men så är dessvärre inte fallet.

Pusjkin skriver modigt att han inte vill göra några rättelser. Jag är något mer självkritisk och har i samband med att kapitel ett nu färdigställts även passat på att förbättra öppningsstrofen en aning.

Lars Gustafsson skriver i förordet till Bränder, en samling ”tolkade dikter från Vergilius till Heaney” att han finner det roligt att översätta lyrik på ungefär samma sätt som att spela schack. Med 54 strofers perspektiv på lyriköversättning kan jag inte annat än hålla med om att det är roligt, men jag finner att en analogi till korsordslösande på ett bättre sätt speglar min egen upplevelse. I korsordet är bivillkoren från omgivande ord ständigt närvarande på samma sätt som i en dikt. Om ett ord visar sig vara fel så får det obönhörligt följdeffekter på omgivningen. Vad som skiljer översättandet från korsordslösandet är att de flesta korsord bara har en lösning, medan lyriköversättandet har många. (Ett korsord konstruerat för att ha två lösningar finns i Anders Lundbergs bok Veta och välja från 1991.) Denna fundamentala mångtydighet gör uppgiften än mer utmanande och än mer rolig.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:59

Прошла любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.
Fast kärlek musan kan försena
hon kom och lyste upp mitt vett.
Nu fri på nytt vill jag förena
ljud, känslor, tankar magiskt tätt.
Jag skriver, hjärtat vill ej plågas,
min penna drömmer, kan ej hågas,
att skissa damporträtt och -ben
när versfoten blir alltför klen.
Bränd aska flammar ej och hämnas,
jag sörjer, men jag gråter torrt,
och snart, ja snart, drar stormen bort
så själen min ifred kan lämnas:
Se’n skriver jag med tillförsikt
tju’-fem kapitel prima dikt.

Att det ryska ordet ”ножка” kan betyda såväl ”fot” som ”ben” har vi redan avhandlat. Den här strofen erbjuder ett ypperligt tillfälle att på ett lekfullt sätt få med bägge betydelserna, genom att först tala om ”ben”, men sedan moderera det med en ”versfot”.

Till listan över översättningsanomalier kan för övrigt läggas Rytters minskning av Pusjkins tjugofem kapitel/sånger: ”og skrive dikt på tjue vers”.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:58

Чей взор, волнуя вдохновенье,
Умильной лаской наградил
Твое задумчивое пенье?
Кого твой стих боготворил?»
И, други, никого, ей-богу!
Любви безумную тревогу
Я безотрадно испытал.
Блажен, кто с нею сочетал
Горячку рифм: он тем удвоил
Поэзии священный бред,
Петрарке шествуя вослед,
А муки сердца успокоил,
Поймал и славу между тем;
Но я, любя, был глуп и нем.
Vems blick inspirationen gynnar,
vem ger dig smekningar till lön
när du på strofer tankfullt nynnar?
Vem avgudas, vem hör din bön?”
Alls ingen, vänner, på min ära!
Jag tvangs att vettlös kärlek bära
förutan glädje, utan ro.
Men säll är den som slår en bro
från rim till kärlek: därmed dubblas
vad skalden virrande förmår,
så går han i Petrarcas spår,
fast hjärtat utav plågor grubblas
han fångat äran enkelt när
jag mest var dum och stum och kär.

Formuleringen ”men säll är den” på rad åtta delar jag med såväl Jensen som Rytter (”men sæl er den”). Det nära besläktade ordet ”salig” tycks vara de nordiska språkens konkurrerande kanoniska formulering; i Johanssons tappning ”nej, salig den” och i Rosenbergs ”lyksalig han”.

Den försäkran på rad fem som i min översättning lyder ”Alls ingen, vänner, på min ära!” rymmer i Pusjkins original även en gudomlig åkallan: ”ей-богу”. Av mina nordiska översättningar är det bara Johansson som bevarar den med ”för Guds skull, ingen jag besjunger”. På engelska finns den hos Johnston (”No one’s, I swear by God!”) och Falen (”Why no one, friends, as God’s my witness”); på franska hos Legras (”Grâce à Dieu, mes amis, personne!”). Jag har dock sällat mig till den ateistiska majoriteten.

Det är inte första gången Petrarca förekommer; den minnesgode placerar honom även i strof I:49.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:57

Замечу кстати: все поэты –
Любви мечтательной друзья.
Бывало, милые предметы
Мне снились, и душа моя
Их образ тайный сохранила;
Их после муза оживила:
Так я, беспечен, воспевал
И деву гор, мой идеал,
И пленниц берегов Салгира.
Теперь от вас, мои друзья,
Вопрос нередко слышу я:
«О ком твоя вздыхает лира?
Кому, в толпе ревнивых дев,
Ты посвятил ее напев?
På tal om detta: vi poeter
för drömmens kärlek faller platt.
Av sömnens söta konstigheter
bevarar själen ditt och datt
som den till musan överlåter;
och hon ger drömmen livet åter:
Så skrev jag sorglöst hyllningstal
till bergens mö, mitt ideal,
till dem som vid Salgirs strand fängslas.
Nu från er vänner, i ett kör,
jag ständigt samma fråga hör:
”För vem är det din lyra ängslas?
Till vilken svartsjuk mö på rad
förärar du det som du kvad?

Jag har inte glömt ett avslutande citationstecken; citatet fortsätter i nästa strof.

Den bergens mö som hyllas syftar på huvudpersonen i Pusjkins Fången i Kaukasus. Min rad åtta är för övrigt nästan identisk med Rosenbergs danska översättning: ”Som »Bjergets Mø«, mit Ideal”.

Salgir är en flod på Krim i Ukraina, vid vars stränder kvinnorna i Krimkanens harem, tillika hjältinnorna i Pusjkins dikt Springbrunnen i Bachtisaraj, hölls fångna. I Johanssons version får Salgir kort och gott heta ”Krimflod”.

Ordet ”kvad” är populärt att använda i denna strof. Jag avslutar som synes med ett rim på ”rad/kvad”; Jensen har ett ”bad/kvad” på raderna sju/åtta och Rytter har ett ”glad/kvad” på samma plats. Norskans ”kvad” är dock ett substantiv snarare än ett verb och svarar alltså mot svenskans ”kväde”.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar