III:15

Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слезы лью;
Ты в руки модного тирана
Уж отдала судьбу свою.
Погибнешь, милая; но прежде
Ты в ослепительной надежде
Блаженство темное зовешь,
Ты негу жизни узнаешь,
Ты пьешь волшебный яд желаний,
Тебя преследуют мечты:
Везде воображаешь ты
Приюты счастливых свиданий;
Везде, везде перед тобой
Твой искуситель роковой.
Tatjana, å Tatjana lilla!
Med dig jag delar nu min gråt;
en modesprätt som gör dig illa
är han du vigt ditt öde åt.
Du dör, men först ska detta hända:
Du lilla, hoppet ska dig blända,
du kallar på en oklar fröjd,
med livets glädje alltmer nöjd,
du önskningarnas trollgift dricker
och drömmar följer dina spår:
Du tänker lycka vart du går,
till kärleksnästen tanken sticker;
varthän, varthän du än må gå
ditt öde, frestar’n, ska dig nå.

Första raden i den här strofen ger översättaren ett val: antingen behåller man originalets ordföljd med Tatjana som rimord och försöker rimma ryskans halvlånga vokaler med svenska korta eller långa, eller så ändrar man resolut ordföljd och finner ett annat rim.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:14

Перескажу простые речи
Отца иль дяди старика,
Детей условленные встречи
У старых лип, у ручейка;
Несчастной ревности мученья,
Разлуку, слезы примиренья,
Поссорю вновь, и наконец
Я поведу их под венец…
Я вспомню речи неги страстной,
Слова тоскующей любви,
Которые в минувши дни
У ног любовницы прекрасной
Мне приходили на язык,
От коих я теперь отвык.
Jag farbröder och fäder ekar,
ett ord av fostran eller två,
och skildrar barnamöten, lekar
vid gamla lindar, vid en å;
de unga tu som svartsjukt gråter
skiljs åt, men får varandra åter,
ånyo bråkar, men till slut
jag leder dem ur kyrkan ut…
Jag minns passionen i att flirta;
att ömsint viska kärleksord
som fordom fick min lycka gjord;
att mig för kvinnofötter störta;
men orden som min tunga fann
har jag nu släppt och lyst i bann.

Det visar sig att jag delar rimmet ”slut” – ”ut” med Jensen, som fyndigt alluderar på den lek som vi bekantade oss med redan i strof II:27:

så åter trätor, och till slut
jag ropar: sista paret ut!

Publicerat i Kapitel III, Strofer | 1 kommentar

III:13

Друзья мои, что ж толку в этом?
Быть может, волею небес,
Я перестану быть поэтом,
В меня вселится новый бес,
И, Фебовы презрев угрозы,
Унижусь до смиренной прозы;
Тогда роман на старый лад
Займет веселый мой закат.
Не муки тайные злодейства
Я грозно в нем изображу,
Но просто вам перескажу
Преданья русского семейства,
Любви пленительные сны
Да нравы нашей старины.
Go’vänner, vad betyder detta?
Kanhända högre makter vill
att jag från poesin ska lätta,
besatt slå döva örat till
och Phoebus-hoten ignorera,
blott simpel prosa se’n prestera;
så gammaldags romanoktav
mig fyller när jag går i kvav.
Och i den boken blir det ringa
av illdåd och av dolda kval,
istället låter jag mitt tal
som ryskt familjeepos klinga:
om kärleksdrömmars attraktion,
om svunna tiders tradition.

Phoebus är ett latinskt namn för Helios eller Apollon. I detta fall åsyftas den sistnämnde, i egenskap av diktarnas beskyddare. Falen, Arndt och Deutsch väljer alla att för tydlighets skull skriva Apollon rakt ut, medan Hofstadter istället rimmar på en förklaring av namnet:

Ignoring threats from high Apollo
(Alias Phoebus – I hope you follow!),

Johanssons vackra översättning av raderna 7-8 är också värd att citera:

Då skall den gamla prosans ton
få muntra upp min regression

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:12

А нынче все умы в тумане,
Мораль на нас наводит сон,
Порок любезен — и в романе,
И там уж торжествует он.
Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь ее кумир
Или задумчивый Вампир,
Или Мельмот, бродяга мрачный,
Иль Вечный Жид, или Корсар,
Или таинственный Сбогар.
Лорд Байрон прихотью удачной
Облек в унылый романтизм
И безнадежный эгоизм.
Men vår tids tankar höljs i dimma,
moral är nå’t vi gäspar åt.
I dikten råder lastens timma,
den firas där med väldig ståt.
När Englands musa börjar sjunga
förför snart sagan våra unga;
det blir idolerna som styr:
ibland en tankfullt lagd vampyr,
ibland en jude dömd att vandra,
ibland en Melmoth, en korsar,
ibland en mystisk Jean Sbogar.
Men ingen Byrons nyck vill klandra:
han klädde uti romantik
en hopplös själviskhets etik.

Den vandrande juden är en mytisk figur, som efter att ha förvägrat Jesus en plats att vila på under Golgatavandringen dömdes att själv vandra omkring på jorden fram till den yttersta domen. Johansson refererar till honom under det alternativa namnet Ahasverus; en annan benämning är Jerusalems skomakare. Ryskans ”Вечный Жид” är annars ordagrant mer likt tyskans ”Der ewige Jude”. Melmoth the Wanderer (1820) är en skräckroman av Charles Maturin, Jean Sbogar (1818) är en roman av Charles Nodier och en korsar var ursprungligen en fribytare med kaparbrev utfärdat av franska staten. The Vampyre (1819) av John William Polidori bidrog till att introducera vampyrberättelsen som genre.

Raderna 8-11 inleds alla med ”или” (eller den reducerade varianten ”иль”). Jag är nöjd med att ha lyckats spegla detta genom upprepade ”ibland”.

Strofen illustrerar ett helt spektrum av översättningsproblematik: från rimmet ”korsar” – ”Sbogar”, som går att ta rakt av från originalet till det förrädiska ”романтизм” – ”эгоизм” som visar hur även internationella ord kan skilja sig mellan olika språk. På engelska går det dock utmärkt att som Falen rimma ”egotism” – ”romanticism”.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:11

Свой слог на важный лад настроя,
Бывало, пламенный творец
Являл нам своего героя
Как совершенства образец.
Он одарял предмет любимый,
Всегда неправедно гонимый,
Душой чувствительной, умом
И привлекательным лицом.
Питая жар чистейшей страсти,
Всегда восторженный герой
Готов был жертвовать собой,
И при конце последней части
Всегда наказан был порок,
Добру достойный был венок.
När diktaren har fogat satsen
och eldigt smitt dess harmoni
ska hjälten inta hedersplatsen
och förebild för alla bli.
Så får han alla attributen;
med orätt jagad och förskjuten,
försedd med känslig själ och vett
samt anletsdrag som är helt rätt.
Och om en hjälte fylls av vrede
så är den alltid ren och klar,
han är till självuppoffring snar,
och i romanens sista skede
står lasten jämt av avund grön
när dygden lagerkrönt får lön.

Pusjkin passar på att ge en känga åt tidigare generationers alltför förutsägbara litteratur som han och hans samtid ansåg sig ha överträffat.

Att rimma slutraderna på ordet ”lön” är populärt i svenska översättningar. Jensen och Johansson rimmar det bägge på ”skön”.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:10

Воображаясь героиней
Своих возлюбленных творцов,
Кларисой, Юлией, Дельфиной,
Татьяна в тишине лесов
Одна с опасной книгой бродит,
Она в ней ищет и находит
Свой тайный жар, свои мечты,
Плоды сердечной полноты,
Вздыхает и, себе присвоя
Чужой восторг, чужую грусть,
В забвенье шепчет наизусть
Письмо для милого героя…
Но наш герой, кто б ни был он,
Уж верно был не Грандисон.
Hon såg sig som en boks hjältinna:
Delphine, Clarissa och Julie
som går att i romaner finna,
författade av nå’t geni.
Med boken hon i skogen svärmar
och söker, finner i dess pärmar
sin dolda eld och det hon drömt,
den frukt hon i sitt hjärta gömt.
Hon drar en suck och absorberar
så andras sorger och extas
och viskar sedan glömsk en fras,
sitt brev till hjälten reciterar…
Men hjälten vår, vem han än är,
som Grandison rätt dåligt klär.

Delphine (Germaine de Staël) Clarissa (Samuel Richardson) och Julie (Jean-Jacques Rousseau) utgör alla exempel på tragiska litterära kvinnoöden.

Det visar sig att jag delar verbet ”svärmar” som översättning av ”бродит” med Jensen – dock ej rimmet.

Man kan notera att Rytters rim ”heltinne” – ”Delphine” gör visst våld på det franska uttalet.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:9

Теперь с каким она вниманьем
Читает сладостный роман,
С каким живым очарованьем
Пьет обольстительный обман!
Счастливой силою мечтанья
Одушевленные созданья,
Любовник Юлии Вольмар,
Малек-Адель и де Линар,
И Вертер, мученик мятежный,
И бесподобный Грандисон,
Который нам наводит сон, —
Все для мечтательницы нежной
В единый образ облеклись,
В одном Онегине слились.
Se hur hon nu romaner följer,
förförd av deras ljuva ton
och hur hon strupen villigt sköljer
med livlig litterär fiktion!
Och drömmar karaktärer föder
när lycklig skaparkraft dem göder:
en älskling åt Julie Wolmar,
Malek Adhel och de Linar
och Grandison, som saknar like
och Werther, lidande martyr
– ja, alla som vi numer skyr –
de flöt ihop i drömmens rike,
förenades i en gestalt:
uti Onegin samlas allt.

Det är sällan som översättningsarbetet bjuder på gratisrim, men Julie Wolmar rimmar lika bra på de Linar oavsett språk. Rad sju delar jag för övrigt med Johansson sånär som på en preposition: han har valt ”till” där jag har valt ”åt”.

De litterära gestalter som Tatjana drömmer om är av olika dignitet. Malek Adhel och Gustave de Linar är huvudpersoner i romaner från 1800-talets början som få minns idag. Samuel Richardsons Grandison från 1753 är desto mera känd – åtminstone av den som läst strof II:30. Julie, hjältinnan i Rousseaus Julie, ou la nouvelle Héloïse från 1761 tillhör också klassikerna, liksom titelpersonen i Goethes Die Leiden des jungen Werthers från 1774. Realismen i Tatjanas drömska svärmerier bedöms för övrigt med fördel utifrån några av de läsarreaktioner som Rousseau fick sig tillsända.

Den här strofen har också nyligen rönt akademiskt intresse. Abstract till Milla Fedorovas artikel ”The Lover of Julie Wolmar: The New Heloise and Tatiana’s Dilemma” kan läsas här.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:8

И дождалась… Открылись очи;
Она сказала: это он!
Увы! теперь и дни и ночи,
И жаркий одинокий сон,
Всё полно им; всё деве милой
Без умолку волшебной силой
Твердит о нем. Докучны ей
И звуки ласковых речей,
И взор заботливой прислуги.
В уныние погружена,
Гостей не слушает она
И проклинает их досуги,
Их неожиданный приезд
И продолжительный присест.
Och fann den… hon slog upp sitt öga
och sade: det blir han och jag!
Nu svallar heta känslor höga
i drömmar både natt och dag.
Allt fylls av honom, och hans minne
förtrollar kära flickans sinne.
Han står i centrum; hon blir sval
inför familjens väna tal
och tjänstefolkets snälla blickar.
Hon blir så dyster att man dör,
på andra alltmer sällan hör,
och gäster helst åt fanders skickar
som utan varning hälsar på
och sedan nästan vägrar gå.

Jensen gör en lite märklig vändning när han på de sista raderna låter gästerna bli kort- istället för långvariga:

med sockens myndiga magnater,
som, för att göra pinan kort,
från Larins foro skyndsamt bort.

Johansson är mer trogen originalet, och delar mitt rim (som ligger nära till hands) på slutraderna:

Hon nästan folk på flykten skrämde
som kommit för att hälsa på
men aldrig hade vett att gå.

Att efterlikna Pusjkins upprepning av ”всё” (”allt”) på rad fem är en svår utmaning, som jag inte gått i land med. Arndt och Markowicz kommer närmast med ”Of him: all things and every hour”, respektive ”Tout vit de lui ; partout, sans cesse” men ”all” och ”every” liksom ”tout” och ”partout” saknar den exakta upprepningens kvalitet.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:7

Татьяна слушала с досадой
Такие сплетни; но тайком
С неизъяснимою отрадой
Невольно думала о том;
И в сердце дума заронилась;
Пора пришла, она влюбилась.
Так в землю падшее зерно
Весны огнем оживлено.
Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой;
Давно сердечное томленье
Теснило ей младую грудь;
Душа ждала… кого-нибудь,
Tatjana hörde först med vrede
hur dessa onda rykten spreds
se’n kom ett oförklarligt skede
när tankarna till njutning vreds.
Och tanken satte sig i sinne,
ty hennes kärlekstid var inne,
likt kornet som till marken flytt,
men vårens sol ger liv på nytt.
Och alla gamla illusioner
om ömhet och om längtans brand
fick näring nu ur ödets hand,
och hjärtats gamla konvulsioner,
de tryckte bröstet hårt ibland,
ty själen sökte… någons hand.

Jag delar rimmet på raderna fem och sex med Rosenberg:

Den sænked sig i Sans og Sinde
Hun elsked – hendes Tid var inde.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:6

Меж тем Онегина явленье
У Лариных произвело
На всех большое впечатленье
И всех соседей развлекло.
Пошла догадка за догадкой.
Все стали толковать украдкой,
Шутить, судить не без греха,
Татьяне прочить жениха;
Иные даже утверждали,
Что свадьба слажена совсем,
Но остановлена затем,
Что модных колец не достали.
O свадьбе Ленского давно
У них уж было решено.
Men snart så blev dock kvällsvisiten
hos Larins grund för diskussion.
Onegin väckte skvallerfliten –
han blev var grannes distraktion.
Så spred sig rykte efter rykte
där alla gissade och tyckte
bedömanden och skämt i skift:
Tatjana skulle snart bli gift;
fast åter andra vill mena
att bröllopet planerats klart
men skjutits framåt blott och bart
då vigselringarna var sena.
Och Lenskijs bröllopsplan fanns gjord
se’n länge bland hans grannars ord.
Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar