III:5

Скажи: которая Татьяна?»
— Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. —
«Неужто ты влюблен в меньшую?»
— А что? — «Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.
В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне.
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.
Men säg mig, vilken är Tatjana?”
”Ja, det är hon som bara teg
och sorgsen, lik en stum Svetlana,
från fönstret aldrig tog ett steg.”
”Men varför älskar du den unga?”
”Vadå?” ”Jo, om din diktartunga
var min, blev jag för Tanja svag,
men ej för Olgas döda drag,
van Dycks madonna upp i dagen
– precis som dumma månen där,
uti sin dumma himmelssfär –
med runda, röda anletsdragen.”
Vladimir gav ett avmätt svar,
men vägen hem mol tyst han var.

Namnet Svetlana myntades av Aleksandr Vostokov 1806, men vann sin stora popularitet tack vare balladen Svetlana av Vasilij Zjukovskij, publicerad 1813. Verket spreds, varierades, parodierades och kom även att under ett sekel i många hem läsas i juletid som ett slags evangelium. Svetlana är i sin tur baserad på Gottfried August Bürgers Lenore (1773), en gotisk berättelse som sedermera kom att influera vampyrgenren. Zjukovskij var ledande i att introducera romantiken i Ryssland, agerade en tid läromästare åt Pusjkin men erkände snart villigt att hans elev nu överglänste honom. En Svetlana-referens återkommer i inledningen av Jevgenij Onegins femte kapitel.

Anthonis van Dyck var en flamländsk målare verksam på 1600-talet, bland annat som engelsk hovmålare.

Det visar sig att jag delar hela rad tretton med Johansson, som dock istället avslutar med ”och teg den sträckan som var kvar.” Själv tycker jag att det är roligt att använda frasen ”mol tyst” på grund av dess likhet med ryskans ”молчал”. I Rytters norska översättning används det fina skandinaviska ordet ”stur” (som i Sten Sture):

Vladimir svara tørt, og stur
han tagal sat den heile tur.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:4

Они дорогой самой краткой
Домой летят во весь опор.
Теперь послушаем украдкой
Героев наших разговор:
— Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. —
— «Привычка, Ленский». — Но скучаешь
Ты как-то больше. — «Нет, равно.
Однако в поле уж темно;
Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!
Какие глупые места!
А кстати: Ларина проста,
Но очень милая старушка,
Боюсь: брусничная вода
Мне не наделала б вреда.
När hjältarna i sporrsträck flyger
så fort de kan mot hemmets härd,
allt närmre vi diskret oss smyger
och lyssnar dolt på deras färd:
”Är det en gäspning som du kväver?”
”En vana, Lenskij.” ”Men du kräver
så mycket, och så blir det trist.”
”Likväl så blir det mörkt till sist,
så skynda på, Andrjusjka, skynda!
Ack, dessa dumma landsortstun!
Och Larina, den enkla frun,
en vänlig dam som ej kan synda…
Men lingonbrygden gör mig klen,
jag fruktar att den ger mig men.

Ju kortare repliker, desto mer tycks de konvergera i översättningen. ”En vana, Lenskij” delar jag med Johansson, liksom med Rytter (”Ein vane, Lenskij”).

Rosenbergs översättning av de två sista raderna förtjänar att återges:

Gid blot den Pokkers Læskedrik
Af Tyttebær ej gier Kolik!

Pokker är ett danskt kraftuttryck syftande på den onde.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:3

Поедем. — Поскакали други,
Явились; им расточены
Порой тяжелые услуги
Гостеприимной старины.
Обряд известный угощенья:
Несут на блюдечках варенья,
На столик ставят вощаной
Кувшин с брусничною водой,
В деревне день есть цепь обеда.
Поджавши руки, у дверей
Сбежались девушки скорей
Взглянуть на нового соседа,
И на дворе толпа людей
Критиковала их коней.
Iväg! — De styrde så sin kosa,
trakterades med välbehag,
ty sina gäster ska man rosa,
så lyder traditionens lag,
med närmast rituella rätter:
man frambär sylt på små assietter,
på bordet med dess duk av vax
står lingonbrygden framme strax.
Med knäppta händer sprang var flicka
förväntansfull mot dörren ut
(på landet äts det utan slut!)
att på den nye grannen blicka
och utanför en folkhop dryg
åt deras hästar gav betyg.

De sista sex raderna i den här strofen saknas i många utgåvor, såväl på ryska som i översättning. Den version som jag här har översatt finns bland Pusjkins manuskript, men är alltså inte nödvändigtvis kanonisk.

Rimmet rätter/assietter delar jag med Johansson. Assietter förekommer även i Hofstadters översättning av strofen (”Assiettes were served with jams crammed on them”), där för övrigt varje rad inleds med bokstaven ”A”.

Exakt vad som avses med ”брусничная вода” – ordagrant ”lingonvatten” – är lite oklart för mig. Johansson kallar det ”lingonbrus”, Jensen ”ett slags hemgjordt lingonvin”, hos Rosenberg finns ”en Krukke Saft Af Tyttebær med Læskekraft” och hos Rytter hittar vi snarlikt ”ei krus med saft av tytebær”. På engelska finner vi naturligtvis Nabokovs ordagranna ”jug of lingonberry water” och Falens ”drink of lingonberry flavour”, men även Arndts ”Bilberry water jug” och Johnstons ”jug of bilberry wine”. Engelskans bilberry kan enligt Wikipedia syfta på alla de 450 arterna i blåbärssläktet (Vaccinium), men avser vanligen blåbär. På franska har vi Legras ”eau d’airelle” och Markowicz nästan identiska ”eau d’airelles bien sucrée”. Vill man vara petig så täcker ordet airelle precis som på engelska i princip hela blåbärssläktet, men eftersom lingon heter airelle rouge får man anta att associationerna går till det röda snarare än det blå bäret. I Pavić serbiska översättning har dock (såvitt jag förstår) lingonen helt bytts mot blåbär i formuleringen ”крчаг боровњаче”. På tjeckiska följer Dvořák originalet ordagrant med ”brusinkové vody” (notera metatesen i förhållande till ryskan). Nekrasovs esperanto-version, slutligen, är värd att citera i sin helhet (raderna sju och åtta):

Kaj sur tablet’ aperas tuj
Kun vakcinia akvo uj’.

Vakcinio är tydligen blåbärssläktet i dess helhet.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:2

— Я тут еще беды не вижу.
«Да, скука, вот беда, мой друг».
— Я модный свет ваш ненавижу;
Милее мне домашний круг,
Где я могу… — «Опять эклога!
Да полно, милый, ради Бога.
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слез, и рифм et cetera?..
Представь меня». — Ты шутишь. — «Нету».
— Я рад. — «Когда же?» — Хоть сейчас.
Они с охотой примут нас.
”Jag ser dock ännu ingen skada.”
”Av leda kan man skador få.”
”Jag avskyr stora världens svada,
själv föredrar jag hemmets vrå,
där jag kan…” ”Mera herdediktning!
Men milde Gud, ta ut din riktning,
bege dig du, vad gör det mig?
Men Lenskij, hör nu på och säg
kan jag få träffa denna flicka,
som blitt din pennas takt och ton,
din Phyllis och din tårs raison?”
”Du skämtar.” ”Nej då, låt oss sticka!”
”Vad glad jag blir.” ”Så när?” ”Direkt.
De är en väldigt gästfri släkt.”

Phyllis är en karaktär i grekisk mytologi, gift med Demophon, men lämnad av denne.

Det visar sig att jag delar ordvalet ”hemmets vrå” med Johansson.

”Ton” rimmar såklart bäst på det franska ordet ”raison” om man i likhet med Tatjanas och Olgas mor släpper det franska uttalet och försvenskar till ”reson”. Den franska stavningen är avsedd att spegla Pusjkins användning av ”et cetera” med latinska bokstäver mitt i den ryska texten: en kontrast, ett främmande element.

Att översätta strofer med dialog är, enligt mitt förmenande, en aning svårare än att översätta de mer berättande partierna. Många korta repliker med en inneboende logisk följd gör det svårare att kasta om ordningen på ord eller rader för att skapa passande rim.

Efter årets nyårsfirande i Milano kan jag slutligen meddela att det finns en Viale Alessandro Puskin i Parco Sempione.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | 2 kommentarer

III:1

«Куда? Уж эти мне поэты!»
— Прощай, Онегин, мне пора.
«Я не держу тебя; но где ты
Свои проводишь вечера?»
— У Лариных. — «Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?»
— Ни мало. — «Не могу понять.
Отселе вижу, что такое:
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Простая, русская семья,
К гостям усердие большое,
Варенье, вечный разговор
Про дождь, про лён, про скотный двор…».
”Vart då? Poeter, vilket släkte!”
”Farväl, Onegin, måste gå.”
”Såklart, jag driver inget häkte,
men kvällarna, vad gör du då?”
”Besöker Larins.” ”Vilket under!
Men kan det inte va’ en blunder
att varje kväll där slå ihjäl?”
”Rakt inte, jag har mina skäl.”
”Det perspektiv jag ser är detta:
Ja, först (hör upp, jag har väl rätt?)
de är en rysk, rätt enkel ätt
som nitiskt gästerna vill mätta
med sylt och evigt samtalsbrus
om regn, om lin, om lagårdshus…”

Något häkte i strikt mening förekommer inte i originalet; snarare handlar det om att Onegin inte avser (uppe)hålla Lenskij. ”I do not hold you” skriver Nabokov med sedvanligt anspråk på exakthet.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | 1 kommentar

II:40

И чье-нибудь он сердце тронет;
И, сохраненная судьбой,
Быть может, в Лете не потонет
Строфа, слагаемая мной;
Быть может (лестная надежда!),
Укажет будущий невежда
На мой прославленный портрет
И молвит: то-то был поэт!
Прими ж мои благодаренья,
Поклонник мирных Аонид,
О ты, чья память сохранит
Мои летучие творенья,
Чья благосклонная рука
Потреплет лавры старика!
Och så kan någons hjärta röras
och kanske väcks så ödets hopp:
att strofen som jag gjort ska höras,
ej drunkna uti Lethes lopp.
Och kanske (hopp man ej kan neka!)
ska någon dumbom på mig peka,
när jag förärats mitt porträtt:
”En så’n poet man sällan sett!”
Så tag den tacksamhet jag skänker,
du milda aoniders vän
vars minne ska bevara än
de skapelser jag flyktigt tänker,
och klappa om med varsam hand
en gamlings lagerkrans ibland!

Lethe är en av fem floder i Hades; den sista som själarna passerar och där de slutligen får glömma allt. Aoniderna är en annan benämning på muserna.

Pusjkin inleder raderna tre och fem med ”быть может”. Jag bevarar det med ”och kanske”, men har förflyttat den första förekomsten till rad två. Både Jensen och Johansson har valt att lägga till en tredje upprepning på rad ett: den förstnämnde ”kanhända”, den sistnämnde ”måhända”.

Pusjkin kallar sin sentida beundrare för ”невежда”, vilket kan översättas med dumbom eller en okunnig, obildad person. Johansson har en mer neutral beskrivning – ”en man i konstens salar”, men Jensen har tagit sig friheten att göra om dumskallen till ”någon fager tärna”. Arndts ”oaf unborn” eller Johnstons och Falens (identiska) ”future dunce” är mer trogna originalet.

Därmed är även kapitel två färdigöversatt, efter knappt elva månaders arbete. När vi nu ger oss in i kapitel tre kastas vi åter rakt in i handlingen, efter dessa Pusjkins drömmande metareflektioner om sitt eftermäle.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | 3 kommentarer

II:39

Покамест упивайтесь ею,
Сей легкой жизнию, друзья!
Ее ничтожность разумею,
И мало к ней привязан я;
Для призраков закрыл я вежды;
Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда:
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал;
Но я бы, кажется, желал
Печальный жребий свой прославить,
Чтоб обо мне, как верный друг,
Напомнил хоть единый звук.
Så vänner, låt oss livet njuta
så länge vi har tidens frist!
Fast mig kan tillvaron ej muta,
jag har förstått dess meningsbrist;
från spöken bort jag blicken vänder,
men då och då det ändå händer
att fjärran hopp mitt hjärta når:
Att lämna världen utan spår,
det vore mer än jag kan bära.
Jag skriver inte för beröm,
dock tycks jag ha som önskedröm
att ge min livslott lite ära –
ett enda ljud som minner än
om mig, såsom en trogen vän.

Rimmet beröm/dröm ligger synbarligen nära till hands på svenska. Det visar sig att jag delar det med både Jensen och Johansson, vars rader 10-11 lyder

Jag skrifver ej att få beröm;
och ändå är min bästa dröm,

respektive

Min diktkonst söker ej beröm,
men ändå är det väl min dröm,

Mitt val av ”önskedröm” anspelar på verbet желать – önska, som används i originalets rim похвал/желал.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:38

И там же надписью печальной
Отца и матери, в слезах,
Почтил он прах патриархальный…
Увы! на жизненных браздах
Мгновенной жатвой поколенья,
По тайной воле провиденья,
Восходят, зреют и падут;
Другие им вослед идут…
Так наше ветреное племя
Растет, волнуется, кипит
И к гробу прадедов теснит.
Придет, придет и наше время,
И наши внуки в добрый час
Из мира вытеснят и нас!
Sin far och mor han ville hylla,
han skrev en vers, till tårar rörd,
ty patriarkerna blir mylla…
Ack ve! Allt liv går snart till skörd!
Vår levnad styrs med dolda tömmar
utav Försynen som ej ömmar,
ty släkten uppstår, mognar, dör
och följs av andra i ett kör…
Folk genom livet sorglöst skrider:
vi växer, virvlar, kokar upp
och gräver grav åt fädrens grupp.
Men också vår tid, vår tid lider:
Tids nog trängs vi ur världen ut
av barnbarnen som ej vet hut!

Rimmet племя – время är inte oväntat: se kommentaren till I:34.

Inte alla översättningar speglar Pusjkins upprepade ”придет” på rad tolv, men liksom jag har Arndt med ett omkväde: ”Our own bell, friends, is tolling, tolling”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:37

Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный,
И вздох он пеплу посвятил;
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick! – молвил он уныло, –
Он на руках меня держал.
Как часто в детстве я играл
Его Очаковской медалью!
Он Ольгу прочил за меня,
Он говорил: дождусь ли дня?..»
И, полный искренней печалыо,
Владимир тут же начертал
Ему надгробный мадригал.
Vladimir Lenskij, kommen åter,
till hemmet, till penaters härd,
till grannens lund – den där man gråter –
begav sig, signade hans färd;
och länge fyllde sorg hans hjärta.
Poor Yorick! – mälde han med svärta –
hur ofta låg jag i hans hand
och lekte med medaljens band,
den som han vid Otjakov vunnit!
Nog såg han mig som Olgas man,
men undrade väl om han hann?..”
När sorgens musa så han funnit
så skrev Vladimir där och då
en madrigal vid graven grå.

Penater är romerska skyddsgudar för hus och härd, för eftervärlden möjligen något i skuggan av Vesta.

Den stackars Yorick är narren vars kranium utlöser Hamlets berömda monolog.

Stormningen av Otjakov under det rysk-turkiska kriget leddes av så berömda fältherrar som Potjomkin och Suvorov. Minnesmedaljen från segern 1788 går naturligtvis att hitta avbildad (bläddra längst ner). På framsidan finns Katarinas II monogram, komplett med kejserlig krona samt lager- och palmblad. På baksidan står texten ”För visad tapperhet då Otjakov togs den 6 december 1788” (enligt juliansk kalender, förstås!).

Madrigalen är inte bara musik, utan även ett versmått som användes av bland andra Petrarca.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:36

И так они старели оба.
И отворились наконец
Перед супругом двери гроба,
И новый он приял венец.
Он умер в час перед обедом,
Оплаканный своим соседом,
Детьми и верною женой
Чистосердечней, чем иной.
Он был простой и добрый барин,
И там, где прах его лежит,
Надгробный памятник гласит:
Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,
Господний раб и бригадир
Под камнем сим вкушает мир.
Så blev de unga tu rätt gamla
och griftens dörr gled upp på glänt.
När döden kom att maken samla
så fick han kröna gravens slänt.
Han dog strax före huvudrätten,
begräts av grannar och av ätten –
av trogna frun och barnen små
med känsla som förunnas få.
En enkel man fast adligt myndig
han var, och där han nu blir jord
förkunnar stenen dessa ord:
Här Dmitrij Larin, ödmjuk, syndig,
Guds tjänare och general
bak klippan funnit frid från kval.

Ordet ”бригадир” betyder naturligtvis brigadgeneral. Ryska Wikipedia berättar att graden infördes av Peter den store och fanns i den ryska armén under 1700- och 1800-talen. Jag har valt att helt enkelt skriva ”general”; Johansson väljer det etymologiskt välklingande men semantiskt svårtolkade ”brigadör” och Jensen slutligen fokuserar på väsentligheterna med ”oförfärad stridsman”.

Det är emellertid långt ifrån självklart att Dmitrij Larin faktiskt var officer. Skälet är den så kallade rangtabellen, även den instiftad av Peter den store, som placerade alla statstjänstemän i Ryssland, civila som militära, i en och samma hierarki. Den civila motsvarigheten till brigadgeneral var statsråd (ej att förväxla med befattningshavarna i Sveriges regering), en direktöversättning av ”cтатский советник”. Det var inte ovanligt att även civila befattningshavare omtalades med sin militära motsvarighet. När den hybrisrusige borgmästaren i Nikolaj Gogols fantastiska pjäs Revisorn (som just nu spelas på Stockholms stadsteater) drömmer om att bli general är det alltså troligen någon av de civila statsråds- eller geheimerådsgraderna som avses.

Pusjkin rimmar Larins namn på rad tolv med ”барин” på rad nio. Detta ord för herreman, godsägare, adelsman eller liknande har av rimtekniska skäl transplanterats till många översättningar: så talar Jensen, Johnston, Arndt och Falen alla om ”barin”. Jag har valt en annan lösning, som torde vara mer begriplig för en svensk publik.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar