III:25

Кокетка судит хладнокровно,
Татьяна любит не шутя
И предается безусловно
Любви, как милое дитя.
Не говорит она: отложим —
Любви мы цену тем умножим,
Вернее в сети заведем;
Сперва тщеславие кольнем
Надеждой, там недоуменьем
Измучим сердце, а потом
Ревнивым оживим огнем;
А то, скучая наслажденьем,
Невольник хитрый из оков
Всечасно вырваться готов.
När andra kallblodigt bedömer
så blir Tatjana ärligt kär,
för kärleken hon inget gömmer,
hon villkorslös som barnet är.
Hon säger inte: Låt oss vänta,
så kan vi kärleken förränta,
vi binder den så hårt det går;
ja först mot fåfängan vi slår
med hopp, och se’n vi hjärtat pilar
med tvivelstaggar och till sist
vi tänder upp en avundstvist;
för om bekvämt vår kärlek vilar
så blir den blott med list försedd
och oavlåtligt flyktberedd.

Pusjkin vinnlägger sig om att med kontrastverkan förklara precis hur ren och oskuldsfull Tatjanas kärlek är. Raka motsatsen – en beräknande typ som ritar diagram över hur kärleken kan förräntas – finner jag av en lycklig slump i the Economists julnummer. Den läsvärda artikeln handlar om tecknade serier på nätet, och den sluga familjeplaneraren är signerad Zach Weiner.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:24

За что ж виновнее Татьяна?
За то ль, что в милой простоте
Она не ведает обмана
И верит избранной мечте?
За то ль, что любит без искусства,
Послушная влеченью чувства,
Что так доверчива она,
Что от небес одарена
Воображением мятежным,
Умом и волею живой,
И своенравной головой,
И сердцем пламенным и нежным?
Ужели не простите ей
Вы легкомыслия страстей?
För vad kan vi Tatjana klandra?
För att hon är så enkel, öm
ej vet hur man kan lura andra
och litar på sin valda dröm?
För att hon ej med konster döljer
den kärlek som hon lydigt följer,
att hon de flesta tror om gott
och att hon utav himlen fått
en fantasi som ständigt leker,
en vilja och ett livfullt vett,
ett egensinnigt tänkesätt
och hjärteeld som allt beveker?
Kan ni förmås att ge pardon
åt hennes sorglösa passion?

Det visar sig att jag delar hela fyra rim – rekord! – i den här strofen med Johansson och att vissa av dem består i nästan identiska rader. Jag återger Johanssons strof i dess helhet:

Vad förebrår vi då Tatiana?
För det, att hon så enkel, öm,
om svek och ränker ej tycks ana?
För att hon litar på en dröm?
För att hon älskar, ren som liljan,
och under känslan fogar viljan,
för att hon alla tror om gott,
för det att hon från himlen fått
en fantasi, så full av drömmar,
en vilja fri, ett dristigt vett
att göra allt på eget sätt,
en själ, som flammar så och ömmar?
Visst kan ni flickan ge pardon
för hennes sorglösa passion?

Det är ovanligt stor likhet, men jag tror att förklaringen ligger i att många av rimmen råkar ligga nära till hands på svenska. I vissa fall är hela rader ganska rättframma översättningar av det ryska originalet: främst kanske två/fyra och sju/åtta. Mitt eget översättningsarbete gick också relativt fort – det tog ovanligt kort tid att komma på de flesta av de aktuella rimmen, vilket stärker tesen om att de ligger nära till hands på modern svenska. En intressant omständighet är att Jensen (1889) inte delar ett enda av våra fyra rim!

Det är också intressant att notera att alla de gemensamma rimmen är manliga rim. Det är förmodligen ingen slump att de kvinnliga, lite mer komplicerade, rimmen skiljer sig åt. Här krävs ofta mer tankemöda. Särskilt nöjd är jag med att jag inte rimmar på Tatjana, och därigenom undviker problemet med att ryskans halvlånga vokaler saknar motsvarigheter i svenska ord (se även III:15 och III:18).

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:23

Среди поклонников послушных
Других причудниц я видал,
Самолюбиво равнодушных
Для вздохов страстных и похвал.
И что ж нашел я с изумленьем?
Они, суровым поведеньем
Пугая робкую любовь,
Ее привлечь умели вновь,
По крайней мере, сожаленьем,
По крайней мере, звук речей
Казался иногда нежней,
И с легковерным ослепленьем
Опять любовник молодой
Бежал за милой суетой.
Som en av dem som lydigt suktar
har jag sett kvinnor vimsa runt,
beundrarna de självgott tuktar,
tar komplimanger blott som strunt.
Förvånansvärd dock världen ter sig!
Där de som hårt och kallt beter sig,
som skrämts så kärleken har flytt
förmår dra till sig den på nytt,
i alla fall när känslor svallar,
i alla fall när fagert tal
kan klinga likt en ljuv koral,
och unge älskaren de vallar
på nytt, förblindad ut på jakt,
att fåfängt söka deras prakt.

Rimmet på raderna sju och åtta liknar Rosenbergs danska version:

Tvang ydmyg Elskov til at fly,
Saa lokked de den selv paany

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:22

Я знал красавиц недоступных,
Холодных, чистых, как зима,
Неумолимых, неподкупных,
Непостижимых для ума;
Дивился я их спеси модной,
Их добродетели природной,
И, признаюсь, от них бежал,
И, мнится, с ужасом читал
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
Внушать любовь для них беда,
Пугать людей для них отрада.
Быть может, на брегах Невы
Подобных дам видали вы.
Jag kände kvinnor onåbara
med skönhet lik en vinterdräkt,
så obevekligt omutbara,
står ogint mot vårt intellekt.
Och deras dygd fick mig att häpna,
likt deras högmodsnycker näpna.
Bekännelse: snart nog jag flytt,
när jag i skräck och fasa tytt
i deras pannor inskriptionen:
Träd in, låt hoppet fara bort.
Ty kärlek tråkar deras sort,
att skrämmas är för dem passionen.
Kanhända ni på Nevas strand
har dessa damer sett ibland.

Jag har gjort mitt bästa för att bevara Pusjkins fyra negerade adjektiv – недоступных, неумолимых, неподкупных, непостижимых – på de första fyra raderna: onåbara, obevekligt, omutbara, ogint. Två av dem blev adverb på kuppen.

Jag delar rimmet flytt – tytt med Johansson:

jag medger att jag från dem flytt,
då vettskrämd jag på pannan tytt

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:21

И сердцем далеко носилась
Татьяна, смотря на луну…
Вдруг мысль в уме ее родилась…
«Поди, оставь меня одну.
Дай, няня, мне перо, бумагу,
Да стол подвинь; я скоро лягу;
Прости». И вот она одна.
Всё тихо. Светит ей луна.
Облокотясь, Татьяна пишет.
И всё Евгений на уме,
И в необдуманном письме
Любовь невинной девы дышет.
Письмо готово, сложено…
Татьяна! для кого ж оно?
Tatjana av sitt hjärta fördes
iväg när hon såg månens sken…
Hon av en tanke plötsligt rördes…
”Bege dig, lämna mig allen.
Men hämta bord och block och penna,
jag börjar sömnbehovet känna.
Seså.” Så är hon mol allen
och allt är tyst i månens sken.
Tatjana skriver stödd på armen
med sinnet av Jevgenij fullt
ett obetänksamt brev så hult
som blottar kärleken i barmen.
Och brevet är nu klappat, klart…
Åt vem, Tatjana? Vem och vart?

Som synes använder jag rimparet ”allen” – ”sken” två gånger. Varför? Faktum är att Pusjkin gör detsamma med одна (ensam) och луна (måne) – med skillnaden att det sker i ackusativ (-у) på raderna två/fyra men i nominativ (-а) på raderna sju/åtta. Att bevara den nyansen fullt ut på svenska är naturligtvis svårt.

Det svenska rimmet som sådant ligger dock synbarligen nära till hands: det visar sig att Jensen använder det på raderna sju/åtta och Johansson på raderna två/fyra.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:20

«Я влюблена», — шептала снова
Старушке с горестью она.
— Сердечный друг, ты нездорова. —
«Оставь меня: я влюблена».
И между тем луна сияла
И томным светом озаряла
Татьяны бледные красы,
И распущенные власы,
И капли слез, и на скамейке
Пред героиней молодой,
С платком на голове седой,
Старушку в длинной телогрейке
И все дремало в тишине
При вдохновительной луне.
”Jag är ju kär”, besvor hon åter
den gamla, i sin själs misär.
”Min vän, du märkt av sjukdom låter.”
”Så låt mig va’: jag är ju kär.”
Och under tiden månen lyste
och med sitt dunkla sken belyste
Tatjanas bleka skönhets prakt
och hår som sig på ända lagt
och hennes gråt med tårsaltstänken
och gumman med sin hjässa grå
som med sjalett och särken på
invid har satt sig ner på skänken.
Och allt som tyst där sov så sött
sin måninspiration har mött.

Jag försöker oftast undvika rimord som inte har identisk accent. I den här strofen uppfattar jag dock att ”lyste” och ”belyste” är tillräckligt lika varandra för att passera. Det är för övrigt värt att notera att de ryska motsvarigheterna ”сияла” och ”озаряла” inte bara förekommer i anslutning till varandra i denna strof. De förekommer också (visserligen med delvis annan aspekt) i andra versen av den sovjetiska nationalsången (versionen anno 1977), där solen skiner genom åskmolnen varpå Lenin lyser upp vägen:

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

På sista raden har Lenin inspirerat (вдохновил) till arbete och stordåd – nära etymologiskt besläktat med den inspirerande (вдохновительной) månen hos Pusjkin. En både roande och oroväckande parallell.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:19

И вот ввели в семью чужую…
Да ты не слушаешь меня… —
«Ах, няня, няня, я тоскую,
Мне тошно, милая моя:
Я плакать, я рыдать готова!..»
— Дитя мое, ты нездорова;
Господь помилуй и спаси!
Чего ты хочешь, попроси…
Дай окроплю святой водою,
Ты вся горишь… — «Я не больна:
Я… знаешь, няня… влюблена»
— Дитя мое, господь с тобою! —
И няня девушку с мольбой
Крестила дряхлою рукой.
”Till främlingar fick jag nu flytta…
och du har slutat lyssna nu…”
”Ack amma, amma, till vad nytta?
Jag kväljs, jag längtar, kära du:
av gråt jag tror jag ska krevera!..”
”Mitt barn, din hälsa tycks fallera;
må Gud i himlen frälsa dig!
Om du vill något ha, så säg…
Nu låt mig heligt vatten stänka,
du bränns…” ”Men sjukdom ej mig tär:
Nej… vet du, amma… jag är kär.”
”Mitt barn, må Herren frid dig skänka!”
Så tecknade hon med en bön
ett kors där över unga mön.

Det visar sig att jag delar rimmet ”bön” – ”mön” på de sista två raderna med Johansson. Joahnsson delar i sin tur rimmet ”är” – ”kär” på raderna tio och elva med Jensen. Jag övervägde samma rim, men bytte slutligen ut ”är” mot ”tär”.

Hofstadters sista rad rymmer en underfundigt konstruerad upprepning värd att citera:

Then Nanny’s gnarly hands in pray’r
Swept out a cross, across the air.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | 1 kommentar

III:18

— И, полно, Таня! В эти лета
Мы не слыхали про любовь;
А то бы согнала со света
Меня покойница свекровь. —
«Да как же ты венчалась, няня?»
— Так, видно, бог велел. Мой Ваня
Моложе был меня, мой свет,
А было мне тринадцать лет.
Недели две ходила сваха
К моей родне, и наконец
Благословил меня отец.
Я горько плакала со страха,
Мне с плачем косу расплели,
Да с пеньем в церковь повели.
”Det räcker, Tanja! På den tiden
sågs kärlek som nå’t rätt befängt;
och svärmor min, trots kvinnofriden,
från gård och grund mig skulle slängt.”
”Men amma, säg, hur blev ni gifta?”
”Gud ville äktenskapet stifta
åt Vanja i hans ungdoms vår,
fast jag var äldre: tretton år.
Två veckor höll man på att fria
per ombud tills min far till slut
om giftermål så tog beslut.
Av skräck kom jag att bittert skria;
min fläta löstes upp med sång;
man ledde mig till kyrkans gång.”

Pusjkin rimmar namnet ”Ваня” med ”няня” på raderna fem och sex, men det är svårt att rimma på Vanja på svenska, eftersom vi saknar ryskans halvlånga vokaler. Johansson och Rosenberg löser det snyggt genom att istället rimma på Tanja. En något friare lösning finns hos Falen som rimmar ”nanny” med ”Danny” – bra såtillvida att namnet är en naturlig engelsk diminutiv, sämre såtillvida att det är taget ur luften. Vanja svarar ju mot namnet Ivan, som mer etymologiskt korrekt skulle återges med John och dess diminutiv Johnny på engelska.

Johansson har av outgrundlig anledning valt att vända på skeendet på de sista raderna. Istället för att lösa upp ungflickans fläta låter han flätan tillkomma inför bröllopet:

Sen flätades mitt hår med tvång,
till kyrkan for vi under sång.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | 1 kommentar

III:17

«Не спится, няня: здесь так душно!
Открой окно да сядь ко мне».
— Что, Таня, что с тобой? — «Мне скучно,
Поговорим о старине».
— О чем же, Таня? Я, бывало,
Хранила в памяти не мало
Старинных былей, небылиц
Про злых духов и про девиц;
А нынче всё мне тёмно, Таня:
Что знала, то забыла. Да,
Пришла худая череда!
Зашибло… — «Расскажи мне, няня,
Про ваши старые года:
Была ты влюблена тогда?»
”Jag kan ej somna, svetten dryper!
Slå fönstret upp, kom sitt hos mig.”
”Vad är det, Tanja?” ”Tiden kryper,
om gamla tider något säg!”
”Om vad, då Tanja? Uti minnet
så fanns när jag var ung i sinnet
en sanningars och sagors bok
om jungfrur och om ondskans ok.
Men kring mig nu ett mörker faller:
Allt vad jag vetat har jag glömt,
ja, hårt har tidens tand mig dömt!”
”Men amma, ge mig lite skvaller,
berätta som det faktiskt är:
Har du då aldrig varit kär?”

Pusjkins sjunde rad – ”Старинных былей, небылиц” – är svår att översätta, eftersom den vackert binder samman två antonymer som samtidigt är nära släkt: ”быль” – händelse, sann historia och ”небылица” – fabel, saga, skröna. Min översättning speglar Pusjkin med hjälp av allitterationen ”sanningars och sagors”. Liknande (och sinsemellan likalydande) allittererande lösningar är Falens ”facts and fables” och Legras ”Fables et faits”. Med sin etymologiska lösning ”uhendt, hendt” är Rytter den mest bokstavstrogne av oss.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:16

Тоска любви Татьяну гонит,
И в сад идет она грустить,
И вдруг недвижны очи клонит,
И лень ей далее ступить.
Приподнялася грудь, ланиты
Мгновенным пламенем покрыты,
Дыханье замерлт в устах,
И в слухе шум, и блеск в очах…
Настанет ночь; луна обходит
Дозором дальный свод небес,
И соловей во мгле древес
Напевы звучные заводит.
Татьяна в темноте не спит
И тихо с няней говорит:
Av kärlekstörst Tatjana plågas,
och våndan tar hon med sig ut,
och plötsligt blicken slutar lågas,
och steget stannar och tar slut.
Och snart nog rodnaden sig röjer
på kinden, och hon bröstet höjer,
hon andetagen tveksamt drar,
hör brus och får en blick så klar…
Det mörknar; månen patrullerar
sin vana trogen himlens rund,
och näktergalen i sin lund
i mörkret klangfullt intonerar.
Tatjana, när hon ej får ro,
åt amman kan sig anförtro:

Rimmet ”rund” – ”lund” ligger nära till hands på svenska; det visar sig att jag delar det med såväl Jensen som Johansson (i den ordningen):

In bryter natten. Bland millioner
af stjärnor öfver himlens rund
går månen upp; i töcknig lund
hörs näktergalens veka toner.

Nu natten kommer, månen spanar
mot jorden ner från himlens rund,
och näktergalens sång i lund,
så dunkelt allvarsam man anar.

Ordet ”няня”, som i ordboken (Davidsson) översätts med ”barnsköterska” eller ”dadda”, faller sig i detta sammanhang mer naturligt att översätta med ”amma”. Så har inte bara Jensen, Johansson och jag gjort på svenska, utan även Rytter på norska och Rosenberg på danska. På engelska dominerar ”nurse” (Hofstadter, Falen, Johnston, Deutsch), men Arndt använder ”nanny”. På franska använder Markowicz ”nounou”, en diminutivform av ”nourrice”, medan Legras helt sonika lånar in ryskans ”niania”.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar