II:35

Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Подблюдны песни, хоровод;
В день Троицын, когда народ
Зевая слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три;
Им квас как воздух был потребен,
И за столом у них гостям
Носили блюда по чинам.
Uti den lugna levnadsbanan
så höll de kärt på gammal sed;
så kom sig fastlagsveckovanan
att äta pannkaksfat med sked;
två fastor höll dem lagom tunga
för nöjen i sin trädgårdsgunga,
för dansaptit och spådomslek;
vid pingst när menigheten blek
på mässan hör, en gäspning kväver,
då bär de smickerblombukett –
en libbsticksbunt av tårar vätt;
likt livsluft kvass de ständigt kräver,
och kommer man till dem som gäst
får högst i rang förtära bäst.

Den gamla ryska traditionen att till pingst föra med sig en bukett vätt av tårar till kyrkan sägs ha förkristna rötter. Tårarna symboliserade regn och syftet var att undvika torka under den annalkande sommaren.

Vilken växt består buketten av? Pusjkin skriver ”пучок зари”, där ”заря” eller annorlunda stavat ”зоря” är en gammal folklig benämning på libbstickan, vars moderna ryska namn är det likartat klingande любисток. Libbstickan är troget återgiven som ”lovage” i Arndts engelska översättning. Johansson har i sin översättning valt att göra buketten ”prunkande av gul ranunkel” (som rim på ”gäspa uti kyrkans dunkel”). Ranunkeln, i form av smörblomman (buttercup), figurerar även i Falens engelska översättning.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:34

Но муж любил ее сердечно,
В ее затеи не входил,
Во всем ей веровал беспечно,
А сам в халате ел и пил;
Покойно жизнь его катилась;
Под вечер иногда сходилась
Соседей добрая семья,
Нецеремонные друзья,
И потужить и позлословить
И посмеяться кой о чем.
Проходит время; между тем
Прикажут Ольге чай готовить,
Там ужин, там и спать пора,
И гости едут со двора.
Men makens kärlek hade tåga:
han la’ sig inte i ett smack
där sorglöst utan minsta fråga
i morgonrock han åt och drack.
Det var ett stillsamt liv han förde;
den största fest man nå’nsin hörde
var grannar av prestigelöst slag
som sågs nå’n kväll i vänners lag
med vassa tungor konversera
och sörja, fast ha lätt till skratt.
När tiden drar sig fram mot natt
så ber man Olga te servera
till kvällsmat innan det är tid
att sova, envar hemmavid.
Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:33

Бывало, писывала кровью
Она в альбомы нежных дев,
Звала Полиною Прасковью
И говорила нараспев,
Корсет носила очень узкий,
И русский Н как N французский
Произносить умела в нос;
Но скоро все перевелось;
Корсет, Альбом, княжну Алину,
Стишков чувствительных тетрадь
Она забыла; стала звать
Акулькой прежнюю Селину
И обновила наконец
На вате шлафор и чепец.
Förr skrev hon jämt med blod och pina
i väna flickors album vers,
Praskovja kallade Paulina
och talade likt sångens ters.
Hon bar korsetten trångt justerad,
var N-fras blev artikulerad
på franskt, ej ryskt, manér nasalt,
se’n svängde allt rätt radikalt:
Utav korsetten och Alina
hon mindes snart ej minsta skvatt,
hon glömde dikter, glömde att
Akulka kalla för Selina
och vigde in vad förr hon skytt:
en bomullsnattrock med bahytt.

Bahyttenчепец – är, för den som i likhet med mig inte kände till det, en sorts hätta knuten under hakan som blev populär bland kvinnor under 1800-talets första halva.

Sista radens andra plagg – ”шлафор” – kan möjligen av den bildade läsaren korrekt identifieras som en lätt förvrängning av tyskans Schlafrock.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:32

Привычка усладила горе,
Неотразимое ничем;
Открытие большое вскоре
Ее утешило совсем:
Она меж делом и досугом
Открыла тайну, как супругом
Самодержавно управлять,
И всё тогда пошло на стать.
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам,
Служанок била осердясь —
Все это мужа не спросясь.
Fast vanan kunde sorgen söta
så gick den ändå inte bort;
den saken fick en upptäckt sköta,
en insikt av en särskild sort:
I tillvaron som arbetsmyra
hon fann sig kunna maken styra
när autokrat hon lärt sig bli
stod lyckan ständigt huset bi.
Hon reste runt, tog gårdsansvaret,
för vintern la’ hon svamp i lag,
lät raka folk, drev företag,
var lögardag hon gick i karet,
slog pigor när hon brusa’ upp –
allt utan makens lov – en kupp!

Medan ryskans ord för lördag – ”суббота” – leder sitt ursprung till hebreiskans ”sabbat” kommer svenskans från det reflexiva verbet ”löga sig” och traditionen att på denna dag, likt Tatjanas och Olgas mor, tvätta sig.

”Autokrat” är en ganska ordagrann karakterisering av originalets ”Самодержавно управлять” – ”självsvåldigt styra”. Åtminstone Falen och Johnston använder samma term.

Att raka folk, eller mer precist raka av deras pannlockar, var en åtgärd som vidtogs för att livegna som skrivits ut till armén skulle vara lätta att känna igen om de försökte desertera. Så kan man klä in den handlingskraftiga adelskvinnans frigörelse i ett ramverk av tvångsrekrytering och misshandel av tjänstefolk.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:31

Как он, она была одета
Всегда по моде и к лицу;
Но, не спросясь ее совета,
Девицу повезли к венцу.
И, чтоб ее рассеять горе,
Разумный муж уехал вскоре
В свою деревню, где она,
Бог знает кем окружена,
Рвалась и плакала сначала,
С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась,
Привыкла и довольна стала.
Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она.
Som han, hon följde modets vågor,
bar alltid sista skrikets skrud;
man ställde ändå inga frågor
när stretande hon togs till brud.
Och för att snarast skingra sorgen
tog maken henne bort från torgen,
till landet, till sitt nya hem
där omgiven av Gud vet vem
hon slet sig bakom tårars slöja,
först nästan skildes från sin man,
se’n hushållet hon tog sig an,
blev van och lät sig därmed nöja.
Ty vanan är av himmelsk sort,
mot den hon bytte lyckan bort.

Den bildade (själv har jag Pusjkins egen not att tacka) känner igen ekot av Chateaubriand i de hjärtslitande sista två raderna: ”Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude”.

Chateaubriands inflytande på Pusjkin är i själva verket känt och utforskat sedan länge. Glynn R. Barratt identifierar tre direkta och två indirekta referenser i Jevgenij Onegin, men eftersom KTH:s bibliotek tydligen inte finner det mödan värt att betala för tillgång till tidskriften Comparative Literature Studies vet jag inte vilka de övriga är. (Nåväl: tekniska högskolor är ju en idéhistorisk produkt av den franska revolution som Chateaubriand bekämpade med vapen i hand.)

Uppdatering 2011-10-02: Ett besök på Stockholms universitets bibliotek, som har Comparative Literature Studies i fina inbundna volymer, spred mer ljus över frågan. Barratt kallar den aktuella fotnoten för ”the subtlest of Chateaubriand’s infiltrations into the first Russian novel” och återger ett större utdrag ur Chateaubriands text:

Est-ce ma faute, si je trouve partout des bornes, si ce qui est fini n’a pour moi aucune valeur? Cependent je sens que j’aime la monotonie des sentiments de la vie, et si j’avois encore la folie de croire au bonheur, je le chercherois dans l’habitude.

Barratt konstaterar att Pusjkin i sin fotnot dels har moderniserat den franska verbändelsen -ois, dels i en typisk russism felplacerat ordet encore.

De övriga indirekta Chateaubriand-referenserna får vi anledning att återkomma till i kapitel VII och VIII. Av de två direkta återfinns den ena i de bevarade varianterna av den bortcensurerade I:9 och den andra i IV:26.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:30

Она любила Ричардсона
Не потому, чтобы прочла,
Не потому, чтоб Грандисона
Она Ловласу предпочла;
Но в старину княжна Алина,
Ее московская кузина,
Твердила часто ей об них.
В то время был еще жених
Ее супруг, но по неволе;
Она вздыхала о другом,
Который сердцем и умом
Ей нравился гораздо боле:
Сей Грандисон был славный франт,
Игрок и гвардии сержант.
Men Richardson-fascinationen
kom ej av böcker som hon plöjt,
kom ej av Grandison-personen
som hon upp över Lovelace höjt.
Nej, skälet var kusin Alina,
Moskva-furstinnan som ej sina’
i tjatandet om denna bok.
Hon bar vid denna tid ett ok:
förlovad var hon mot sin vilja,
ty den som handen hennes fått
blott hjärtat värmde lite smått,
en annan man hon ville gilja:
en Grandison, en klädsnobbsfjant,
en spelande gardistsergeant.

Här glider alltså historien tillfälligt över till att handla om Tatjanas och Olgas mor och hennes historia av olycklig kärlek.

Grandison är som titeln antyder huvudperson i romanen The History of Sir Charles Grandison, skriven av Richardson 1753. Hjälten Grandison kontrasteras naturligt nog mot skurken Robert Lovelace från Clarissa, or, the History of a Young Lady av samme författare.

Ryskans ”сержант” kan man sedan 2009 våga översätta med det etymologiskt identiska ”sergeant”, trots att den översättning jag lärde mig när det begav sig var ”furir”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:29

Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона и Руссо.
Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.
Romaner blev dock snart passionen,
allt annat fick tillbaka stå;
som ung hon älskade fiktionen
av Richardson och av Rousseau.
Fast fadern var en man av heder
som höll sig fast i forntidsseder
så tog han läsningen med ro;
illitterat han ville tro
att böcker tomma är till bredden
och lade på sin oro band
när dottern gömde franska band
och läste natten lång i bädden.
Fast hustrun saknade all sans,
förledd av Richardsons romans.

1700-talsförfattaren Samuel Richardson är kanske mest känd för Pamela, or Virtue Rewarded, ofta kallad den första kärleksromanen. Jean-Jacques Rousseau är om inte annat bekant från strof I:24.

Är det verkligen OK att rimma ”band” på ”band”? Normalt håller jag mig för god för det, men om man tittar på originalet så behöver man inte vara ryskspråkig för att se att Pusjkin gör precis så: ”том” rimmar på ”том”. I första fallet är ”том” en lokativböjning av ”тот”, ett demonstrativt pronomen. I det andra fallet är ”том” ett substantiv som betyder (bok)band (misstänkt likt engelskans ”tome”).

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:28

Она любила на балконе
Предупреждать зари восход,
Когда на бледном небосклоне
Звезд исчезает хоровод,
И тихо край земли светлеет,
И, вестник утра, ветер веет,
И всходит постепенно день.
Зимой, когда ночная тень
Полмиром доле обладает,
И доле в праздной тишине,
При отуманенной луне,
Восток ленивый почивает,
В привычный час пробуждена
Вставала при свечах она.
Hon älskade att på balkongen
se himlen rodna, dagen gry:
ett förebud om soluppgången,
då bleka stjärnor måste fly.
Och tyst blir utmarksfälten ljusa
och morgonvindens bud hörs susa
och dagen stiger tum för tum.
Men vintertid, när natten stum
i skugga halva världen höljer
och österlandets lata män
helt sysslolösa sover än,
när dimridåer månen döljer…
då vaknar hon på invand tid,
står upp med tända ljus bredvid.

Vinden är ”вестник утра” – morgonens budbärare, eller mer arkaiskt dess härold. Engelskans ”herald” lever starkare i det moderna språket; så ger det välrenommerade förlagshuset Springer ut den ryska vetenskapsakademiens tidskrift ”Вестник Российской академии наук” i översättning som ”Herald of the Russian Academy of Sciences”.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:27

Но куклы даже в эти годы
Татьяна в руки не брала;
Про вести города, про моды
Беседы с нею не вела.
И были детские проказы
Ей чужды; страшные рассказы
Зимою в темноте ночей
Пленяли больше сердце ей.
Когда же няня собирала
Для Ольги на широкий луг
Всех маленьких ее подруг,
Она в горелки не играла,
Ей скучен был и звонкий смех,
И шум их ветреных утех.
Men inte ens i unga åldrar
var dockor Tanjas favorit:
av stadens skvaller, modets foldrar
fick dockan inte minsta bit.
Åt så’na hyss som barn vill göra
hon fnös, men ville gärna höra
på sagor en mörk vinternatt
när skräcken får i hjärtat fatt.
När Olga sköterskan bevekte
”tag med oss bort till ängens slut
att leka sista paret ut”
så var hon aldrig med och lekte,
hon stod helt enkelt inte ut
med skratt och tanklöst glädjetjut.

Här tillåter jag mig att för första gången använda den korta smeknamnsformen Tanja istället för det fullständiga namnet Tatjana. I det ryska originalet sker detta första gången i kapitel III.

Denna strof bjuder på den nyttiga glosan ”горелки” – leken sista paret ut.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar

II:26

Задумчивость, ее подруга
От самых колыбельных дней,
Теченье сельского досуга
Мечтами украшала ей.
Ее изнеженные пальцы
Не знали игл; склонясь на пяльцы,
Узором шелковым она
Не оживляла полотна.
Охоты властвовать примета,
С послушной куклою дитя
Приготовляется шутя
К приличию, закону света,
И важно повторяет ей
Уроки маменьки своей.
Med tankfullheten som väninna
se’n vaggan av sitt unga liv
förmådde hon att guldkant finna
i varje lantligt tidsfördriv.
Men fingrarna var ganska veka,
fick ej med nål och båge leka
– hon hade aldrig mönsterprytt
med silke lärft vars glans har flytt.
En maktlystnad i unga dagar
i barnets lekar kunde ses
– en lydig docka skulle ges
sin fostran efter världens lagar
och så, förutan minsta larv,
fick mammas läxor gå i arv.

I denna strof kan man lära sig det ryska ordet för ”sybåge” – ”пяльцы”, vars rimord också illustrerar den betydelsebärande skillnaden mellan hårda och mjuka vokaler.

Publicerat i Kapitel II, Strofer | Lämna en kommentar