I:46

Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, того тревожит
Призрак невозвратимых дней:
Тому уж нет очарований,
Того змия воспоминаний,
Того раскаянье грызет.
Все это часто придает
Большую прелесть разговору.
Сперва Онегина язык
Меня смущал; но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке, с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм.
Envar som tänker må försaka
föraktfullt nästans sinnesfrid,
envar som känner måste skaka
inför en gast från svunnen tid,
envar som inte har charmerats,
av minnets ormar dock blamerats,
han drabbas utav ångerns bett.
Allt detta, har jag ofta sett,
för charm in i konversationer.
Onegins språk först störde mig
men det gick bra att vänja sig
vid syrligt bitska diskussioner,
vid skämt där gallan skymtar fram,
vid elakt mörka epigram.
Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:45

Условий света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
Я был озлоблен, он угрюм;
Страстей игру мы знали оба;
Томила жизнь обоих нас;
В обоих сердца жар угас;
Обоих ожидала злоба
Слепой Фортуны и людей
На самом утре наших дней.
Likt honom uti samhällsstriden,
jag hade kastat av var lag.
Vi vänner blev just vid den tiden,
jag kom att hålla av hans drag:
en ådra drömsk han sökte fjärma,
en konstighet man ej kan härma
och iskallt, slipat vett på lur.
Jag var förbittrad, han var sur;
vi två som sett passionens våda;
två liv som mest oss trampat på;
två hjärtan som knappt kunde slå;
vi två som ondska skulle skåda:
från fru Fortunas blinda dom,
från människor, i vår ungdoms blom.

På raderna nio till tolv använder Pusjkin ordet ”оба” – ”båda” en gång per rad (inklusive böjningsformer). Detta omkväde har i min översättning blivit ”två”. Jag befinner mig för tillfället på resande fot, utan alla de övriga översättningarna, men det ska bli spännande att se hur de har hanterat denna extra struktur. Just nu vet jag bara att Johnston nöjer sig med tre ”both”.

Uppdatering: Deutsch är ensam i min samling med ett fyrtal i ”both”. Hofstadter, Johnston och Falen har tre ”both”. Arndt har två ”both” och två ”either”. Jensen har tre ”båda”. Rytter har inget tydligt omkväde. Både Legras och Markowicz upprepar ”tous (les) deux” två gånger.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:44

И снова, преданный безделью,
Томясь душевной пустотой,
Уселся он — с похвальной целью
Себе присвоить ум чужой;
Отрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а всё без толку:
Там скука, там обман иль бред;
В том совести, в том смысла нет;
На всех различные вериги;
И устарела старина,
И старым бредит новизна.
Как женщин, он оставил книги,
И полку, с пыльной их семьей,
Задернул траурной тафтой.
Fast overksam han helst vill vara,
ett tryck från tomma själens mitt
gav honom höga mål att klara:
att göra andras vett till sitt.
Han kom att titlar hyllvis rada
och läste, läste deras svada:
än leda, lögn, förvirrad dikt,
än meningslöshet, samvetssvikt.
Ja, bojor varje bokband binder:
de gamla åldras fasligt fort,
de nya ältar gammal lort;
var bok (och kvinna) blev ett hinder,
så hyllans bokdamm, tankekraft
begravde han bak glansig taft.

I översättningen av rad sju har jag lätt modifierat det svenska idiomatiska uttrycket ”lögn och förbannad dikt” för att matcha Pusjkins ”обман” och ”бред”. Det sistnämnda ordet har ett kontinuum av betydelser från feberyrsel till mer allmän förvirring och snurrigheter.

På rad åtta upprepar Pusjkin order ”том” två gånger. Formellt sett är det inget annat än ”тот” (ett demonstrativt pronomen: ”den där”) böjt i lokativ, men denna form, ”том”, är också ett substantiv som betyder ”(bok-)band” (jämför engelskans ”tome”). Huruvida detta är en medveten ordlek vet jag inte, inte heller exakt hur det klingar för en rysk modersmålstalare, men hursomhelst har jag bevarat denna aspekt genom att använda ordet ”bokband” på rad nio.

Taft är, för den som likt mig inte visste det, ett frasande och glansigt tyg.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:43

И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.
Och er, ni vackra kvinnor unga,
som tidsfördriver varje natt
med att i droskor dristigt gunga;
längs Nevas gator rulla hatt.
Jevgenij övergav er alla –
ni såg hans Sturm und Drang förfalla –
han gömde sig bak bom och lås,
han grep trött pennan från en gås,
han nu till skrivande var hågad
men arbete gav honom kval –
det skrevs just inget i hans sal –
och därför blev han också sågad
utav författare vars hets
jag dömer ej – de är min krets.

I Pusjkins original är det egentligen droskorna som rullar (även om just det verbet saknas) längs Petersburgs gator, men att istället låta kvinnorna rulla hatt längs Nevas gator tycker jag fångar andan i originalet ganska väl.

Sturm und Drang förekommer inte i originalet, men dess förfall speglar ”отступник бурных наслаждений” – ”de stormiga nöjenas avfälling” på ett sätt som bevarar storm-referensen.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:42

Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он;
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон;
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея и Бентама,
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор;
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.
Ni damer uppå höga hästar!
Er övergav han först av allt
och trots att ni för stunden frestar
så gör er ton hans hjärta kallt.
Förvisso kan väl någon kvinna
om Say och Bentham kunskap vinna,
men allmänt sett är deras tal
ett outhärdligt nonsensskval.
Av kyskhet vill de inget visa,
så ståtliga, så smarta fast
de fruktar Gud förutan rast,
så förtänksamma, så precisa,
så onåbara för var man,
att mjälten värker lite grand.

Jean-Baptiste Say och Jeremy Bentham är välkända liberala intellektuella, verksamma under slutet av 1700-talet och början av 1800-talet.

Det bör nämnas att Pusjkin i en not utger denna strof för att vara ironisk, och i själva verket en hyllning till de ryska kvinnorna som ”förenar upplysning med älskvärdhet och strikt, ren sedesamhet med den österländska tjusning vilken så fängslade Mme de Staël”. Liksom Hofstadter tycker jag att noten klingar mer ironiskt än själva strofen.

Germaine de Staël var ytterligare en liberal intellektuell, känd bland annat för sina litterära salonger.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:38

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
Den sjukans skäl man numer borde
ej längre spekulera i.
I England spleen man säga torde,
vi säger kort och gott kondri.
Den skuggade Onegins lynne
och stegvis övertog hans kynne:
Blott prisa Gud att självmordshåg
han saknade – fast han var låg.
Likt en Childe Harold, sur och butter,
han framstod i sitt sällskapsliv;
ej skvallerord, ej Boston-giv,
ej eldig blick, ej kärlekskutter
förmådde göra honom rörd
– ej skaka om så han blev störd.

Idén att översätta ”хандра” med ”kondri” har jag lånat av Nabokov, som skriver ”chondria” på engelska.

Childe Harold syftar på lord Byrons verk Childe Harold’s Pilgrimage, vars huvudperson är en ung man med livsleda.

Boston är ett kortspel.

Ian Flemming-entusiasten kan möjligen finna de två sista raderna fyndiga.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:37

Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-stеаks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.
Nej, tidigt har hans känslor svalnat,
han tröttnat har på världens ljud;
hans blick för flickor har nu falnat,
hans tanke lämnar snart var brud.
Vart svek har lyckats honom trötta
och vännerna har blivit stötta
ty han har inte alltid håg
till biffstek och Strasbourgpirog
som i champagne han måste dränka
och sedan spydigheter strö,
trots huvudvärk så man vill dö.
Och trots att han var lätt att kränka
så ville han till slut helst fly
duellens sabel, kulans bly.

Översättningen av originalets ”Beef-stеаks” med svenskans ”biffstek” är rättfram och enkel, men lämnar ändå något övrigt att önska. Det engelska lånordet, skrivet med latinska bokstäver, ger ett väsentligt mer främmande intryck i den ryska texten än min översättning lyckas förmedla.

En rolig lösning som bevarar det främmande alfabetet är att istället kasta in en rysk maträtt, skriven med kyrilliska bokstäver:

ty han har inte alltid håg
till борщ och till Strasbourgpirog

Förutom att vara mindre bokstavstrogen lider denna variant dock också av asymmetrin i att bildade ryssar förväntas kunna läsa det latinska alfabetet, medan bildade svenskar inte på samma sätt förväntas kunna läsa det kyrilliska.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:36

Но, шумом бала утомленный
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши дитя.
Проснется за полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
Но был ли счастлив мой Евгений,
Свободный, в цвете лучших лет,
Среди блистательных побед,
Среди вседневных наслаждений?
Вотще ли был он средь пиров
Неосторожен и здоров?
När hjärnan är med balljud gnuggad,
när morgonen som midnatt tycks,
då sover hjälten fridfullt skuggad,
ett barn av nöjen och av lyx.
Han vaknar efter middagstimman,
se’n festar in i morgondimman
på monotont men brokigt sätt:
Imorgon har igår just skett.
Men var han lycklig när det gällde,
i frihet, i sin ungdoms blom,
en vardagsnöjets läckergom,
bland kvinnohjärtan som han fällde?
Förgäves, kanske, på var fest
han var en oförvägen gäst?

Än en gång fascineras jag över hur accenterna i svenskan bestämmer vad som rimmar och inte rimmar. Betrakta rimmet på raderna fem och sex: ”middagstimman” – ”morgondimman”. De rimmar, liksom ”timman” – ”dimman” utan förled, men det är inte samma rim! Sammansättningarna påverkar accenten: ”middagstimman” rimmar inte med ”dimman”, och ”morgondimman” rimmar inte med ”timman”. Den accentförändring som sker vid skapandet av ett sammansatt ord ändrar normalt sett inte på något betydelsebärande morfem, men det händer att en betydelseskillnad förstörs i sammansättningen. Vi hör alla skillnad på ”tomten” (jordplätten) och ”tomten” (den skäggprydde) – men huruvida ”trädgårdstomten” syftar en prunkande jordplätt eller på en porslinsfigur däri kan vi inte höra.

Rad åtta påminner för övrigt om titeln på det klassiska Star Trek-avsnittet Tomorrow is yesterday (1967), som öppnade tidsresandets Pandora-ask. Ingen av de engelskspråkiga översättarna tycks dock ha valt exakt den formuleringen (vilket förvisso vore svårt, givet den jambiska tetrametern), även om Johnston är ganska nära med ”tomorrow just like yesterday”.

Uppdatering 2011-02-27: Jag har av en bekant uppmärksammats på likheterna mellan rad åtta i denna strof och den gammaltestamentliga texten i Pred 1:9:

Vad som har varit kommer att vara,
vad som har skett skall ske igen.
Det finns ingenting nytt under solen.

På ryska:

Что было, то и будет;
и что делалось, то и будет делаться,
и нет ничего нового под солнцем.

Intet nytt under solen, alltså.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:35

Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
Onegin då? Hans ögon domnar,
han går från bal till sängs direkt.
Men Petersburg, som aldrig somnar,
av trumslag har just blivit väckt.
Så handlar’n vaknar, månglar’n stegar
och kusken mot stationen segar.
Med ämbar Ochta-flickan går,
snön knarrar uti hennes spår.
Nu slamrar morgonattiraljer,
nu öppnas luckor; från var härd
en rökstod blå gör himmelsfärd
och bagar’n, tysk som ser detaljer,
han mössklädd vädrar ugnsluft het
med Kämpferfenster – vad är det?

Ochta är en historisk stadsdel i St Petersburg, belägen på Nevas högra strand.

Den биржа mot vilken kusken segar är inte, som i modern ryska, en börs för aktiehandel. Kuznetsovs Большой толковый словарь русского языка ger besked: en биржа var ”i Ryssland före 1917 en parkerings- eller hållplats (стоянка) för kuskar”.

Vad är ett Kämpferfenster? Det är den tyska benämningen på det som på engelska kallas transom, men som på franska och ryska kallas vasistas respektive васисдас – små fönster som antingen sitter ovanför eller i dörrar, eller inuti andra fönster. Etymologiskt är detta ord synbarligen förknippat med den tyska frågefrasen ”Was ist das?” – ”Vad är det?” – även om orsaken till detta är oklar.

En översättning av de tre sista raderna bör alltså helst (i) bevara betydelsen av ett litet fönster som öppnas, (ii) klinga lika tyskt som васисдас gör på ryska och (iii) bevara frågan ”Was ist das?”.

Uppdatering: Ochta-flickan med sitt ämbar förevigades 2003 i form av en bronsstaty i St Petersburg. Av beskrivningen framgår även att det är mjölk till försäljning som hon bär på, vilket återspeglas i bland andra Jensens och Johanssons översättningar.

Uppdatering 2011-02-27: Jag har gjorts uppmärksam på en förklaring av ordet ”васисдас” som möjligen är den gängse inom det ryska utbildningsväsendet. I korthet går den ut på att ordet mycket specifikt betecknar försäljningsluckor på bageributiker genom vilka man sålde bröd utan att behöva öppna någon dörr. Tyska bagare, vilka ska ha utgjort en majoritet i yrket, ställde frågan ”Was ist das?” genom luckan, vilket gav den dess namn. (Tack till Alex.)

Kring detta mycket internationella ord har också andra förklaringar florerat. På franska sägs stundom att vasistas inte bara är ett fönster i bra höjd att se ut på gatan med. Dessutom ska det, för att ännu bättre kunna stilla nyfikenheten kring vad som händer ute på gatan (Was ist das?), vara försett med en så kallad skvallerspegel, det vill säga en dubbelspegel med 45 graders vinkel på vardera glaset så man kan se både till höger och till vänster längs gatan utanför. (Tack till Peter.)

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:34

Мне памятно другое время!
В заветных иногда мечтах
Держу я счастливое стремя…
И ножку чувствую в руках;
Опять кипит воображенье,
Опять ее прикосновенье
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Опять тоска, опять любовь!..
Но полно прославлять надменных
Болтливой лирою своей;
Они не стоят ни страстей,
Ни песен, ими вдохновенных:
Слова и взор волшебниц сих
Обманчивы… как ножки их.
En annan gång jag aldrig glömmer!
Till stigbygel min hand jag vrängt
och se’n – så blir det när man drömmer –
en fot mig njutning snart nog skänkt.
På nytt min fantasi snart spelar,
på nytt ben handen min då kelar
och tänder hjärtats blod som flytt
på nytt med kärlek – sorg på nytt!..
Men nog med pris jag levererar,
min lyra borde ta reson;
de är ej värda min passion,
ej sångerna de inspirerar:
Ty trolska blickar, fagert tal
bedrar dig… kvinnans fot är hal.

Pusjkin rimmar på första och tredje raden orden ”время” (tid) och ”стремя” (stigbygel). Rimmet är inte precis någon överraskning för den som tragglat med rysk grammatik. Dessa neutrala substantiv delar ett speciellt böjningsmönster, och den flitige studenten kan lätt räkna upp fler tänkbara rim ur samma kategori: ”бремя” (börda), ”темя” (hjässa), ”семя” (frö) och ”племя” (folkstam).

Raderna fem till åtta har – utöver den vanliga strukturen – den egenheten att ordet ”опять” (på nytt, ånyo) upprepas fyra gånger. Bland översättningarna är det inte självklart att detta bevaras. Falen, Hofstadter och Johnston gör det (samtliga medelst fyra ”once more”) medan till exempel Markowicz bara har tre ”de nouveau”. Jag är nöjd med att sälla mig till kvartettskaran med mina fyra ”på nytt”.

Värt att notera är också att Jensen och jag har valt samma rim (”tal” – ”hal”) på de två avslutande raderna:

att falskhet bor i blick och tal
som foten smidig är och hal.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar