I:33

Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью лечь к ее ногам!
Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!
Jag minns en åskstorms höga sjöar:
Med avund såg jag varje våg
som först i stormens rusning köar
se’n inför hennes fötter låg!
Då ville jag likt vågen leka,
med munnen kära fötter smeka!
Knappt ens i ungdomsdagars glöd,
när kättjan ständigt i mig sjöd,
jag önskade med sådan plåga
att kyssa varje rosig kind,
och var Armidas mun så trind,
och bröst som fylls av längtans låga:
Nej, ben är den akilleshäl
vars åsyn river i min själ!

Armida, prinsessa av Damaskus, är titelrollen i Rossini-operan med samma namn.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:32

Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоцененную награду,
Влечет условною красой
Желаний своевольный рой.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.
Dianas bröst är vackra, fränder,
och Floras kinder likaså.
Dock Terpsichores fot mig tänder
och lockar med var ljuvlig tå.
Den lovar när man på den blickar
belöningar och heta kickar,
drar till sig med sin skönhet just
en svärm av egensinnig lust.
Jag älskar dem, min vän Elvina:
En fot som döljs av bordets duk,
ett lår i vårens gräs på huk,
på bal dansanta vrister fina,
av öppna spisen uppvärmt ben,
vid havet fot som trampar sten.

Det ska medges att sjätte radens ”kickar” i betydelsen ”stimuli, lyckoupplevelser” är ett något anakronistiskt ord givet originalets 1800-talsursprung. Å andra sidan är denna variant nästan oundvikligt rolig att använda eftersom ”spark”-betydelsen skapar en oväntad konkret koppling till fot-/bentemat. En nästan lika rolig variant av raderna fem och sex, som undviker kickarna men istället leker med spänningen mellan hand och fot, är:

Den förutskickar när den granskas
att med din åtrå skickligt handskas

Diana och Flora är som bekant jaktens respektive vårens och blommornas gudinnor i romersk mytologi.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | 1 kommentar

I:31

Когда ж, и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
Где мнете вешние цветы?
Взлелеяны в восточной неге,
На северном, печальном снеге
Вы не оставили следов:
Любили мягких вы ковров
Роскошное прикосновенье.
Давно ль для вас я забывал
И жажду славы и похвал,
И край отцов, и заточенье?
Исчезло счастье юных лет,
Как на лугах ваш легкий след.
Så när och var, i vilken öken,
du dåre, glömmer du de tu?
Ack, vader, vrister! Vackra fröken,
på vilken våräng går ni nu?
Ömt fostrade i Österns näste
fann ni, o fötter, aldrig fäste
i Nordens snö blev inga spår:
ni hellre uppå mattor går
och njuter deras egenskaper.
Har förr för fötters skull jag glömt
vad ära, lovord som jag drömt,
och fädrens land och fångenskaper?
Min lycka, mina ungdomsår
försvann likt era lätta spår.
Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:30

Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
Но если б не страдали нравы,
Я балы б до сих пор любил.
Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
И дам обдуманный наряд;
Люблю их ножки; только вряд
Найдете вы в России целой
Три пары стройных женских ног.
Ах! долго я забыть не мог
Две ножки… Грустный, охладелый,
Я всё их помню, и во сне
Они тревожат сердце мне.
Ack ve, på varje typ av nöje
jag har mitt unga liv förspillt
och blev moralen ej till löje
så ginge jag på bal hej vilt.
Jag älskar ungdomsarrogansen,
intimiteten, glädjen, glansen,
och var dams intrikata dräkt
och varje fot av kjol knappt täckt.
Bland kvinnor tre par slanka lemmar
man knappt i Ryssland finna kan:
en enda gång de ben jag fann
vars minne nu mig alltjämt hämmar –
med sorg och saknad har jag drömt
om ben som eggar hjärtat ömt.

Den här strofen inleder det berömda avsnitt där Pusjkin besjunger kvinnans – ja, vad? Ordet ”нога” och dess diminutivform ”ножка” kan betyda såväl ”fot” som ”ben”. De flesta översättare har valt den förstnämnda tolkningen: Nabokov, Falen, Johnston, Arndt och Deutsch skriver om ”feet”, Legras om ”pieds”, Markowicz ekar ryskan genom att alternera mellan ”pieds” och ”petons”, Jensen talar om ”fötter” och Rytter om ”føter”.

Hofstadter är undantaget, som med ”limbs” och ”legs” omfamnar fler av ryskans betydelser. Jag har, som synes, valt en liknande väg. En bidragande orsak till detta i översättningssammanhang icke-traditionella val är att när Pusjkin idag citeras av ryssar så sker det ofta med syftning på hela ben och inte bara på fötter. Den som inte räds lite rysk objektifiering av kvinnokroppen kan exempelvis läsa om hur webbportalen Родной город i Jaroslavl förra sommaren försökte motbevisa Pusjkins påstående (”Bland kvinnor tre par slanka lemmar// man knappt i Ryssland finna kan”) genom att kröna ”Fröken längst ben” (”Мисс Самые длинные ноги”) på den lokala stranden. Vinnarens 108 centimeter syftade inte på fötterna. Det är lätt att hitta fler exempel – vilket naturligtvis också visar på vilken stark ställning ”Jevgenij Onegin” har som litterär klassiker.

Jag skrev dock från början en lite mer traditionell, helt fotinriktad version:

Bland kvinnor tre par slanka fötter
står knappt att finna i vårt land.
Jag glömmer ej mitt hjärtas brand
inför två fötter… Sorgsen, trötter
jag minns dem ännu – som jag drömt,
ack, hur de eggar hjärtat ömt.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:29

Во дни веселий и желаний
Я был от балов без ума:
Верней нет места для признаний
И для вручения письма.
О вы, почтенные супруги!
Вам предложу свои услуги;
Прошу мою заметить речь:
Я вас хочу предостеречь.
Вы также, маменьки, построже
За дочерьми смотрите вслед:
Держите прямо свой лорнет!
Не то… не то, избави боже!
Я это потому пишу,
Что уж давно я не грешу.
I glädjens, åtråns dagar unga
mig baler ifrån vettet drev:
Där kan man hjärteorden slunga
och överräcka kärleksbrev.
O, vördnadsvärda makar äkta
som blir av mina tjänster väckta:
Jag ber er märka mina ord –
så har jag fått min varning gjord.
Ni mödrar också borde värna
och skydda era döttrars dygd,
med linser granska deras blygd!
För annars… Gud, de vill så gärna!
Om detta kan jag skriva nu
när all synd blivit mig tabu.
Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:28

Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.
Onegins vagn kör fram till grinden,
förbi portiern han pilsnabbt far
upp marmortrappan snabbt som vinden,
han genom håret handen drar:
Entré. I sal av människor fuller,
musiken tröttnat på sitt buller,
mazurkan fängslar allihop
som ljudligt snurrar tätt ihop.
Än livgardistens sporrar klickar,
än vackra damers fötter går
och trollbundet i deras spår
man ser det kastas heta blickar.
Men violiners gälla tjut
var svartsjuk viskning lätt stör ut.

Vilkas svartsjuka viskningar är det egentligen som violinerna stör ut? Pusjkins ”жен” (genitiv plural av ”жена”) kan tolkas antingen som hustrur (vilket är standardbetydelsen i ryskan) eller som kvinnor i allmänhet (vilket på ryska är en lite mer arkaisk poetisk betydelse, medan ”жена” på de sydslaviska språken utgör standardord för såväl ”kvinna” som ”hustru”).

Själv har jag som synes valt en agnostisk hållning i frågan, en lösning som jag delar med Deutsch: ”While wildly all the fiddles sing // To drown the jealous whispering”.

Hustrulinjen har dock sina företrädare. Falen väljer den med ”While muffled by the violin // The wives their jealous gossip spin”, liksom Johnston med ”while roar of violins contrives // to drown the hiss of modish wives” och Arndt med ”And fiddle music skirls and drowns // Sharp gibes of wives in modish gowns”.

På den andra sidan hittar vi Nabokovs (orimmade men semantiskt anspråksfulla) ”and by the roar of violins is drowned // the jealous whispering of fashionable women”, Hofstadters ”The fiddles’ scritch-scratch soon subverts // The fickle chit-chat of the flirts”, Rytters ”Sjalue motedamers slarv // i felestormen uhøyrt kvarv” samt Jensens ”Men öfver stråkmusikens gnäll // hörs kvinnotungan, flink och gäll” (notera att Jensen kastar om vem som överröstar vem).

I konsekvensens namn blir betydelsen av verserna något annorlunda beroende på vilken linje man väljer. Om det rör sig om hustrur så är det en berättigad svartsjuka som beskrivs – om det rör sig om kvinnor allmänhet så är det snarare den dåliga förlorarens svartsjuka det handlar om. I det sistnämnda fallet är troligen ”avundsjuka” ett bättre svenskt ord än ”svartsjuka”, även om jag inte är säker på att alla delar den språkliga intuitionen.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:27

У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят;
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.
Vi nu dock med vårt ämne fuskar:
på bal vi borde skynda oss,
dit hjälten redan skyndsamt kuskar
hals över huvud i kaross.
Längs mörklagd gata vagnen skrider,
dess tvenne lyktor där dock sprider
bland sömnig rad på rad av hus
ett muntert sken, ett glädjens ljus –
en regnbåge uti var flinga!
Med lampor är fasaden täckt –
ett ståtligt hus kan ej va’ släckt –
bak fönstren skymtas skuggor springa:
man anar damer i profil
och festens kufige stofil.

Översättningen av ”стремглав” med ”hals över huvud” (finns i Birgegårds lexikon) bevarar ryskans referens till ordet ”huvud”. Nabokov – alltid på jakt efter en ordagrann översättning – skriver ”headlong”.

Ordet ”чудак” översätts i Birgegårds lexikon med ”kuf, särling” och i Davidssons även med ”original, underlig kurre”. A P Jevgenjevojs Словарь синонимов русского языка (2001) ger bland annat synonymen ”сумасброд”, som är bekant från strof I:24, där ordet används om Rousseau.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:26

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Med kläder enligt sista skriken
intresset ert jag kunde väckt
och se’n för vetenskapspubliken
beskrivit här hans klädedräkt.
Det vore tvivelsutan dristigt,
men för min diktning mindre listigt:
Ty pantalonger, frack och väst
är ord som ej i ryskan fäst.
Dock ser jag nu, jag kom till korta
ty dikten redan som den är
är rik på lånord här och där
och vore bättre med dem borta,
trots att jag läst och stirrat i
var skrift från vår Akademi.

Det här är en väldigt intressant strof, eftersom den sätter fokus på den svårighet (eller omöjlighet?) som det innebär att fullt ut översätta en självrefererande text. Pusjkins original säger att orden панталоны, фрак, och жилет inte finns på ryska. Detta påstående är naturligtvis lättöversatt. (Dock kan dess sanningshalt ifrågasättas: pantalon, frac och gilet är förvisso franska ord, men i alla fall жилет och фрак få nog anses ha lånats in i ryskan.) Pusjkins text säger emellertid något mer: Den säger att orden панталоны, фрак, och жилет inte finns på ryska, det språk som den här dikten är skriven på.

Här måste man som översättare träffa ett val. Antingen (i) så gör man en översättning som bevarar påståendet att orden панталоны, фрак, och жилет inte finns på ryska, eller (ii) så gör man en översättning som bevarar påståendet att orden inte finns på det språk som dikten är skriven på.

Många översättare håller här god min i elakt spel. Vi (jag också) låtsas att texten fortfarande är skriven på ryska: ”But pantaloons, gilet and frock— These words are hardly Russian stock” (Falen), ”but pantaloons, waistcoat, and frock, these words are not of Russian stock” (Johnston), ”But pantaloons, gilet, and frack— with such words Russian has no truck” (Arndt), ”Because there are no words in Russian // For trousers, dress-coat, and for vest” (Deutsch, raderna 6-7).

Andra är bedrägligt vaga: ”Still, pantalons, frac and gilet // Are foreign loan-words, sad to say” (Hofstadter), ”For pantalons, gilet og frac // vi vantar ord. Nei, mange takk!” (Rytter), ”och »redingote» och »pantalon» // knappt finnas i vårt språk en gång” (Jensen). Hofstadter, Rytter och Jensen säger inte rakt ut att de aktuella orden inte finns på engelska, norska och svenska – men de antyder det: en läsare som inte vet att deras texter är översättningar skulle kunna tolka det så. Jensen kanske går allra längst eftersom han stoppar in ett substantiv – ”redingote” – som låter extra främmande i svenskan.

De franska översättningarna får naturligtvis något av en särställning. Här är det givetvis omöjligt att som Hofstadter, Rytter och Jensen låtsas att påståendet om icke-befintlighet gäller på det aktuella språket. Legras väljer sålunda den mest traditionella översättningsvarianten: ”Mais « gilet », « frac » ou « pantalons » // Le russe ignore tous ces noms”. Markowicz väljer däremot en mer offensiv version: ”Or, pantalon, frac et gilet, // Ces mots, ils sentent le français”. Istället för att förneka kopplingen till ryskan framhäver han kopplingen till franskan.

Den teoretiskt mest tillspetsade utmaningen står översättaren till interlingua inför. Interlingua är ett konstgjort språk med den intressanta egenskapen att om ett ord förekommer i tre av de fyra källspråksenheterna (i) engelska, (ii) franska, (iii) italienska och (iv) spanska med portugisiska, så är det per definition ett interlingua-ord. Detta kriterium uppfylls av ”gilet” (engelska), ”gilet” (franska) och ”chaleco” (spanska). Här går det alltså, per definition, inte att förneka existensen av ordet på det språk texten är skriven.

Jag har inte hittat någon översättning som fullt ut lever sig in i att vara en originaltext och bevarar påståendet att orden inte finns på det språk som dikten är skriven på. En svensk version är denna (notera hur jag modifierat raderna åtta, tretton och fjorton):

Med kläder enligt sista skriken
intresset ert jag kunde väckt
och se’n för vetenskapspubliken
beskrivit här hans klädedräkt.
Det vore tvivelsutan dristigt,
men för min diktning mindre listigt:
Ty pantalonger, frack och väst
är ord som ej i svenskan fäst.
Dock ser jag nu, jag kom till korta
ty dikten redan som den är
är rik på lånord här och där
och vore bättre med dem borta,
trots att jag läst och lånat från
en ordbok av de Aderton.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:25

Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.
Man kan en duglig människa vara
och ändå göra manikyr:
Vad båtar det be tiden fara?
Nej, vanan bland oss människor styr.
Jevgenij om Tjadajev minner
när skräcken för kritiken vinner –
och så han klär sig som pedant,
så kallad klädsnobb, elegant.
Minst trenne timmar han sig speglar,
fördriver tiden med sin kam,
ur budoiren träder fram:
likt en förförisk Venus seglar,
närsom gudinnan klädd till man
en maskeradbal tar sig an.

Order ”франт” översätts i Birgegårds rysk-svenska lexikon med ”[kläd]snobb”. Большой толковый словарь русского языка ger i princip samma betydelse, men upplyser också om att ordet har polskt ursprung. Jensen översätter det med ”sprätt”, medan Rytter (norska) skriver ”snobbet”. I O. L. Dolgopolovas rysk-franska lexikon (1960) översätts ”франт” med ”élégant; petit-maître”, vilket har inspirerat min översättning. En konsekvens är att den frankofile läsaren kan rimma raderna sju och åtta med franskt uttal ”pédant – élégant”.

Den kritiske Jensen-läsaren noterar för övrigt i denna strof att han än en gång utan uppenbar orsak tar sig en numeriskt frihet:

Vid spegeln minst i timmar tvenne
han vred och vände sin figur
och gick ur denna procedur
som – Venus Anadyomene

Pusjkins tre timmar har alltså här blivit två, trots att ”trenne” rimligen skulle ha rimmat lika bra. Hur sjutton valde han den här varianten?

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:24

Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ.
Av bysansbärnsten pipor lyser,
porslin och brons uppå vart bord,
parfym så man av väldoft ryser
uti kristallglas – en hel hord.
En fil, en kam om håret slokar,
båd’ raka saxar och med krokar,
och borstar utav tretti’ slag
för naglars, tänders välbehag.
Rousseau (en not blott, här i boken)
en mallig Grimm ej alls förstod
som vårda’ naglar där han stod
inför retorikern och token.
Hans frihetskamp kom oss till del –
i detta tog han ändock fel.

Kärt barn har många namn: Bysans, Konstantinopel, Östrom, Istanbul, Miklagård. Så ock på ryska, där ännu en sydslavism kan anas i Pusjkins bruk av namnet ”Цареград”. Ryska Wikipedia konstaterar att namnet lever kvar hos sydslaverna, och mycket riktigt: Jämförande ordbok från serbiska, kroatiska och bosniska till svenska (Dahl & Gustafsson, 2001) bekräftar bruket av ”Carigrad” (skrivet med latinska bokstäver), dock med en notering om att termen är historisk.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar