I:56

Цветы, любовь, деревня, праздность,
Поля! я предан вам душой.
Всегда я рад заметить разность
Между Онегиным и мной,
Чтобы насмешливый читатель
Или какой-нибудь издатель
Замысловатой клеветы,
Сличая здесь мои черты,
Не повторял потом безбожно,
Что намарал я свой портрет,
Как Байрон, гордости поэт,
Как будто нам уж невозможно
Писать поэмы о другом,
Как только о себе самом.
Ack blommor, kärlek, landsort, ängder!
Å lättja! Själen min är din!
Jag nämner skillnader i mängder
emellan mig och hjälten min
i syfte att envar som läser,
och de förläggare som väser
mest invektiv av alla slag
och alltid finner mina drag,
ska sluta upp att skamlöst säga
att jag har gjort på Byrons sätt
och diktat stolt mitt självporträtt
som om poeter ej kan väja
ifrån att utan självdistans
mest binda egen lagerkrans.

Det är intressant att notera de etymologiska likheterna mellan orden ”праздность” – ”lättja, overksamhet, sysslolöshet” och ”праздник” – ”helgdag, högtid”.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:55

Я был рожден для жизни мирной,
Для деревенской тишины;
В глуши звучнее голос лирный,
Живее творческие сны.
Досугам посвятясь невинным,
Брожу над озером пустынным,
И far nientе мой закон.
Я каждым утром пробужден
Для сладкой неги и свободы:
Читаю мало, долго сплю,
Летучей славы не ловлю.
Не так ли я в былые годы
Провел в бездействии, в тени
Мои счастливейшие дни?
Ett fridsamt liv jag fötts att föra
och landets stillhet mot mig ler;
där kan jag lyran bättre höra
och skapardrömmar lever mer.
Blott enkla nöjen tiden rövar
när jag kring öde sjöar strövar
med far niente som min lag.
Jag väcks till varje morgondag
av sällheten och ljuva friden:
Jag läser sparsamt, vilar mig
och flyktig ära rör mig ej.
Nog var det under denna tiden
helt overksam, i skuggan vag,
jag fann min lyckligaste dag?

Det italienska uttrycket dolce far niente är en välfunnen term för just den sorts njutningsfulla slötillvaro som Pusjkin här hyllar.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:54

Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена.
Allt syntes nytt i tvenne dagar:
från svala dungar bakom häck
till ekbevuxna gröna hagar
och porlandet ifrån en bäck.
På tredje da’n bland fält och kulle
stod klart att dessa inte skulle
förmå att fängsla honom mer;
mot sömnens rike gled han ner.
För lanttristessen gör vi reda:
Ej gator, kortspel och palats;
för baler, dikter ingen plats.
Men ändå fann han samma leda
på släptåg veckans dagar sju,
lik skugga eller trogen fru.

Denna strof påminner om vikten av prefix. ”Уединенный” betyder ”enslig” och ska inte förväxlas med ”соединенный” som betyder ”förenad”. Stammen – på svenska som på ryska – är ordet för ”en”. (Ensligheten speglas i min översättning av ”bakom häck”-formuleringen.)

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:53

Нашел он полон двор услуги;
К покойнику со всех сторон
Съезжались недруги и други,
Охотники до похорон.
Покойника похоронили.
Попы и гости ели, пили
И после важно разошлись,
Как будто делом занялись.
Вот наш Онегин — сельский житель,
Заводов, вод, лесов, земель
Хозяин полный, а досель
Порядка враг и расточитель,
И очень рад, что прежний путь
Переменил на что-нибудь.
På tjänare var rummen rika,
och svärmar kring den dödes kropp
av ovänner och vänner lika,
samt en begravningsälskartropp.
Den döde jordfästes av präster
som sedan åt och drack med gäster
varpå envar på malligt sätt
gick hem som om nå’t viktigt skett.
Här är Onegin – lantlig junker
och herre över vatten, jord,
fabriker, skog nu hör hans ord.
Nyss slösare vars rykte sjunker,
nu nöjd med att hans rumlarkurs
trots allt ej ledde till konkurs.

Originalets ”недруги и други” går utmärkt att spegla med ”ovänner och vänner”, där ett litet negerande prefix fungerar på precis samma sätt på bägge språken.

Att rimma ”präster” med ”gäster” – och därmed dela upp originalets ”попы и гости” på två rader – ligger nära till hands på nordiska språk. P. A. Rosenbergs översättning till danska från 1930 – julklappsbok – använder precis samma rim.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:52

Вдруг получил он в самом деле
От управителя доклад,
Что дядя при смерти в постеле
И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашел уж на столе,
Как дань готовую земле.
Fast aningarna varit vaga
kom snart förvaltarens besked:
hans farbror ville avsked taga,
han nu till sängs mot döden gled.
Jevgenij hann kuvertet sprätta,
se’n sågs han bort mot mötet lätta.
I vagn han huvudstupa for,
men dolde knappt sin gäspning stor
på väg att snärja farbrorns penning,
beredd på suckar, lögn och tråk
(det var romanens första stråk).
Men väl på godset föll all spänning:
han liket fann uppå ett bord
likt en tribut åt Moder jord.

Här återupptas alltså den tråd som påbörjades i romanens allra första strof.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:51

Онегин был готов со мною
Увидеть чуждые страны;
Но скоро были мы судьбою
На долгой срок разведены.
Отец его тогда скончался.
Перед Онегиным собрался
Заимодавцев жадный полк.
У каждого свой ум и толк:
Евгений, тяжбы ненавидя,
Довольный жребием своим,
Наследство предоставил им,
Большой потери в том не видя
Иль предузнав издалека
Кончину дяди старика.
Onegin var beredd att skåda
med mig all världens fjärran land,
men ödet skilde snart oss båda,
vår vänskap mötte tidens tand.
Onegins fader gick ur tiden,
men skulderna hans störde friden,
ty en hel ockrarbataljon
dök upp och tog sig lystet ton.
Jevgenij drog ej inför rätta,
han var rätt nöjd med vad han fått
och gav dem så sin ärvdalott;
han såg ej skadan uti detta,
fast kanske var det också så
att farbrorns död kan kunde spå.

Hur många är de lystna långivarna? Pusjkin använder ordet ”полк” – ”regemente”. Jag har valt att behålla den militära anspelningen, men skalat ner den en aning till bataljonsstorlek. Ytterst få andra översättare verkar ha brytt sig om att alls bevara denna aspekt. Det enda exempel jag har hittat är Markowicz franska version som mycket troget talar om ”des régiments de créanciers”.

I kommentaren till strof I:3 motiverar jag mitt val av förnamnet Jevgenij snarare än Eugen i översättningen. Jag trodde då att de var ömsesidigt uteslutande – och skulle fortfarande vilja hävda att så är fallet. Däremot kan jag med viss förvåning konstatera att Charles Johnston i strof I:51 på rad ett talar om Eugene, men på rad nio om Evgeny.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:50

Придет ли час моей свободы?
Пора, пора! — взываю к ней;
Брожу над морем, жду погоды,
Маню ветрила кораблей.
Под ризой бурь, с волнами споря,
По вольному распутью моря
Когда ж начну я вольный бег?
Пора покинуть скучный брег
Мне неприязненной стихии
И средь полуденных зыбей,
Под небом Африки моей,
Вздыхать о сумрачной России,
Где я страдал, где я любил,
Где сердце я похоронил.
Hör jag min frihetsklocka klinga?
Jag ropar: Låt den ringa, låt!
Lik drivved ser jag molnen springa,
men vinkar åt var segelbåt.
När blir jag fri och slutar sjåpa –
och kryssar under stormars kåpa,
med vågors träta tar en dust?
När lämnar jag den kala kust
vars makter jag förmår ej rucka?
Mitt Afrika! Dit kan jag fly,
till middagshettans dallersky,
att över Rysslands mörker sucka:
Där led jag och där blev jag kär –
mitt hjärta är begravet där.

”Час свободы” betyder egentligen ”frihetstimma” snarare än ”frihetsklocka”. Jag noterar dock att även Rytter tillåtit sig samma lilla glidning med sitt ”fridomsklokka”.

Ryskans ”Пора, пора!” från rad två är inte helt lätt att översätta med upprepningen bevarad. Rytter, Johnston, Deutsch, Hofstadter och Markowicz nöjer sig alla med ett enkelt utrop. Falen och Arndt har dock bägge lyckats hitta ”It’s time, it’s time”, vilket inte slösar fler stavelser än originalet. En ordagrann översättning till svenska – ”det är dags, det är dags” – äter emellertid upp alltför mycket utrymme. Johansson (1999) löser det med ”Kom snart, kom snart!” – själv fastnade jag för att upprepa ordet ”låt” i imperativ. Notera de dubbla betydelserna: såväl ”tillåt” som ”ljud” (verb) är rimliga tolkningar av det andra ”låt”.

”Mitt Afrika” syftar på Pusjkins morfars far, afrikanen Abram Petrovitj Hannibal som hamnade i Ryssland och efter en äventyrlig karriär slutade som general.

”Middagshettans dallersky” är en i mitt tycke plausibel tolkning av ”полуденных зыбей под небом Африки моей” som ordagrant skulle kunna översättas med ”middagstidens krusningar under mitt Afrikas himmel”. Nabokov, alltid mån om precision, skriver ”meridian ripples beneath the sky of my Africa”. Adjektivet ”полуденный” kan dock även betyda ”sydlig”, vilket återspeglas i ordvändningar som ”Sudlands bølgjer” (Rytter), ”southern ripples” (Hofstadter), ”torrid southern blazes” (Arndt), samt ”where southern waves break high” (Falen).

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:49

Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас
И, вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С венецианкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви.
Ack, Adriaterhavets vågor,
ack Brenta! När jag på er ser,
då tänds inspirationens lågor,
vox maris sig förtrollad ter!
För var Apollonättling dyra
och kända via Byrons lyra
blev havets röster så min skatt.
Aurelisk apenninernatt
är något jag i frihet njuter:
venetianskan juvenil
förstummar mig med Amors pil,
gondolen genom vattnet skjuter;
Petrarcas språk och hjärtats brand
dock löser snart min tungas band.

Den som är bekant med rysk ordbildning kan notera att det i denna strof finns inte mindre än tre kyrkslavismer: ”глас” (röst), ”златой” (gyllene) och ”младой” (ung). Dessa ord skiljer sig från sina vardagliga ryska motsvarigheter genom att de sistnämnda med en extra vokal uppvisar så kallad pleofoni (fulljud) – ”голос”, ”золотой” och ”молодой”. Semantiskt har de kyrkslaviska varianterna en mer abstrakt, religiös eller högstämt poetisk mening. Jag har i denna strof valt att översätta kyrkslaviskan med latin: i tur och ordning ”vox maris”, ”aurelisk” (av aurum, skälet till att guld förkortas Au) och ”juvenil”. För detta talar latinets historiska ställning som liturgiskt språk och dess karaktär av abstraktion och vetenskaplighet. Mot talar emellertid språkhistoriska skäl: ryskan och kyrkslaviskan är bägge slaviska språk, medan svenskan är ett germanskt språk som är mindre nära släkt med latinet. Latinismerna i svenskan ger ett mer iögonfallande och udda intryck än kyrkslavismerna i ryskan. Utslagsgivande blev till slut själva strofens italienskt orienterade innehåll, som ger latinismerna ytterligare en dimension och i mitt tycke rättfärdigar dem.

Originalets ”лире Альбиона” har jag översatt inte ordagrant som ”Albions lyra”, utan mer rakt på sak som ”Byrons lyra”. Byrons diktning är nämligen vad Pusjkin åsyftar med referensen till Albion, det tidigast kända namnet på Storbritannien.

Brenta är en stad i norra Italien. Vox maris (havets röst) visade sig (n.b. efter det att jag tragglat en stund med min latinska grammatika!) även vara en komposition. Den store skalden Petrarca skrev på såväl latin som italienska.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:48

С душою, полной сожалений,
И опершися на гранит,
Стоял задумчиво Евгений,
Как описал себя пиит.
Все было тихо; лишь ночные
Перекликались часовые,
Да дрожек отдаленный стук
С Мильонной раздавался вдруг;
Лишь лодка, веслами махая,
Плыла по дремлющей реке:
И нас пленяли вдалеке
Рожок и песня удалая…
Но слаще, средь ночных забав,
Напев Торкватовых октав!
Med sorger som i själen bankar
och lutad mot ett block granit
Jevgenij stod i djupa tankar
lik diktar’ns självporträttsmerit.
Blott väktarna i nattens tystnad
med kodord stoppar tjuvens lystnad
och från Miljonnaja man hör
att hovar klapprar, droskor kör.
Blott båtens åror vattnet vallar
på färden nerför dåsig flod
i fjärran hörs att man med mod
och sång och hornstöt på oss kallar…
Men nattens största nöje gav
Torquato Tassos rimoktav!

Diktar’ns självporträttsmerit syftar på Michail Nikititj Muravjov som i dikten Богине Невы (Till Nevas gudinna) beskriver sig själv i den situation som Pusjkin här placerat Onegin i.

Pusjkins allitteration ”лишь лодка”, som inleder rad nio, är relativt enkel att efterlikna på svenska: ”blott båten”. Den fortsatta allitteration ”vattnet vallar” föll sig naturlig av bara farten.

Torquato Tasso var en italiensk diktare under senrenässansen, känd bland annat för det versmått som på italienska benämns ottava rima, men på ryska rätt och slätt kallas октава.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:47

Как часто летнею порою,
Когда прозрачно и светло
Ночное небо над Невою
И вод веселое стекло
Не отражает лик Дианы,
Воспомня прежних лет романы,
Воспомня прежнюю любовь,
Чувствительны, беспечны вновь,
Дыханьем ночи благосклонной
Безмолвно упивались мы!
Как в лес зеленый из тюрьмы
Перенесен колодник сонный,
Так уносились мы мечтой
К началу жизни молодой.
Mitt minne ack så ofta dröjer
där sommarnattens himlarund
sig ljust och klart från Neva höjer
och vattenspegeln denna stund
ej reflekterar månens skära.
Så minns vi flydd tid: vi var kära,
så minns vi äventyr som flytt
och sorglöst, smäktande på nytt
vi drack all nattluft man kan önska!
I tysthet denna gunst kan nås.
Likt fångar som från stockens lås
nyss väckts och släppts till skogens grönska.
Så började vårt unga liv:
det bars av drömmens nya giv.

”Колодник”, ett ord för fånge, kommer av ”колодки”: (stup-)stock.

Pusjkin låter raderna sex och sju inledas identiskt med ”Воспомня…”, vilket jag har återspeglat med ”Så minns vi”. På samma sätt som originalet sedan har olika böjningar av adjektivet ”прежний” har jag olika former av verbet ”fly”. Även Johnston bevarar detta omkväde, med formuleringen ”recalling earlier”. Det är värt att notera hur ryskans och engelskans gerundier (воспомня – recalling) vackert återspeglar varandra, medan svenskans avsaknad av motsvarande form leder mig att introducera ett explicit subjekt: vi. Samma bedömning har Jensen gjort i sin översättning:

vi mindes forna, ljusa stunder,
vi mindes hjärtats vår, som flytt,

Att ryskans Диана har blivit en månskära på svenska tarvar sin förklaring. Diana var inte bara jaktens utan även månens gudinna i den romerska mytologin. Bland andra översättningar finns bägge varianterna representerade: Jensen, Rytter, Hofstadter, Nekrasov (månens ansikte heter tydligen ”lunvizaĝ” på esperanto!) och Markowicz skriver om månen, medan Legras, Johnston, Deutsch, Arndt och Falen bevarar Diana. Jag undrar om det är en slump att Diana så ofta bevaras på engelska (alla utom Hofstadter), eller om Dianas mån-konnotation helt enkelt är starkare på engelska än på andra språk?

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar