I:12

Как рано мог уж он тревожить
Сердца кокеток записных!
Когда ж хотелось уничтожить
Ему соперников своих,
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Но вы, блаженные мужья,
С ним оставались вы друзья:
Его ласкал супруг лукавый,
Фобласа давний ученик,
И недоверчивый старик,
И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой.
Han tidigt lärde sig att sätta
vart härdat flickhjärta i brand,
så fick han känna kroppars hetta
men på rivaler bar han hand.
Av syrligt skvaller nät han spinner,
åt avundsmän som aldrig vinner.
Men ni förnöjda äkta män
ser honom alltjämt som en vän.
Med honom vänslas självgod make,
Faublas elev se’n första start,
och skeptisk gamling utan fart,
och den bedragne utan stake,
som liknöjd är i all sin ståt,
med maten sin, med frun, fast kåt.

Faublas är hjälten i en serie romaner av den franske 1700-talsförfattaren Jean-Baptiste Louvet de Couvrai.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:11

Как он умел казаться новым,
Шутя невинность изумлять,
Пугать отчаяньем готовым,
Приятной лестью забавлять,
Ловить минуту умиленья,
Невинных лет предубежденья
Умом и страстью побеждать,
Невольной ласки ожидать,
Молить и требовать признанья,
Подслушать сердца первый звук,
Преследовать любовь, и вдруг
Добиться тайного свиданья…
И после ей наедине
Давать уроки в тишине!
Sig själv som nyhet kan han sälja,
på skämt chockera oskuldsfullt,
med inövad förtvivlan kvälja,
med smicker trösta ack så hult.
Han jagar sinnlighetens timma,
att barnslig fördom övervinna,
förnuft och känsla så han rår
att ofrivillig kyss han får.
Om flickans gunst han ivrigt tigger
och tjuvlyssnar på hjärtats slag,
förföljer kärlekens behag,
tills snart för herdestund hon ligger:
Se’n ensamma när ingen hör
han hennes läxa strängt förhör!

Översättningen av умом и страстью med ”förnuft och känsla” är, utöver att vara betydelsemässigt tämligen korrekt, naturligtvis även en blinkning åt Jane Austen.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:10

Как рано мог он лицемерить,
Таить надежду, ревновать,
Разуверять, заставить верить,
Казаться мрачным, изнывать,
Являться гордым и послушным,
Внимательным иль равнодушным!
Как томно был он молчалив,
Как пламенно красноречив,
В сердечных письмах как небрежен!
Одним дыша, одно любя,
Как он умел забыть себя!
Как взор его был быстр и нежен,
Стыдлив и дерзок, а порой
Блистал послушною слезой!
För hyckleri han ej generas
han svartsjukt dölja kan vart hopp,
en åsikt bygga som raseras.
Kan te sig tyngd från tå till topp,
kan tjänstvilligt av stolthet svälla,
men liknöjt spetsat öra fälla,
han mörkt och tyst kan tiga still,
se’n retoriken flammar till!
I kärleksbrev en slarvig vana:
När ett han andas, älskar ömt
han närapå sig själv har glömt.
Hans lena blick raskt går sin bana
båd’ blyg och djärv kan den vart år
på order klämma fram en tår.

Med denna strof har vi passerat den första bortcensurerade strofen – I:9 – i Jevgenij Onegin. Vad som egentligen döljer sig bakom dessa blessyrer är höljt i dunkel, men censurens ärr dröjer sig kvar oläkta i diktkroppen i form av strofernas ursprungliga numrering.

Fjärde raden kan te sig tyngd av sin något fria översättning, men bjuder å andra sidan på en t-allitteration på varje betonad stavelse: ”Kan te sig tyngd från till topp”.

Uppdatering: Det visar sig att den norska översättningen av Olav Rytter (1966) numrerar om stroferna så att censuren döljs. Den aktuella strofen får alltså i Rytters översättning nummer I:9, en policy som dessutom får till följd att korsläsning med andra översättningar försvåras.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:8

Всего, что знал еще Евгений,
Пересказать мне недосуг;
Но в чем он истинный был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Что было для него измлада
И труд, и мука, и отрада,
Что занимало целый день
Его тоскующую лень, —
Была наука страсти нежной,
Которую воспел Назон,
За что страдальцем кончил он
Свой век блестящий и мятежный
В Молдавии, в глуши степей,
Вдали Италии своей.
Jevgenijs kunskap mera rymde
än jag i versmått här har klätt;
dock ett genidrag resten skymde
utav hans vetenskap och vett.
Hans arvedel se’n långa tider,
hans glädje, slit, hans tvik och strider,
hans alla dagar fylls av det:
Av sorgsen lättjas verksamhet —
en vetenskap just för passioner,
ett tema för Ovidii sång,
men ack, frustrerad än en gång,
hans era av revolutioner
på djup moldavisk stäpp tog stopp:
långt bort från Apenninens topp.

Översättningen av den åttonde strofen rymmer ett par blinkningar åt svenskspråkiga texter: Användandet av ordet tvik (sjätte raden) tillsammans med ordet lättja (åttonde raden) syftar så klart på Georg Stiernhielms dikt Hercules. Formuleringen ”vetenskap och vett” (fjärde raden) är bekant från den svenska versionen av studentsången O, gamla klang- och jubeltid.

Den Назон som Pusjkin nämner på tionde raden är i västvärlden mer känd som Publius Ovidius Naso, eller oftast kort och gott Ovidius, vilket återspeglas i översättningen.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:7

Высокой страсти не имея
Для звуков жизни не щадить,
Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить.
Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита
И был глубокой эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
Отец понять его не мог
И земли отдавал в залог.
Se fonetik och ljudidéer,
just intet kände kan för det,
och skilja jamber från trokéer
vår hjälp till trots han där gick bet.
Homeros, Theokritos flydde
istället Adam Smith han tydde
och blev djup ekonom som vet,
han avkunnar sin dom om det
hur staten bäst sig kan berika:
Av skatt den lever som den tar
ej guld behöver, blott den har
en pur produkt som ej kan svika.
Hans far med Smith dock kom på kant
och satte jorden sin i pant.

I den här strofen stöter vi åter på fenomenet att de genitivböjda Гомера och Феокрита får samma betoningsmönster som svenskans oböjda Homeros och Theokritos. Adam Smith, vars förnamn i det ryska originalet betonas på den andra stavelsen har i den svenska versionen återfått sin ursprungliga betoning.

Översättningen av ”простой продукт” med ”pur produkt” bevarar inte bara originalets allitteration, utan alluderar också tillbaka på raden innan genom den möjliga associationen till purt guld.

Uppdatering: Olav Rytters norska översättning (1966) visar sig i femte och sjätte raderna vara förunderligt lik min egen, såtillvida att det kvinnliga rimmet görs på stavelserna -ydde:

”Homer och Theokrit han skydde,
men Adam Smith han trufast lydde”

Det fantastiska är att vi, det gemensamma rimmet till trots, inte vid något tillfälle använder samma verb. Dessutom är en tredje variant (utgående från min egen) möjlig:

Homeros, Theokritos flydde
till Adam Smith han tryggt sig tydde

Här har ”tydde” gjorts reflexivt.

Uppdatering 2: Den skarpsynte (och π-språkige) Douglas Hofstadter påpekade en saknad bokstav (”Han” istället för ”Hans”) på rad tretton. Det är nu åtgärdat.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:6

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.
Latinets bana är i nedan,
dock om nu sanningen ska fram:
en fras han kunde rabbla, sedan
i epigrafer hitta stam.
Ur skrifter juvenilt citera,
med vale högtidligt signera,
och mindes fast det var ett sjå
ur Æneiden verser två.
Men rota fram det forna åter
att kronologiskt gå på jakt
låg bortom vår Jevgenijs makt.
Dock svunna dagars anekdoter
från Romulus till våra da’r
de i hans minne visst fanns kvar.

I den här strofen konfronteras vi för första gången med skillnaden mellans ryskans och svenskans sätt att behandla latinska egennamn. Decimus Junius Juvenalis kallas på ryska Ювенал, med slutstavelsen -is struken, liksom på engelska. På samma sätt kallas Romulus på ryska för Ромул utan -us (vilket alltså skiljer sig från engelskan).

En intressant konsekvens av detta är att genitivböjningen Ромула får samma betoningsmönster som det oböjda svenska Romulus, vilket möjliggör en väldigt trogen översättning av rad 13 ovan. Referensen till Juvenalis har jag å andra sidan tillåtit mig att översätta på ett lite friare sätt.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:5

Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.
Vi har väl alla läst och pluggat
mest pö om pö av smått och gott.
Man verkar smart trots att man kuggat:
Gud vet, ens bildning fejkas blott.
Onegin var, så sade många,
(ja domare är stundom vrånga)
pedant med lycklig pretention
en lärd talangfull ambition:
Helt otvunget vart samtal kolla
tangera allt som anses värt
med myndig uppsyn som expert
bland orden tand för tunga hålla
och locka fram en tandrad vit
en vers får kvinnohjärtat dit.
Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:4

Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.
Med pubertetens myterier
Jevgenij dock snart blev bekant.
Med hopp, med sorg, med grubblerier,
Monsieurs plats gjordes snart vakant.
Här är Onegin fri ur buren
som ur en tidning klippt och skuren
en dandy enligt modehus
från London snart såg världens ljus.
Det franska språket lätt han hörde,
han talade och skrev galant,
och i mazurkan var dansant,
i vals och sällskap rätt sig förde.
Vad mer att önska? Stil och flärd
med smak och snille, man av värld.

Den här översättningen innehåller några spetsfundigheter värda att notera. Formuleringen ”som ur en tidning klippt och skuren” kan tolkas både konkret som en utsaga om huvudpersonens frisyr (vilket speglar originalets ”острижен”) och mer abstrakt om hans allmänna moderiktighet (vilket speglar originalets ”по последней моде”).

Formuleringen ”snart såg världens ljus” leker med bägge betydelserna av ryskans свет: värld och ljus.

Hopparningen av mazurka med vals (som inte finns i originalet) kan ses som en blinkning åt en känd svensk barnvisa…

Den här strofen illustrerar också en svårighet med att konstruera rim på svenska: accent. Accent är det som skiljer buren (finkan) från buren (som bärs av någon), och på samma sätt det som skiljer skuren (med kniv) från skuren (regnet). Jag tycker att rimmet i strofen ovan acceptabelt, även om buren och skuren i det här fallet inte har samma accent.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

Optimering under bivillkor

Jevgenij Onegin bär undertiteln (eller innehållsdeklarationen) ”roman på vers” (роман в стихах). Vad innebär detta för strukturen i Onegin-stroferna?

  1. Pusjkin har skrivit verket på jambisk tetrameter. Det betyder att betoningarna alltid ligger på de jämna stavelserna – andra, fjärde, sjätte, åttonde.
  2. Varje strof har fjorton rader som alltid följer ett och samma rimmönster: AbAbCCddEffEgg.
  3. Rimmen är omväxlande kvinnliga (versalerna i mönstret) och manliga (gemenerna i mönstret). Ett manligt rim rimmar på en sista betonad stavelse (t.ex. man kan), medan ett kvinnligt rim rimmar på både en näst sista betonad stavelse och en sista obetonad (t.ex. kvinna vinna). Ofta är de sista, obetonade, stavelserna i ett kvinnligt rim helt enkelt identiska. Versraderna med  kvinnliga rim har alltid nio stavelser, de med manliga rim åtta.

För att illustrera principerna kan vi åter betrakta första versen i kapitel I, nu med rimmönstret utsatt och betoningarna markerade:

A «Мой дядя самых честных правил, ”Min farbrors hedersgrubblerier,
b Когда не в шутку занемог, har nu förbytts i sjukdom, ve,
A Он уважать себя заставил vinner skälmen sympatier:
b И лучше выдумать не мог. en bättre plan är svår att se.
C Его пример другим наука; Av hans exempel vi ra,
C Но, боже мой, какая скука men Gud tråkigt, min ära,
d С больным сидеть и день и ночь, att sjukling vakta natt som dag,
d Не отходя ни шагу прочь! ej minsta steg är till behag,
E Какое низкое коварство bedrägligt bara omsorg visa:
f Полуживого забавлять, den halvvägs de ra glad
f Ему подушки поправлять, och ta kuddarnarad.
E Печально подносить лекарство, Med sorgsen min hans kur bespisa,
g Вздыхать и думать про себя: en hörbar suck, men inom mig
g Когда же черт возьмет тебя blott tanken: tte fan ta dig!”

Det strikta betoningsmönstret får bland annat effekten att den ryska originaltexten blir lättare att läsa, eftersom även obekanta ord kan betonas rätt.

Varje översatt Onegin-strof måste alltså uppfylla den metrik som de tre villkoren ovan anger. Detta är icke förhandlingsbara bivillkor på översättningen. Därutöver måste de innehållsmässigt, med rimlig precision, ha samma betydelse som originalet. Med tanke på de hårda bivillkoren är det fascinerande att det över huvud taget existerar mer än en enda sådan tillåten lösning (på varje målspråk). Att skapa en egen sådan lösning är än mer fascinerande.

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

I:3

Служив отлично благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l’Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
Som krönet på en ädel bana
hans fader levde länge än.
Vart år tre baler blev en vana,
och utan pengar stod han sen.
Jevgenijs fostran, några fakta:
Madame var först att honom vakta.
Monsieur tog över våran pilt,
och barnet vänligt var, men vilt.
Monsieur l’Abbé, fransos sekunda,
för att ej ställa hårda krav
all undervisning skämtsamt gav.
Hans påbud var moraliskt grunda:
blott lätta bannor för vart hyss,
till Letnij-parken gick de nyss!

I tredje strofen nämns huvudpersonens förnamn för första gången, och beslutet om hur det ska översättas måste således fattas. Verkets traditionella svenska namn är Eugen Onegin, men jag har icke desto mindre valt att behålla det ryska namnet Jevgenij. Att översätta namn (välja en namnform som ligger närmare målspråket) har i svenskan traditionellt främst varit förbehållet utländska regenter. Därför säger vi Vilhelm Erövraren men William Shakespeare; därför säger vi Peter den Store men Pjotr Tjajkovskij. I linje med den traditionen är det rimligt att bibehålla Jevgenij oöversatt.

På rad 8 kan noteras att ordningen på adjektiven i ryskans ”резов, но мил” kastats om till ”vänligt var, men vilt”. En fördel är att detta möjliggör en snygg allitteration, men en trognare variant vore kanske ”bråkigt/störigt/spralligt/(etc.) var, men milt”. Kanske är en ytterligare fördel med en sådan variant att ”мил” kan översättas med det rent ortografiskt närliggande ”milt”?

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar