I:23

Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, —
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
Ska jag en trogen tavla måla
av budoir och klädeshytt,
där modesprätten plägar pråla:
klä på sig, av sig, på, på nytt?
Allt det som vi högst nyckfullt gillar,
behov som Londons köpmän stillar,
de skickar varor vind för våg
som byts mot timmer från vår såg:
Allt vad parisisk penninghunger
har funnit upp för att bli rik,
för nöjes skull byggt i fabrik,
den prakt och njutning vi besjunger:
Med denna lyx han kammar’n klär –
han brådmogen som sjutton är!

Som framgår har jag valt att göra en ordlek med det svenska idiomatiska uttrycket ”som sjutton” i min översättning av Pusjkins ironiska ”artonåriga filosof”. Döm om min förvåning när jag upptäckte att Jensen valt att avsluta sin strof med följande två rader:

allt sådant pryder fint och nätt
en nittonårings toalett.

Att jag själv tagit mig friheter inom intervallet ±1 år har en idiomatisk förklaring, men varför i all världen har Jensen valt bort det självklara alternativet ”en artonårings toalett” i sin översättning?

Min tes är att det alternativ som Jensen valde bort i själva verket hade en stavelse för mycket för att passa i metern: ”en adertonårings toalett”. Vid tiden för Jensens arbete (1889) var ”aderton” fortfarande den allenarådande formen i skrift. I Svenska akademins ordbok från 1899 förekommer ”arton” bara som en vardaglig form. På 1910-talet (alltså ett par decennier efter Jensens översättning) ska ”arton” ofta ha förekommit i samtal, men det dröjer ända till elfte upplagan av Svenska akademins ordlista (1986) innan ”arton” blir huvudform, allt enligt Mikael Reuter på finska Forskningscentralen för de inhemska språken.

Den stokastiskt orienterade läsaren kan dock notera att medelvärdet av min och Jensens översättningar är originalet troget.

Noteras kan också att Pusjkin använder ordet ”осьмнадцать” snarare än ryskans standardord ”восемнадцать” för arton. Versionen utan inledande konsonant kallas i Kuznetsovs Большой толковый словарь русского языка helt enkelt föråldrad, men man kan ana en likhet med de sydslaviska språken, och därmed gissningsvis specifikt med kyrkslaviskan.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:22

Еще амуры, черти, змеи
На сцене скачут и шумят;
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят;
Еще не перестали топать,
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Еще снаружи и внутри
Везде блистают фонари;
Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони —
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.
Än djävlar, ormar och eroter
på scenen rumlar och har kul,
än söker sig till sömnen åter
lakej i päls i vagnens skjul,
än har man inte slutat lunka
och snora, hosta, hyssja, dunka,
än inuti och utanpå
lanternor lyser himlen blå,
än frusna hästar hackar tänder,
vill slippa betslets tråk och tvång,
kring brasan kuskar natten lång
förbannar herrskap, gnider händer.
Då har Onegin redan gått,
att hemma klä sig ack så flott.

Den här strofen har, utöver den vanliga strukturen, dessutom den ytterligare regelbundenheten att raderna ett, tre, fem, sju och nio alla börjar med ”ещё”. I min översättning blir detta ett enkelt, enstavigt, obetonat ”än” – ett slags upptakt till vad som komma skall. Annars är det vanligare att liksom i originalet använda en tvåstavig översättning: Arndt har ”while yet”, Hofstadter skriver ”meanwhile” och tillåter sig dessutom att slänga in det även på rad elva, Falen liknar mig med sitt enkla ”while” på första raden, men inleder sedan de övriga fyra raderna med ”and while”. Johnston använder ett enstavigt ”still”, men bryter mönstret en aning genom att placera det mitt på femte raden och därtill låta det inleda den sjätte.

Betslets ”tråk och tvång” är ånyo en referens till den svenska versionen av studentsången O, gamla klang- och jubeltid, liksom i strof I:8. Så går det när man fostrats i ett studentförbund. Originalets ”наскуча упряжью” (ung. ”uttråkad av seldon”) fångas dock i mitt tycke förvånansvärt väl av ”tråk och tvång”.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:21

Все хлопает. Онегин входит,
Идет меж кресел по ногам,
Двойной лорнет скосясь наводит
На ложи незнакомых дам;
Все ярусы окинул взором,
Всё видел: лицами, убором
Ужасно недоволен он;
С мужчинами со всех сторон
Раскланялся, потом на сцену
В большом рассеянье взглянул,
Отворотился — и зевнул,
И молвил: «Всех пора на смену;
Балеты долго я терпел,
Но и Дидло мне надоел».
Det jublas. Då Onegin siktas,
han går bland säten, trampar tår,
lornjettens dubbla linser riktas
mot loge där nya damer står.
Han granskat har var bänkrads läder,
sett allt av ansikten och kläder,
men ack, han fasligt missnöjd är,
trots att han bugar här och där
åt gentlemän när de passeras.
En tankspridd blick åt scenen far,
en gäspning, se’n en kommentar:
”Ni borde alla omplaceras,
förr fann jag för baletter fog,
nu av Didelot jag har fått nog.”

Charles Louis Didelot, bekant från strof I:18, föddes faktiskt i Stockholm 1767 och var dansare vid Kungliga Operan innan han lämnade Sverige för en internationell karriär i Frankrike, England och Ryssland.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:20

Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла — все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.
Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она,
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.
Teatern fylls, dess loger glimmar,
parketten kläs i samtalsbrus
och otåligt man högst upp stimmar
till dess ridån går upp med sus.
Ett överjordiskt glitter pryder
dansös som magisk stråke lyder,
där omgiven av nymfers prakt
Istómina nu gör sin akt:
Sin ena fot vid golvet låser,
den andra cirklar lugnt och tryggt,
ett språng och plötsligt – upp i flykt
just som det dun Aiolos blåser
hon tvinnar kroppen av och an,
slår snabba fötter mot varann.

Det ryska ordet раёк (tredje raden i lokativ: в райке) finns vare sig i Birgegårds eller Davidssons rysk-svenska lexika. I Kuznetsovs Большой толковый словарь русского языка kan man emellertid utläsa tre betydelser: (i) lådteater, (ii) rimmad satirisk vers, samt (iii) teaterplatser längst bak, längst upp. Intressant nog har ordet lånats in på engelska – rayok – främst i den första betydelsen och till svenska – rajok – främst i den andra. Etymologiskt är раёк helt enkelt en diminutivform av ordet рай, paradis, vilket också visar sig vara den franska benämningen på de teaterplatser som Pusjkin åsyftar. Och allt detta kokar ner till översättningen ”högst upp” i strofen ovan.

Jevdokija Iljinitjna Istomina var en balettdansös som debuterade på Marinskijbaletten i St Petersburg 1815.

Aiolos är den vindarnas härskare som skänker Odysseus en säck med infångade vindar som ska hjälpa honom att segla hem till Ithaka. Dessvärre klantar besättningen bort gåvan.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:19

Мои богини! что вы? где вы?
Внемлите мой печальный глас:
Всё те же ль вы? другие ль девы,
Сменив, не заменили вас?
Услышу ль вновь я ваши хоры?
Узрю ли русской Терпсихоры
Душой исполненный полет?
Иль взор унылый не найдет
Знакомых лиц на сцене скучной,
И, устремив на чуждый свет
Разочарованный лорнет,
Веселья зритель равнодушный,
Безмолвно буду я зевать
И о былом воспоминать?
Gudinnor, ack, ni ofattbara!
Var är ni? Hör min bön till slut:
Är ni de samma, har er skara
fast oersättlig, dock bytts ut?
Får jag på nytt ert korus höra?
Se ryska Terpsichore göra
en själfull flykt på dansens scen,
och får jag se en enda en
som är bekant bland dem som spelar?
Ja, blir en så’n spektakelvärld
teaterkikar’ns blick ens värd?
Ska jag se på när glädjen felar?
Ifrån parketten gäspa smått
och minnas tyst den tid som gått?

Terpsichore, en av de nio muserna, ska enligt uppgift betonas Terpsíchore på svenska. Den grekiska originalbetoningen är emellertid Terpsichóre, vilket bevaras i ryskans Терпсихо́ра. Jag har valt att följa denna betoning i strofen ovan. Även Alfred Jensen (svenska) och Olav Rytter (norska) har valt den betoningsvarianten i sina översättningar.

Översättningen av ”чуждый свет” med ”spektakelvärld” är en blinkning åt ryskans vanliga ord för teaterföreställning, ”спектакль”.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:18

Волшебный край! там в стары годы,
Сатиры смелый властелин,
Блистал Фонвизин, друг свободы,
И переимчивый Княжнин;
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил
Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской
Своих комедий шумный рой,
Там и Дидло венчался славой,
Там, там под сению кулис
Младые дни мои неслись.
O, underland! I forna dagar
satirens herre glänste här:
Fonvízin, vän av frihetslagar,
Knjazjnín, som härmar allt han lär.
Där Ózerov tribut förtjänat
– från folk som gråtit, klappat, skränat –
Semjónova fick del därav.
Katénin livet åter gav
åt det Corneille haft i sin hjärna.
Där födde bitske Sjachovskoj
sin svärm av komedi på skoj,
Didelot där krönte sig till stjärna,
och där bak skyddande kuliss
förfors min ungdom – vilken miss!

Uppdatering: Första raden fångar nu bättre den vokativ-känsla som originalet förmedlar. ”Ett magiskt land!” är lite för prosaiskt.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:17

Еще бокалов жажда просит
Залить горячий жир котлет,
Но звон брегета им доносит,
Что новый начался балет.
Театра злой законодатель,
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис,
Почетный гражданин кулис,
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).
På flera vinglas törsten pockar
– att dränka hett fett från kotlett –
dock klockans klämtande nu lockar
till början av en ny balett.
På elak recension han yrkar,
dock samtidigt han ofta dyrkar
bedårande och söt aktris:
en gentlemans kulisskurtis.
Onegin till teatern rusar
där entrechat möts med applåd,
man kritiskt granskar Fedras dåd,
Kleopatra man hänfört susar,
Moina kallas in till tröst
av den som höra vill sin röst.

Fedra, liksom Kleopatra, är troligen mer känd för den svenska publiken än Moina, den kvinnliga huvudrollsinnehavaren i Vladislav Ozerovs tragedi Fingal från 1805.

Den transitiva användningen av verbet ”susa” (X susar Y) är i svenskan kanske främst bekant från militärhögskolan Karlbergs traditionella vinterbal. Ljudmässigt är susandet inte helt olikt det ”hyssja” som ryskans ”обшикать” betyder, men jag erkänner att valören i översättningen egentligen är ganska annorlunda. Обшикать är för övrigt en bra illustration av Jevgenij Onegins betydelse för det ryska språket: när man slår upp det i Большой толковый словарь русского языка (S A Kuznetsov, 1998) så står det att обшикать i talspråk är detsamma som ошикать, varefter strofen ovan citeras som exempel.

Originalets placering av Kleopatra och Fedra på samma rad bjuder viss svårighet, eftersom det inte lämnar så många stavelser kvar att passa in i metern och betydelsen. Jag är inte ensam om att ha löst det genom att i översättningen placera dem på olika rader: Johnston och Falen (engelska) liksom Rytter (norska) gör likaledes. Däremot lyckas Arndt och Hofstadter (engelska) liksom Markowicz och Legras (franska) samt Nekrasov (esperanto) alla med att få in dem på samma rad. Deutsch (engelska) utelämnar Kleopatra, medan Jensen (svenska) utan att darra på manschetten helt sonika ersätter Kleopatra och Moina med Medea och Dido (Fedra får dock vara kvar).

Rimmen ”kotlett – balett” och ”aktris – kulisskurtis” är naturligtvis nära modellerade på sina ryska förlagor. Medan det första är ganska slätstruket (Rytter rimmar på samma sätt ”kotelett – ballett”) är det andra i mitt eget tycke lite mer innovativt.

Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:16

Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток;
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым.
I mörkret tar han plats i släden,
”Ur spår!” man ropar vägen fram,
och bäverkragen, vagnens kläden,
får silverton av frostigt damm.
Talon är slutmålet för färden,
Kaverin väntar där hos värden.
Buteljer skjuter kork i tak,
snart endast vinets ström går rak.
En blodig rostbiff här ska krubbas,
och tryfflar, ungdomsårens ståt:
man franska kökets blomma åt.
Strasbourg-paj – smaken kan ej rubbas! –
emellan Limburgs ostkultur
och ananas av guld, så pur.
Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

I:15

Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом деле,
Три дома на вечер зовут:
Там будет бал, там детский праздник.
Куда ж поскачет мой проказник?
С кого начнет он? Все равно:
Везде поспеть немудрено.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
Trots sena timmen hjälten snarkar
när dagens brevskörd läsas ska:
Vad? Bjudningar? Varthän det barkar?
Tre kallelser med O.S.A.
När bal så ställs mot barnkalasen,
hur skutta mellan tabberasen?
Var ska han börja? Helt egalt:
Vår skälm lätt hinner allt han valt.
För morgon ännu kostymerad
han sätter bolivaren
på boulevarden ämnar gå
i frihet full och oreglerad
tills hans Breguet har ringt signal
att det är dags för middagstal.
Publicerat i Kapitel I, Strofer | Lämna en kommentar

Biblioteket i Babel

En del litteratur kräver förförståelse för att fullt ut komma till sin rätt. I vissa fall är det tämligen uppenbart: den som läser kärleksromaner före puberteten eller den som läser krigsskildringar utan att någonsin ha burit uniform går helt enkelt miste om vissa aspekter som det skrivna ordet inte fullt ut förmår förmedla.

Att Jorge Luis Borges novell Biblioteket i Babel skulle vara en sådan text var emellertid inte uppenbart för mig när jag först läste den. Borges, som av Lars Gustafsson i Meditationer modigt utsetts till ”århundradets [1900-talets] störste författare”, är välkänd för sina filosofiskt hisnande noveller och essäer – texter som utmanar och kittlar fantasin genom att diskutera tankelekar som vore de realiteter.

Biblioteket i Babel är ett universum som rymmer alla tänkbara texter. I hexagonala celler – likt en gigantisk bikupa – som breder ut sig utan ände i alla riktningar finns språkets alla permutationer samlade. Varje cell rymmer tjugo bokhyllor, var och en med fem hyllor, var och en med trettiofem böcker, var och en med fyrahundratio sidor, var och en med fyrtio rader, var och en med ungefär åttio tecken ur ett alfabet med tjugotvå bokstäver, samt komma, punkt och mellanslag.

I biblioteket finns alla litterära verk, alla sanningar och bevis för dem, alla lögner och falska bevis för dem – liksom allt detta förvrängt med 1, 2 eller n slumpvis utbytta tecken. Allt finns, men intet går att finna. I biblioteket finns också alla perfekta översättningar av Jevgenij Onegin till svenska, liksom alla översättningar som till tretton rader är perfekta men på den fjortonde bara består av bokstäverna MVC upprepade om och om igen. I biblioteket finns översättningar som är virtuosa till form men vars innehåll är negationen till Pusjkins original, liksom översättningar som lånar en rad från mig, en från Kjell Johansson och en från Alfred Jensen. Och sist men inte minst, i biblioteket finns alla de intermediära översättningar som jag arbetat fram och förkastat på resans gång. Det är detta som, vågar jag påstå, på något sätt ökat min förståelse för Borges novell.

Antalet varianter som uppstår under översättningen av en strof är nämligen ganska stort. För det första finns det ett antal ”småord” – konjunktioner, interjektioner och prepositioner som ofta kan bytas ut utan större påverkan. Betrakta till exempel fjärde raden i förra strofen – I:12: ”men på rivaler bar han hand”. Hur stor blir skillnaden om man byter det inledande ”men” mot ”och”? Mot ”ty”? ”Dock”? ”Då”? Jag har övervägt dem alla.

(Onegin-strofens struktur gör detta fenomen extra tydligt. Eftersom första stavelsen på varje rad ska vara obetonad är det enkelt att inleda raderna med en enstavig konjunktion, interjektion eller preposition, vilken sedan kan ändras ett flertal gånger under översättningens vidare gång. Detta är för övrigt inte bara en översättares undanflykt: mina rader som börjar på ”men”, ”med”, ”och” och ”som” speglar inte sällan Pusjkins rader som börjar på ”но”, ”с”, ”и” eller ”как”. Däremot har man på ryska möjligen mindre frihet att byta dem mot varandra, på grund av prepositionernas kasus-styrning.)

De varianter som upptar mest tid är dock de som avgör vilket rim som ska användas. De utgörs inte sällan av par av hela versrader. Så har vi exempelvis från I:12 följande på en gång både grövre och mer förfinade inledningsvariant:

Han tidigt lärde sig att sätta
vart härdat flickhjärta i brand,
så kroppsvätskorna kom att skvätta:
rivalerna fick blod på tand.

Den finns i biblioteket, liksom följande tre varianter på de kvinnligt rimmande första och tredje raderna från I:10:

Han tidigt hyckleri fick lära

En åsikt både klå och nära
Han tidigt lärde sig att hyckla

Med andras åsikt lättsamt gyckla
I hyckleri han ung blev stjärna

Han åsikter kan klå som värna

Allra mest enerverande är dock tanken på alla de oparade enradingar som aldrig fick något rim. Hur ser tredje raden i I:10 ut om den första lyder ”Sen barnsben skenheligt han talte”? Tusen sinom tusen strofer som börjar så finns i bibliotekets hexagoner, men bara ett försvinnande fåtal har en tredjerad som uppfyller Onegin-strofens krav. De allra flesta övergår i strunt redan på andra raden.

Det är inte svårt att i princip förstå och uppskatta Borges bibliotekskoncept. Dock var det först med översättandet som jag i praktiken började ana dess gränslösa konturer.

Publicerat i Övrigt | 1 kommentar