V:4

Татьяна (русская душою,
Сама не зная, почему)
С ее холодною красою
Любила русскую зиму,
На солнце иней в день морозный,
И сани, и зарею поздной
Сиянье розовых снегов,
И мглу крещенских вечеров.
По старине торжествовали
В их доме эти вечера:
Служанки со всего двора
Про барышень своих гадали
И им сулили каждый год
Мужьев военных и поход.
Tatjana (som var rysk till själen,
men ej förstod dess konsekvens)
var kär i ryska vintertjälen,
i skönheten när kylan känns;
av frost i solsken helt betagen
samt solens uppgång sent på dagen
som skänkte snön en rosenton.
På trettondagens tradition
de höll så hårt som de förmådde
med hela traktens pigor som
om aftnarna till gården kom
och sina adelsfröknar spådde:
om fälttåg fick de vart år bud
samt hopp att bli en krigsmans brud.

Det visar sig att Johansson också rimmar på ”spådde”, men parat med ”rådde”. På danska, i Rosenbergs översättning, bjuds ytterligare en variant:

Den fejredes paa russisk Maade
Af Gaardens Piger, som med Sang
Forsamled sig ved Solnedgang
Og deres unge Frøken spaa’de.

Publicerat i Kapitel V, Strofer | Lämna en kommentar

V:3

Но, может быть, такого рода
Картины вас не привлекут:
Всё это низкая природа;
Изящного не много тут.
Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимних нег;
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в санях;
Но я бороться не намерен
Ни с ним покамест, ни с тобой,
Певец Финляндки молодой!
Men kanske ni för dessa skisser
ej känner minsta slags fäbless:
det är ju blott naturkulisser
som saknar varje slags finess.
I himmelskt inspirerad riktning
så har en annan rimsmeds diktning
om första snön till oss allt sagt,
om vinterns fröjd, dess färgers prakt;
och säkert kommer ni att fångas
när han på eldig meter er
en hemlighetsfull slädfärd ger;
men själv så avser jag ej stångas
med honom, eller dig vars ord
fick finska flickans lovsång gjord!

Den första snön, Первый снег, skrevs av Pusjkins vän Pjotr Vjazemskij 1819.

Den finska flickan åsyftar Jevgenij Baratynskijs versberättelse Eda från 1824, som blandar kärleksberättelse med naturskildringar från Finland. Redan i III:30 åkallas den av Pusjkin högt skattade Baratynskij som en tänkbar hjälpande hand i uppgiften att ”översätta” Tatjanas brev från franskan.

Publicerat i Kapitel V, Strofer | Lämna en kommentar

V:2

Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно…
Ack vinter!.. Bonden triumferar
när släden bryter nya spår;
men hästkraken som snön noterar
sig knappast upp i trav förmår;
och när den frasigt snöspår gräver,
kibitkan fram sig modigt häver;
ja, kusken klädd i bälte rött
och fårskinn kuskbocken gör nött.
Där en av gårdens gossar springer,
som byrackan till kälkkusk gör
och själv som häst han drar framför
fast kölden biter busfröts finger;
så gör det ont, fast kul han har,
från mor i fönstret skällsord far…

En кибитка (kibitka) är en form av täckt vagn eller släde. Som den ryska Wikipedia-artikeln noterar (dock utan källhänvisning) är ordet främst bekant från den aktuella strofen ur Jevgenij Onegin, som många lärt sig utantill i skolan.

Det visar sig att jag delar rimmet springer/finger med Johansson.

Publicerat i Kapitel V, Strofer | Lämna en kommentar

V:1

В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа.
Снег выпал только в январе
На третье в ночь. Проснувшись рано,
В окно увидела Татьяна
Поутру побелевший двор,
Куртины, кровли и забор,
На стеклах легкие узоры,
Деревья в зимнем серебре,
Сорок веселых на дворе
И мягко устланные горы
Зимы блистательным ковром.
Все ярко, все бело кругом.
Det året gjorde höstens väder
att vintern sig på mattan höll.
Naturen väntade på kläder
tills snön i januari föll.
Tatjana som var tidigt vaken
på morgonen fick se på maken:
ty vita, denna andra natt,
vart stängsel, tak och blomrabatt;
på fönstren skira mönster kläcktes,
vart träd fick vinterns silverdräkt,
en skatskock hördes skratta fräckt
och mjukt av vintern bergen täcktes,
en glimmermatta svepte dem
så allt blev ljust, blev vitt runtom.

Mild december åtföljd av januari med snö är inte så olikt innevarande år.

Det ryska ordet куртина (från italienskans cortina) har vi redan stiftat bekantskap med i III:38, där denna befästningslika blomrabatt figurerar i familjen Larins trädgård.

Publicerat i Kapitel V, Strofer | Lämna en kommentar

IV:51

Он был любим… по крайней мере
Так думал он, и был счастлив.
Стократ блажен, кто предан вере,
Кто, хладный ум угомонив,
Покоится в сердечной неге,
Как пьяный путник на ночлеге,
Или, нежней, как мотылек,
В весенний впившийся цветок;
Но жалок тот, кто всё предвидит,
Чья не кружится голова,
Кто все движенья, все слова
В их переводе ненавидит,
Чье сердце опыт остудил
И забываться запретил!
Han älskad var och kände lycka…
åtminstone som tankegång.
Ja, den vars tro kan undertrycka
förnuft, blir salig gång på gång,
och uti hjärtefröjden domnar
likt vandraren som drucken somnar,
likt fjärilen – nu är jag snäll –
på vårens blomma drucken säll;
men stackars den som ej förvånas,
ej är för tankesvindel gjord,
som tolkar rörelser och ord
blott såsom ting som ska förhånas,
vars hjärta livet har gjort kallt
och ej i sömn kan glömma allt!

Med denna för Lenskij olycksbådande strof är kapitel fyra så till ända.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:50

Он весел был. Чрез две недели
Назначен был счастливый срок.
И тайна брачныя постели
И сладостной любви венок
Его восторгов ожидали.
Гимена хлопоты, печали,
Зевоты хладная чреда
Ему не снились никогда.
Меж тем как мы, враги Гимена,
В домашней жизни зрим один
Ряд утомительных картин,
Роман во вкусе Лафонтена…
Мой бедный Ленский, сердцем он
Для оной жизни был рожден.
Han gladde sig. Om fjorton dagar
låg bröllopets festivitet.
All kärlekssötma som behagar
och äkta sängens hemlighet
fick hans förväntningar att glöda.
Fast äkta ståndets sorg och möda
och gäspningarnas gilla gång
fanns ej i drömmens följetong.
Vi som om hymen tycker illa
i hemmaliv ser inget gott:
en tråkig rad av tavlor blott,
en bok som Lafontaine kan gilla…
I hjärtat stackars Lenskij var
till detta liv från födseln snar.

August Lafontaine var en mycket produktiv tysk romanförfattare som skrev schabloner om den husliga lyckan. Hymen åsyftar naturligtvis den mytiske bröllopsguden. På ryska rimmar dessa två (böjda i genitiv): Гимена/Лафонтена.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:49

«Я?» — Да, Татьяны именины
В субботу. Олинька и мать
Велели звать, и нет причины
Тебе на зов не приезжать. —
«Но куча будет там народу
И всякого такого сброду…»
— И, никого, уверен я!
Кто будет там? своя семья.
Поедем, сделай одолженье!
Ну, что ж? — «Согласен». — Как ты мил! —
При сих словах он осушил
Стакан, соседке приношенье,
Потом разговорился вновь
Про Ольгу: такова любовь!
”Till helgen? Mig?” ”Ja, nu på lördag
är det Tatjanas namnsdagsfest
och frun och Olga blir förstörda
om du ej dyker upp som gäst.”
”En massa pack lär festen gästa
och alla tillvaron förpesta…”
”Rakt inte! Du har missförstått!
Jag vet: det blir familjen blott.
Vi går, ska jag behöva böna?
Vad sägs?” ”Låt gå!” ”Tack, det var snällt!”
Och så han tömde rituellt
sitt glas för grannflickan den sköna,
så Olga åter kom på tal:
se där ett kärleksideal!

De första raderna i den här strofen bjuder viss svårighet om man som översättare inom de få stavelserna vill få med alla personer: såväl Tatjana som Olga och deras mor (med just den benämningen) figurerar i originalet. Olga omnämns dessutom med diminutivformen Olinka. Jensen får med Tatjana och ”gumman” medan Johansson har med Tatjana och ett ”de”. Rytter (norska) och Rosenberg (danska) har bägge bara med Tatjana.

De skandinaviska språken uppvisar här en påtaglig kontrast gentemot engelskan, där Falen, Deutsch, Arndt och Johnston lyckas få med alla tre personerna – de tre sistnämnda även diminutivformen. Hofstadter liknar snarast Johansson med Tanya och ett ”they”.

På franska har både Markowicz och Legras med alla tre, den sistnämnde även diminutiven. Även i Dvořáks översättning till tjeckiska och i Nekrasovs till esperanto finns alla tre med, hos Dvořák även diminutiven. I Buschs tyska översättning och i Pavić serbiska finns Tatjana och modern, men inte Olga.

Det här har viss betydelse. Tatjana själv skäms fortfarande över att ha blivit avvisad av Onegin och vill troligen undvika att träffa honom. Hennes mor och syster är däremot lyckligt ovetande om detta och står bakom den inbjudan som Lenskij förmedlar. Som översättare är det således viktigt att inte råka ge intryck av att det är Tatjana själv som bjuder in.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:48

«Ну, что соседки? Что Татьяна?
Что Ольга резвая твоя?»
— Налей еще мне полстакана…
Довольно, милый… Вся семья
Здорова; кланяться велели.
Ах, милый, как похорошели
У Ольги плечи, что за грудь!
Что за душа!.. Когда-нибудь
Заедем к ним; ты их обяжешь;
А то, мой друг, суди ты сам:
Два раза заглянул, а там
Уж к ним и носу не покажешь.
Да вот… какой же я болван!
Ты к ним на той неделе зван.
”Hur står det till med våra grannar?
Mår Olga och Tatjana väl?”
”Ett halvt glas till… Tack, bäst du stannar…
Familjen har ej klagoskäl;
mår bra och dig sin hälsning sänder.
Med Olga vackra saker händer:
nu bröst och axlar tar sig väl;
ack, vilken kropp och vilken själ!
Du borde dem en tanke skänka;
besök dem, för bedöm det här:
Du tittar in två gånger där,
men aldrig mer, vad ska de tänka?
Och faktiskt… dumma, tröga mig!
Till helgen vill de bjuda dig!”

Det sista kvinnliga rimmet i Jensens översättning av den här strofen ligger inte helt naturligt i munnen – åtminstone inte på alla svenska dialekter:

Och en figur så smärt och ledig!…
Och hennes skuldror!… Då och då
jag hos familjen hälsar på,
men aldrig där jag lyckats se dig.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:47

Огонь потух; едва золою
Подернут уголь золотой;
Едва заметною струею
Виется пар, и теплотой
Камин чуть дышит. Дым из трубок
В трубу уходит. Светлый кубок
Еще шипит среди стола.
Вечерняя находит мгла…
(Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему, не вижу я.)
Теперь беседуют друзья:
När elden nu begynner falna
förgyller aska blott dess kol;
kaminen börjar också svalna,
dess pust till ångström tycks dock snål
när värmen sig med piprök blandas
och ut ur skorstenspipan andas.
Bland borden bubblar glasen än
och kvällens dimma syns igen…
(Jag gillar vänner som sig mallar,
som vänligt dricker vin därvid
och pratar strunt just vid den tid
som mellan varg och hund man kallar,
fast varför kan jag ej förstå.)
Nu talar våra vänner två:

Jag är nöjd med att ha fångat likheten mellan ryskans трубка – pipa och (дымовая) труба – skorsten genom en likartad upprepning. Ingen av de andra svenska översättningarna har något liknande, men det visar sig att Rosenberg också skriver om ”Den Piberøgen, som saa suger // Sig gennem Skorstenspibens Rør”.

Den tid på dygnet när herdarna har svårt att skilja en varg från en hund kommer från det franska uttrycket heure entre chien et loup. Föga förvånande används det i både Legras och Markowicz översättningar till franska, men den franska frasen återfinns också i Falens, Deutschs och Hofstadters översättningar till engelska. Den sistnämnde översätter det också för säkerhets skull till en engelska som glatt blandar stilnivåer: ”Which is to say, ‘’Twixt wolf and doggy’” (rim på ett tidigare ”foggy”).

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:46

Но изменяет пеной шумной
Оно желудку моему,
И я Бордо благоразумный
Уж нынче предпочел ему.
К Аи я больше не способен;
Аи любовнице подобен
Блестящей, ветреной, живой,
И своенравной, и пустой…
Но ты, Бордо, подобен другу,
Который, в горе и в беде,
Товарищ завсегда, везде,
Готов нам оказать услугу
Иль тихий разделить досуг.
Да здравствует Бордо, наш друг!
Men ljudligt skum kan magen störa,
den drycken är förrädiskt båg;
Bordeaux förnuftet kan förföra,
till den, numera, står min håg.
Aÿ nu ger mig bara smärta;
Aÿ har älskarinnans hjärta,
är glansfull, livlig, volatil
med egensinnig, ytlig stil…
På dig, Bordeaux, så kan man lita,
lik vännen som i sorg och nöd
är ständigt redo med sitt stöd;
kamraten som kan med oss slita
men njuta livet snart igen.
Ja, leve dig, Bordeaux, vår vän!

Sällan blir den ryska ortografins sparsamhet så tydlig som med franska lånord: Bordeaux skrivs Бордо – ett grafem per fonem! Aÿ är en champagne, och en stad i Champagne.

Det visar sig att jag delar rimmet nöd/stöd med Johansson.

Den som tycker att rimmet smärta/hjärta är för utslitet kan se det som ett komplement till frostrosrimmet i IV:42 – det ska finnas ett utslitet rim mot slutet av fjärde kapitlet!

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar