IV:45

Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
Оно сверкает Ипокреной;
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
Его волшебная струя
Рождала глупостей не мало,
А сколько шуток и стихов,
И споров, и веселых снов!
Moët och Veuve Clicquot serveras,
välsignat – sanna min ord,
väl kylda flaskor dekanteras
och frambärs till poetens bord.
Likt Hippokrene vinet blänker;
det skummar lekfullt till och stänker
(det liknar både ditt och datt).
Förr fick mig vinet ofta fatt:
min sista skärv jag kunde slösa
som ni go’vänner säkert minns!
Rätt många dumheter det finns
som vinmagin har hjälpt förlösa,
samt mycket skämt och text på vers
och mången dröm och kontrovers!

Formuleringen om ”ditt och datt” delar jag med Rosenberg, som dock har ett annat rim:

(Der minder mig om Dit og Dat)
Blev den en uvurderlig Skat.

Rimmet slösa/förlösa delar jag (nästan) med Johansson, som dock har prefigerat även första ordet till förslösa.

Hippokrene är en källa på berget Helikon i Grekland. Namnets etymologi speglar Pegasos roll i dess mytologiska uppkomst. Den som drack dess vatten ansågs bli inspirerad att dikta!

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:44

Прямым Онегин Чильд Гарольдом
Вдался в задумчивую лень:
Со сна садится в ванну со льдом,
И после, дома целый день,
Один, в расчеты погруженный,
Тупым кием вооруженный,
Он на бильярде в два шара
Играет с самого утра.
Настанет вечер деревенский:
Бильярд оставлен, кий забыт,
Перед камином стол накрыт,
Евгений ждет: вот едет Ленский
На тройке чалых лошадей;
Давай обедать поскорей!
Onegin om Childe Harold minner,
han följer lättjans tankegång:
ur säng till bad där isen rinner
och sedan hemma dagen lång.
När räkenskap tycks honom snärja
en slö biljardkö blir hans värja;
med den han tvenne bollar styr
och spelar från att dagen gryr.
Då vinterkvällen återkommer
biljard och kö han snart nog glömt
när bordet under duk blir gömt,
Jevgenij väntar: Lenskij kommer
i trespann som av skimlar dras;
nu är det dags för tabberas!

Den minnesgode läsaren vet att lord Byrons protagonist Childe Harold förekommer även i I:38. Där skrivs namnet emellertid med latinska bokstäver även på ryska, medan det i denna strof är transkriberat. En möjlig förklaring är att instrumentalisböjningen här gör det mindre naturligt att skriva med latinska bokstäver.

Jensen har av outgrundlig anledning valt att i den omarbetade utgåvan ändra sin tredje rad från ”Knappt morgnad än, ett kallbad tog han” (1889) till ”Knappt riktigt morgnad, varmbad tog han” (1918). Ändringen ter sig underlig med tanke på att originalet explicit talar om ett isbad (в ванну со льдом), vilket också de flesta andra översättningar tycks återge.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:43

В глуши что делать в эту пору?
Гулять? Деревня той порой
Невольно докучает взору
Однообразной наготой.
Скакать верхом в степи суровой?
Но конь, притупленной подковой
Неверный зацепляя лед,
Того и жди, что упадет.
Сиди под кровлею пустынной,
Читай: вот Прадт, вот W. Scott.
Не хочешь? — поверяй расход,
Сердись иль пей, и вечер длинный
Кой-как пройдет, и завтра тож,
И славно зиму проведешь.
Kan man från landsbygdsvintern rymma?
En promenad? Fast denna tid
kan träden råka skogen skymma;
blott träd med nakna träd bredvid.
En ridtur på den torra stäppen?
Men slöa hästskor tappar greppen
om isen som är lömsk och glatt
så när som faller hästen platt.
Sitt under tak då, mol allena,
läs böcker: Pradt och Walter Scott,
för bok om läsning känns för grått,
bli arg och drick till kvällen sena
så går var morgon som en dans
och vintern klaras av med glans.

Långa mörka vintrar är en gemensam referensram för svensk och rysk litteratur.

Dominique de Pradt var en fransk politiker, präst och skriftställare, samtida med Pusjkin.

Vad är det egentligen som man ska dricka för att få tiden att gå? Originalet (och min översättning) ger inget besked. En tolkning som ligger nära till hands är Jensens från 1889:

[…] Och så titta
i brännvinspluntan då och då
tills vintern hunnit trögt förgå!

I den reviderade utgåvan från 1918 får läsaren själv gissa sig till vad som dricks – helt i linje med den i förordet uttryckta avsikten ”att bringa den nya upplagan i ännu närmare anslutning till originalet”.

En snällare konkretion är Johanssons från 1999:

Bli arg, drick te, och kvällen långa
på något sätt till sist tar slut,
och vintern så du härdar ut!

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:42

И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей…
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
Och hör, nu redan knastrar frosten
och sprider silver på vart fält…
(Nu hämta som ett brev på posten
det frostrosrim som var beställt!)
Ån glänser mer i isens kläder
än modet med parkettgolvsbräder.
På skridsko ett glatt ungdomsgäng
skär ljudligt denna isterräng;
en gås som på en simtur grubblar
på röda fötter vaggar tungt,
beträder isen varsamt, lugnt,
men halkar ändå till och snubblar;
glatt fladdrar, virvlar första snön,
som stjärnor fallna invid sjön.

I den här strofen driver Pusjkin parentetiskt med uttjatade, uppenbara och triviala rim: морозы/розы (frost/rosor) är ett sådant på ryska. Frågan är hur översättaren bäst ska fånga upp såväl driften som rimmet som originalbetydelsen.

Jensen fokuserar på nödrimsaspekten och skyller på frosten:

Re’n rimfrost täcker marken vida
och gifmildt ut sitt silfver strör.
(att mina rim av frosten lida,
ej därför undran väcka bör.)

Johansson är originalets struktur mer trogen – men får inte med rosorna:

Nu redan frostens iskristaller
sitt silver strör på äng och fält,
(nu väntar ni på rimmet faller
nå, varsågod och tag det snällt!)

Rosenberg lyckas med en oerhört trogen översättning – tack vare ett rim som trots delad språkhistoria inte fungerar på svenska:

Snart dækker Isen Sø og Mose,
Og Engen skinner sølverhvid.
(Min Læser venter Rimet »Rose«
Her har han det i rette Tid!)

Rytter liknar Johansson med en översättning som bevarar originalets struktur, men dessutom lyckas få med en blomma:

Og frosten knest i tak og tilje
og sølvet skjelv på rimlagd mo.
(Min lesar ventar rimet «lilje» –
no ja, her er det. Ver så god!)

Själv är jag nöjd med mitt frostrosrim.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:41

Встает заря во мгле холодной;
На нивах шум работ умолк;
С своей волчихою голодной
Выходит на дорогу волк;
Его почуя, конь дорожный
Храпит — и путник осторожный
Несется в гору во весь дух;
На утренней заре пастух
Не гонит уж коров из хлева,
И в час полуденный в кружок
Их не зовет его рожок;
В избушке распевая, дева
Прядет, и, зимних друг ночей,
Трещит лучинка перед ней.
Nu dagas det i dimmig kyla,
men åkerbruket tiger still;
herr varg med fru hörs hungrigt yla
och sätter kurs åt vägen till;
när draghästen noterar detta
och frustar börjar kusken sätta
full fart mot kullens trygga topp;
i ottan står ej herden opp
att korna ut på bete sända,
de vallas ej av hornet kring,
drivs ej till middag hop i ring;
i stugan ungmön med sin slända
med sång gör garn i blossets sken,
en vän när vinterns natt blir sen.

Det visar sig att jag delar rimmet topp/opp med Rosenberg:

Og Kusken sætter Farten op
For snart at naa til Bjergets Top

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:40

Но наше северное лето,
Карикатура южных зим,
Мелькнет и нет: известно это,
Хоть мы признаться не хотим.
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
Om nordlig sommar kan man skämta,
den liknar söderns vintertid:
kan skymta fram och liksom flämta,
ett faktum vi helst ej känns vid.
Av höstlöv hade himlen andats
och höstdagjämning hade randats
så dagen blev nu kväll direkt
och skogens slutna gröna dräkt
med sorgset susande snart fälldes;
på fälten låg nu dimman tjock
och högljutt gässen flög i flock
iväg mot södern när de ställdes
inför vår trista period;
november nu för dörren stod.

Den här strofen ställer översättaren inför frågan: Hur ska ryskans enda dåtidsform bäst återges på språk som likt svenskan har flera förflutna tempus att välja mellan?

En variant är att likt Jensen och Johansson skriva i historisk presens. Därför delar jag inte fullt ut Johanssons rim andas/randas och fäller/ställer – jag har istället valt att bevara dåtiden. De första dåtida händelserna står i pluskvamperfekt, men när vi drar fram mot november blir vanlig preteritum lämpligare.

Hofstadter skriver på likartat vis först att ”The sky an autumn tint had taken” och lite senare att ”The murky canopies of trees // Grew sparser with sad autumn’s whisper”, men avslutar med att återgå till pluskvamperfekt:

And brisker days of little charm
November’s pall had reached the farm.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:39

Прогулки, чтенье, сон глубокий,
Лесная тень, журчанье струй,
Порой белянки черноокой
Младой и свежий поцелуй,
Узде послушный конь ретивый,
Обед довольно прихотливый,
Бутылка светлого вина,
Уединенье, тишина:
Вот жизнь Онегина святая;
И нечувствительно он ей
Предался, красных летних дней
В беспечной неге не считая,
Забыв и город, и друзей,
И скуку праздничных затей.
Att sova, läsa och att ströva
i skuggig lund, längs munter å;
från ljushylt, mörkögd skönhet röva
en purfärsk, ung kyss då och då;
en tamhäst som för betslet skapad,
en middag tämligen begapad,
en flaska fylld med gott vitt vin,
samt tystnad, avskildhetsrutin:
Åt denna salighetens levnad
Onegin gav sig sorglöst opp
och gav ej akt på tidens lopp
i sommartidens sälla trevnad,
helt glömsk om vännerna i sta’n
och festpåhittens slentrian.

Jag delar rimmet levnad/trevnad med Jensen och med Rytter (livnad/sommartrivnad).

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:37

А что ж Онегин? Кстати, братья!
Терпенья вашего прошу:
Его вседневные занятья
Я вам подробно опишу.
Онегин жил анахоретом;
В седьмом часу вставал он летом
И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке;
Певцу Гюльнары подражая,
Сей Геллеспонт переплывал,
Потом свой кофе выпивал,
Плохой журнал перебирая,
И одевался… (только вряд
Носили вы такой наряд.)
Onegin? Tålamod, jag ber er!
Snart, bröder, får ni veta allt:
Hans vardagssysslor jag nu ger er,
detaljer utav bästa halt.
Onegin levde eremitiskt;
stod opp vid sju om sommar’n, nitiskt,
begav sig sedan lättklädd mot
den muntra ån vid bergets fot.
När så Gulnares skald han härmat,
sin Hellespont han simmat tvärs,
fått kaffe efter denna pärs
och sig på tidningen förnärmat,
han klädde sig… (och det perfekt,
fast ni bär knappast sådan dräkt.)

Den sista dryga raden inom parentes, liksom den följande strof IV:38, utelämnas oftast både på ryska och i översättningar, även om texten finns tillgänglig i efterlämnade handskrifter.

Onegins simtur över ”Hellesponten” syftar på lord Byron, som faktiskt gjorde denna simtur den 3 maj 1810. I The Corsair (1814) är Gulnare en av de kvinnliga huvudpersonerna.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

Extramaterial: IV:36

Ужъ ихъ далече взоръ мой ищетъ…
А лѣсомъ кравшiйся стрѣлокъ
Поэзiю клянетъ и свищетъ,
Спуская бережно курокъ.
У всякаго своя охота,
Своя любимая забота:
Кто цѣлитъ въ утокъ изъ ружья,
Кто бредитъ риѳмами, какъ я,
Кто бьетъ хлопушкой мухъ нахальныхъ,
Кто правитъ въ замыслахъ толпой,
Кто забавляется войной,
Кто въ чувствахъ нѣжится печальныхъ,
Кто занимается виномъ:
И благо смѣшано со зломъ.
Mot deras flykt min blick nu vandrar…
Fast skytten som i skogen stått
då visslande all diktkonst klandrar
och säkrar hanen utan skott.
Envar är skapt för sin sorts lycka,
den håg man aldrig bort kan rycka:
En siktar änder med gevär,
en rabblar rim, som jag gör här,
en vill helst fräcka flugor smälla,
en drar för massan upp sin plan,
en har vid krigslarm blivit van,
en lever för att tårar fälla,
en sysslar mest med vin i stop:
Så blandas gott och ont ihop.

Den här strofen brukar normalt inte finnas med i ryska standardutgåvor. Falen uppger i en not att den bara finns med i den separata utgåvan av kapitel 4 och 5. Icke desto mindre går den att hitta på ryska och återfinns i ett flertal översättningar, såsom Jensens reviderade svenska från 1918, Rosenbergs danska samt Falens, Johnstons, Arndts och Hofstadters engelska.

Den skarpsynte läsaren noterar att den ryska strofen är återgiven med den gamla ortografin från tiden före rättskrivningsreformen 1917. Här ser vi alltså hårdtecknet ъ efter hård konsonant i slutet av ord, liksom de numera avskaffade bokstäverna ѣ, i och ѳ. Just ѳ är språkhistoriskt intressant, eftersom den i princip bara användes som ersättning för grekiskans θ (theta) i lånord från eller via grekiskan. Den uttalades emellertid med ett f-ljud, vilket ledde till att den ersattes med bokstaven ф (som redan användes för detta ljud i icke inlånade ord). Språkhistorien blir emellertid tydlig när man transkriberar ryska namn och ord av antikt ursprung som Fessaloniki, Goliaf, Agafon och naturligtvis orfografija.

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

IV:35

Но я плоды моих мечтаний
И гармонических затей
Читаю только старой няне,
Подруге юности моей,
Да после скучного обеда
Ко мне забредшего соседа,
Поймав нежданно за полу,
Душу трагедией в углу,
Или (но это кроме шуток),
Тоской и рифмами томим,
Бродя над озером моим,
Пугаю стадо диких уток:
Вняв пенью сладкозвучных строф,
Они слетают с берегов.
En fruktbar dröm gör mig detsamma
ty mina infalls harmoni
jag läser blott för gamla amma
som sedan barnsben stått mig bi.
Och kanske efter trista maten
jag kväver grannen med citaten
ur mina tragedier när
hans skört jag fäst i hörnet där.
Och annars (tro mig, detta stämmer!)
av rim och svårmod jag betryckt
till sjön på strövtåg tar min flykt
men där en vildandsflock jag skrämmer:
en strof blott av min sköna sång
så flyr de stranden på en gång.

Under uppslagsordet стадо (som beroende på kontext kan betyda hjord, flock, stim etc.) i Prismas rysk-svenska ordbok (tredje upplagan, 1992) citeras just ”стадо диких уток”, flocken av vilda änder, som användningsexempel.

Pusjkins Fyra små tragedier gavs 2009 ut på svenska i översättning av Lars Erik Blomqvist.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar