IV:34

Поклонник славы и свободы,
В волненьи бурных дум своих
Владимир и писал бы оды,
Да Ольга не читала их.
Случалось ли поэтам слезным
Читать в глаза своим любезным
Свои творенья? Говорят,
Что в мире выше нет наград.
И впрямь, блажен любовник скромный,
Читающий мечты свои
Предмету песен и любви,
Красавице приятно-томной!
Блажен… хоть, может быть, она
Совсем иным развлечена.
Av frihetens och ärans moden
Vladimirs sinne togs med storm.
Han skulle säkert skrivit oden
fast Olga skydde denna form.
Förunnas gråtmilda poeter
att läsa upp sin egen meter
för kärestan? Det ryktas att
man högsta lyckan så får fatt.
Välsignad den som ödet väktar
så han får läsa drömmar för
just den som sång och kärlek rör,
den sköna, hon som trevligt smäktar!
Välsignad… fast det tänkas kan,
hon tänker på en annan man.

Det visar sig att jag delar rimmet mode/ode med Rytter:

Så byrg og fylt av fridomsmodet
som Lenskij var, så kjær i dikt,
han kunne sett opp mang ein ode,
men Olgas las nok aldri slikt.

Den som vill pröva en översättningsvariant kan byta ”tänker” mot ”tänder” på sista raden – развлечь i originalet översätts lexikonmässigt med distrahera eller roa.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

Dikten – i verkligheten

Johnston-Seth-small

På baksidan av Johnstons Onegin-översättning (1977) i Penguins klassikerutgåva (första versionen 1979) kan man läsa ett utdrag ur en lyrisk recension i the Observer:

One day a young English poet will write a sonnet to it

Huruvida recensenten verkligen menade detta bokstavligen, eller om det mest var en retorisk figur, är svårt att veta.

Däremot slog förutsägelsen faktiskt in. Vikram Seth skrev i Pusjkins efterföljd versromanen The Golden Gate (1986) i form av 590 Onegin-strofer. En av dem, den femte i det femte kapitlet, reflekterar över sin egen härkomst och över hur författaren inspirerats av ”Johnston’s luminous translation”.

Jag har ägt bägge böckerna i flera år, men först nu lagt märke till denna märkvärdiga sannspådom.

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

IV:33

Как их писали в мощны годы,
Как было встарь заведено…»
— Одни торжественные оды!
И, полно, друг; не все ль равно?
Припомни, что сказал сатирик!
Чужого толка хитрый лирик
Ужели для тебя сносней
Унылых наших рифмачей? —
«Но все в элегии ничтожно;
Пустая цель ее жалка;
Меж тем цель оды высока
И благородна…» Тут бы можно
Поспорить нам, но я молчу;
Два века ссорить не хочу.
Skriv som man skrev i bättre dagar,
på sättet som de gamle valt…”
”Blott odets pompa dig behagar!
Min vän, nog är det rätt egalt?
Och minns satirikerns förklening
av skalden i De andras mening!
Fördrar du denna skälmestet,
men ingen vemodig poet?”
”Men elegien intet säger,
dess mål tycks vara ömkligt tomt,
när odets mål är högt och fromt
och av god börd…” Men här jag väjer
och tiger i den tänkta tvist
där annars vi två sekler mist.

De andras mening – Чужой толк – är en satirisk drift med odediktningen, skriven av Ivan Dmitrijev 1794. Att titeln ingår i strofen utgör en extra utmaning för översättaren till svenska, eftersom boken ifråga inte finns i svensk översättning. Det är alltså långtifrån självklart hur detta bör återges. Det visar sig också att vare sig Jensen eller Johansson har valt att inkludera verkets namn i själva översättningen – Johansson nämner istället författarens namn:

Minns Dmítrijevs satir om odet,
som länge nog var genremodet!

Syftningen förklaras i en fotnot, som också föreslår den föga lättrimmade titeln Den främmande /litterära/ skolan på verket ifråga.

Även Rosenberg (danska), Rytter (norska) och Busch (tyska) har valt att utelämna titeln. På engelska har desto fler översättare sett sig manade att återge den. Hofstadter, som själv något vågat kallar den Strange Logic, sammanställer i en fotnot de andras meningar: The Other (Falen), Meaning Strange (Elton/Briggs), As Others See It (Nabokov), Others’ View (Johnston) och Their Views (Arndt). Till dessa titlar kan vi lägga de franska L’avis d’autrui (Legras) och Mots d’autrui (Markowicz) samt den serbiska Туђих мисли (Pavić).

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:32

Но тише! Слышишь? Критик строгой
Повелевает сбросить нам
Элегии венок убогой,
И нашей братье рифмачам
Кричит: «да перестаньте плакать,
И все одно и то же квакать,
Жалеть о прежнем, о былом:
Довольно, пойте о другом!»
— Ты прав, и верно нам укажешь
Трубу, личину и кинжал,
И мыслей мертвый капитал
Отвсюду воскресить прикажешь:
Не так ли, друг? — Ничуть. Куда!
«Пишите оды, господа,
Men hör ni? Kritikern som blänger
och ställer på oss kravet att
vi elegiens kransar slänger,
som skriker i var diktdebatt:
”Låt bli nu att er själva späka,
och alla utan avbrott kväka,
och sörja gången tid som flytt:
Nu är det nog, besjung nå’t nytt!”
”Gott så, och snart lär du oss räcka
trumpet och mask och dolk som grund
att göda döda tankars pund,
ur allt vi konst beordras väcka;
så säg? Det blir ej mitt motiv!”
”Men mina herrar, oden skriv

Precis som tidigare fortsätter den replik som påbörjas på sista raden in i nästa strof…

Trumpeten, masken (glad eller ledsen) och dolken är symboler för det klassiska dramat. Den glada masken förknippas med komedi och med musan Thalia, som ofta avbildas med ett horn eller en trumpet. Den ledsna masken förknippas istället med tragedi och med systern Melpomene, som i sin tur ofta avbildas med en dolk eller en klubba.

Den här strofen, liksom den följande, har formen av tänkt dialog mellan den bakåtsträvande ode-kramande kritikern och Pusjkins egen röst.

Rimmet flytt/nytt delar jag med både Jensen och Johansson.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:31

Не мадригалы Ленский пишет
В альбоме Ольги молодой;
Его перо любовью дышет,
Не хладно блещет остротой;
Что ни заметит, ни услышит
Об Ольге, он про то и пишет:
И полны истины живой
Текут элегии рекой.
Так ты, Языков вдохновенный,
В порывах сердца своего,
Поёшь, Бог ведает, кого,
И свод элегий драгоценный
Представит некогда тебе
Всю повесть о твоей судьбе.
Men Lenskij madrigal ej skriver
när Olgas albumblad fylls på;
hans kärlek pennan livskraft giver,
ej glans och vitsighetens sjå;
allt vad han hör och varsebliver
om Olga, det blir vad han skriver:
och lifsens sanning flödar så
i form av elegiers å.
Likt dig, Jazykov, inspirerad
utav ditt hjärta, hårt i kläm,
du hyllar någon, Gud vet vem,
din elegibok, högt värderad,
ska en dag för dig göra klart
ditt levnadsödes hela art.

Här glider Pusjkin över i ett polemiskt inlägg om den ryska diktkonsten, vilket även upptar de följande stroferna. I denna debatt, som fördes i litterära kretsar kring sekelskiftet 1800, ställdes romantiska förnyare som likt Lenskij och Pusjkin själv skrev ”elegier” mot traditionalister som istället ville hålla fast vid de äldre ”odena”.

Nikolaj Jazykov (1803-1847) var diktare och vän till Pusjkin.

Som Falen påpekar i en not är rimflätan i den här strofen speciell: de första åtta raderna uppfyller inte bara den vanliga AbAbCCdd-strukturen, utan rentav en AbAbAAbb-struktur. Dessutom återkommer пишет på både första och sjätte raden. Jag är nöjd med att bevara dessa särdrag (vilket inte är fallet i de svenska översättningarna av vare sig Jensen eller Johansson). Rimmet inspirerad/värderad delar jag däremot med Johansson och varsebliver/skriver, i någon mån, med Jensen som har varseblifver/beskrifver.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:30

Но вы, разрозненные томы
Из библиотеки чертей,
Великолепные альбомы,
Мученье модных рифмачей,
Вы, украшенные проворно
Толстого кистью чудотворной
Иль Баратынского пером,
Пускай сожжет вас божий гром!
Когда блистательная дама
Мне свой in-quarto подает,
И дрожь и злость меня берет,
И шевелится эпиграмма
Во глубине моей души,
А мадригалы им пиши!
Men ack, ni sällsamma volymer
ur djävlarnas bibliotek,
ni vackra album med kostymer
av moderiktig grötrimslek,
ni som med penseldrag har smyckats
– Tolstoj har där med under lyckats –
och prytts av Baratynskijs dikt,
må himlens åskvigg slå er kvickt!
När någon bländskön dam mig räcker
för diktning sin in quarto-bok
jag grips av skälva som en tok
och hånfullt epigram jag kläcker
fördolt i djupet av min själ –
men skriver madrigal likväl!

Diktaren Jevgenij Baratynskij är bekant sedan III:30; målaren är Fjodor Tolstoj.

Quarto är ett bokformat som uppstår då man viker ett stort tryckblad två gånger och därmed skapar åtta boksidor.

Det visar sig att jag delar osedvanligt många rim med Johansson: bibliotek/lek, smyckats/lyckats och dikt/kvickt. Slutrimmet är däremot istället likt Rytters:

i djupet av mi krenkte sjel.
Men eg skriv småvers like vel.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:29

Тут непременно вы найдете
Два сердца, факел и цветки;
Тут верно клятвы вы прочтете
В любви до гробовой доски;
Какой-нибудь пиит армейской
Тут подмахнул стишок злодейской.
В такой альбом, мои друзья,
Признаться, рад писать и я,
Уверен будучи душою,
Что всякий мой усердный вздор
Заслужит благосклонный взор,
И что потом с улыбкой злою
Не станут важно разбирать,
Остро иль нет я мог соврать.
Här kan ni utan tvivel finna
två hjärtan, facklor, blommor små;
här finns det löften att besinna
vår kärlek ska till graven nå;
här någon uniformsklädd hjälte
har skaldat nedanför sitt bälte.
Men dessa album, kära ni,
gläds även jag att skriva i,
ty i min själ jag tror mig veta
att nitiskt strunt och enkla trick
blott ses med välvilja i blick,
att ingen elakt lär mig reta
och ingen överlägset alls
bedömer hur jag drar min vals.
Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:28

Конечно, вы не раз видали
Уездной барышни альбом,
Что все подружки измарали
С конца, с начала и кругом.
Сюда, назло правописанью,
Стихи без меры, по преданью
В знак дружбы верной внесены,
Уменьшены, продолжены.
На первом листике встречаешь
Qu’écrirez-vous sur ces tablettes;
И подпись: t. à v. Annette;
А на последнем прочитаешь:
«Кто любит более тебя,
Пусть пишет далее меня».
Nog är ni ganska hemmastadda
med adelsfröknars albumblad?
Väninnorna där brukar kladda
från ö, från a, tirad på rad.
På tvärs behandlas grammatiken,
på vers där rytmen görs besviken,
till vänskapstecken orden vrängs
fast rimmen minskas och förlängs.
Blad ett dig visar sällskapslivet:
Qu’écrirez-vous sur ces tablettes;
signerat toute à vous Annette;
på sista sidan står det skrivet:
Om någon mera kär har dig
så må han skriva efter mig”.

Än en gång bjuds översättaren på ett gratisrim. Precis som i I:26 konfronteras dock den som översätter till franska med ett intressant problem: Går det att på ett troget sätt få läsaren att förstå det speciella med raderna 10 och 11?

Vad är écrirez-vous för verbform? Såvitt jag förstår rör det sig om futur simple; en i albumet förtryckt uppmaning till ägarinnan att fylla i vem som ska skriva på dess blad.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

Pusjkin och Putin i Axess

Den utmärkta tidskriften Axess har i senaste numret en heluppslagsartikel om Pusjkin och lockar dessutom med en analys av hur skalden nyttjas som propagandistiskt vapen av den sittande regimen. Intressant och allmänbildande, även om rubrikens utlovade analys av Putinland mest visar sig vara en retorisk knorr på en litteraturhistorisk essä. Den som på allvar vill begrunda den auktoritära ryska regimens oroväckande förmåga att påverka oss utan att vi till fullo förstår det bör hellre läsa ledaren i samma nummer.

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

IV:27

Поедет ли домой; и дома
Он занят Ольгою своей.
Летучие листки альбома
Прилежно украшает ей:
То в них рисует сельски виды,
Надгробный камень, храм Киприды,
Или на лире голубка
Пером и красками слегка;
То на листках воспоминанья
Пониже подписи других
Он оставляет нежный стих,
Безмолвный памятник мечтанья,
Мгновенной думы долгий след,
Все тот же после многих лет.
På hemväg eller redan hemma;
av Olga är hans tanke full.
Han skira albumblad vill svämma
med smyckningar för hennes skull:
En gravsten, några pastoraler
och alla Cyperns katedraler,
en lyra med en duva nätt,
allt skissat först och färglagt lätt.
För dessa minnesblad han ömmar
och lämnar där sin vers på tur
inunder andras signatur,
ett stilla märke över drömmar,
den korta tankens långa spår,
desamma efter alla år.

Den sorts kärvänliga hälsningar i ord och bild som förr samlades i album översvämmar numera snarare sociala medier.

Det sista rimmet får översättaren till nordiska språk gratis: след betyder spår och лет år. Den minnesgode läsaren känner dessutom igen det från slutraderna i I:31.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar