IV:26

Он иногда читает Оле
Нравоучительный роман,
В котором автор знает боле
Природу, чем Шатобриан,
А между тем две, три страницы
(Пустые бредни, небылицы,
Опасные для сердца дев)
Он пропускает, покраснев.
Уединясь от всех далеко,
Они над шахматной доской,
На стол облокотясь, порой
Сидят, задумавшись глубоко,
И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеянье свою.
Ibland han Olga fascinerar
med läsning ur den sorts roman
där bin och blommor figurerar
långt mer än hos Chateaubriand.
Då kan han två-tre sidor slopa
(blott tomma fabler, alltihopa,
som snärjer flickehjärtat in)
fast han blir röd om kinden sin.
I ensamhet långt bort från alla,
med tanken utav schack förströdd
och armbågen mot bordet stödd
kan deras fokus djupt förfalla
och Lenskij med sin bonde tar
ett torn som dock hans eget var.

I den här strofen kan man som översättare till svenska välja att behålla originalets rim roman/Chateaubriand på raderna två och fyra. På ryska är detta oproblematiskt, eftersom man glatt anpassar uttalet av lånord och utländska namn efter de egna språkljuden. På svenska behåller vi ofta mer av originaluttalet, vilket möjligen gör rimmet mer problematiskt. I syfte att underlätta en rimmande läsning har jag låtit såväl rad tre som fem inledas med samma d-ljud, så att man med lagom enjambement kan göra de rimmande ljuden mer homofona.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:25

Час от часу плененный боле
Красами Ольги молодой,
Владимир сладостной неволе
Предался полною душой.
Он вечно с ней. В ее покое
Они сидят в потемках двое;
Они в саду, рука с рукой,
Гуляют утренней порой;
И что ж? Любовью упоенный,
В смятенье нежного стыда,
Он только смеет иногда,
Улыбкой Ольги ободренный,
Развитым локоном играть
Иль край одежды целовать.
För varje timme alltmer fången
utav den unga Olgas prakt,
Vladimir log mot kärlekstvången
och gav sin själ i hennes makt.
Han hela tiden är med henne.
I hennes rum så ses de tvenne;
i trädgården de hand i hand
bevittnar soluppgångens brand.
Och mer då? Ja, av kärlek chockad
så rycks han med trots skammens band
och då förmår han att ibland,
av hennes leende så lockad,
en hårlock utsätta för hyss
och klänningsfållen ge en kyss.

Den kärlek som ska kontrastera mot Tatjanas olycka skildras med sedvanligt bitande ironi.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:24

Увы, Татьяна увядает,
Бледнеет, гаснет и молчит!
Ничто ее не занимает,
Ее души не шевелит.
Качая важно головою,
Соседи шепчут меж собою:
Пора, пора бы замуж ей!..
Но полно. Надо мне скорей
Развеселить воображенье
Картиной счастливой любви.
Невольно, милые мои,
Меня стесняет сожаленье;
Простите мне: я так люблю
Татьяну милую мою!
Ack ve, Tatjana verkar släckas,
hon bleknar, vissnar, tiger still!
Hon kan ej utav något väckas
och själen tycks ha stelnat till.
Så börjar grannarna att luska
och självgott huvudena ruska:
Det är hög tid hon gifte sig..!
Men nog. Nu ska jag skynda mig
att skildra något som kan lindra;
en bild av kärlekslyckans fest.
Men ändå under viss protest
ty ömkan tycks mina penna hindra;
förlåt mig, min Tatjana är
mig faktiskt så otroligt kär!

Härmed lämnar vi alltså för en stund Tatjanas lidande. I nästa strof utlovas en kontrasterande bild av lycklig kärlek!

Det är inte första gången författarjaget understryker sin sympati för Tatjana – liknande formuleringar finns bland annat i III:15.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:23

Что было следствием свиданья?
Увы, не трудно угадать!
Любви безумные страданья
Не перестали волновать
Младой души, печали жадной;
Нет, пуще страстью безотрадной
Татьяна бедная горит;
Ее постели сон бежит;
Здоровье, жизни цвет и сладость,
Улыбка, девственный покой,
Пропало все, что звук пустой,
И меркнет милой Тани младость:
Так одевает бури тень
Едва рождающийся день.
De träffades. Vad hände sedan?
Ack ve, det gissar man direkt!
Den huvudlösa kärlekssvedan
tar inte slut när den är väckt.
Den unga själen sökte plågan
och det, ej glädjen, tände lågan
så att Tatjana, stackarn, brann.
Från hennes säng all sömn försvann
med glädjen, hälsan, livets blomma
och lugnet, leendet på lut
blev matt likt ljud som klingar ut
och Tanjas ungdomsda’r blev tomma.
Ja, var dag blev i skugga klädd
fast soluppgången knappt var skedd.

Tillbaka till handlingen! Tatjana våndas i sviterna av mötet med Jevgenij.

Både Johansson och Jensen har använt ana/Tatjana som det första kvinnliga rimmet i strofen. Jag försöker i görligaste mån undvika att på detta sätt rimma ryskans halvlånga vokaler med svenskans långa eller korta.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:22

Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя,
Достопочтенный мой читатель!
Предмет достойный: ничего
Любезней верно нет его.
Vem kan man älska? Som man tror på?
Som inte oss förråder blott?
Vems dom om det vi gör beror på
vårt eget ord som alltings mått?
Vem talar ej bak våra ryggar?
Vems omsorg är det som oss tryggar?
Vem dömer inte våra fel?
Vem är ej tråkig och rätt stel?
Spill ej mer kraft på denna hägring
som alltid fåfäng möda gav.
Nej, ärligt just er själv håll av
och lita till er egen fägring!
Och någon mera älskvärd lär
ni ändå aldrig hålla kär.

En аршин är ett gammalt ryskt längdmått, motsvarande 0,71 meter. Här är det det mått med vilket vi vill bli mätta – vår egen måttstock.

Den här strofens första del passar utmärkt som grammatikövning. Pronomenet кто (vem) upprepas gång på gång, men varierar mellan nominativ, ackusativ (кого) och dativ (кому) beroende på sin funktion i satsen och det aktuella verbets styrning. Originalstrofen rymmer totalt åtta кто-upprepningar – Johansson speglar det med åtta ”vem”, medan jag har sex personliga vem-pronomen och två relativa som-pronomen.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:21

Зато любовь красавиц нежных
Надежней дружбы и родства:
Над нею и средь бурь мятежных
Вы сохраняете права.
Конечно так. Но вихорь моды,
Но своенравие природы,
Но мненья светского поток…
А милый пол, как пух, легок.
К тому ж и мнения супруга
Для добродетельной жены
Всегда почтенны быть должны;
Так ваша верная подруга
Бывает вмиг увлечена:
Любовью шутит сатана.
Så kärlek från en vacker kvinna
är starkare än vän och ätt:
ty den kan stormar övervinna
och så behåller ni er rätt.
Nog är det så. Men modets nycker,
men allt naturen slumpvis tycker,
men allt förståsigpåarvett…
Det täcka könet lättar lätt.
Dessutom ska en ärbar kvinna
sin makes åsikt ta i akt
och akta noga vad han sagt;
så blir hon trogen, er väninna,
och hänförs bort på en minut:
Med kärleksskämt tar Hin tribut.

Efter att Pusjkin har dömt ut vänner och släktingar som opålitliga är det nu kvinnan som får en släng av sleven.

Det visar sig att jag delar inte mindre än två rim med Johansson: ätt/rätt (som är ganska rättframma översättningar av родства/права) och nycker/tycker (där vi uppenbarligen bägge har bedömt att accentskillnaden är acceptabel).

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:20

Гм! гм! Читатель благородный,
Здорова ль ваша вся родня?
Позвольте: может быть, угодно
Теперь узнать вам от меня,
Что значит именно родные.
Родные люди вот какие:
Мы их обязаны ласкать,
Любить, душевно уважать
И, по обычаю народа,
О рожестве их навещать,
Или по почте поздравлять,
Чтоб остальное время года
Не думали о нас они…
И так, дай бог им долги дни!
Hm! Hm! Ni läser och jag tänker,
hur står det till med släkten er?
Nu passar det väl att jag skänker
er perspektivet som jag ser?
Jag karakteriserar släkten:
Din släkt har rätt till mer respekt än
de flesta och ska hållas kär,
helst hjärtligt få vad de begär
och ska man seden respektera
bör de på julen hälsas på
om inte, så ett julkort få,
så kan de lugnt oss ignorera
när resten utav året går…
Och må Gud ge dem långa år!

Den här strofen bjuder på en utmaning för den översättare som vill bevara mönstret att родные både avslutar rad fem och inleder rad sex. Själv är jag ganska nöjd med min lösning, där ”släkten” följs av ”din släkt”. Jag har inte hittat någon rimmad översättning som bevarar mönstret exakt. Däremot finns det ett flertal som har lyckats få med samma eller snarlika ord i de på varandra följande raderna: Rosenberg (danska) upprepar ”Slægtning”, Busch (tyska) ”Verwandter”/”Verwandte”, Legras (franska) ”parent”, Markowicz (franska) ”parenté”/”parents”, Dvořák (tjeckiska) något friare med ”s rodokmenem”/”rodem” och Nekrasov (esperanto) ”parencoj”.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:19

А что? Да так. Я усыпляю
Пустые, черные мечты;
Я только в скобках замечаю,
Что нет презренной клеветы,
На чердаке вралем рожденной
И светской чернью ободренной,
Что нет нелепицы такой,
Ни эпиграммы площадной,
Которой бы ваш друг с улыбкой,
В кругу порядочных людей,
Без всякой злобы и затей,
Не повторил сто крат ошибкой;
А впрочем, он за вас горой:
Он вас так любит… как родной!
Vad då? Jovisst, mitt inre döljer
en tomhets drömska svarta kval
som härmed parentetiskt följer:
Det finns ej sådant lågt förtal,
att det av lögnare ej skapats
och utav slödder efterapats,
ej någon brist på rim, reson,
ej någon niddikt utan ton
som vännen er ej glatt citerar
uti sin hedersmannakrets,
helt utan illvilja och hets
och hundra gånger snart traderar.
Och detta fast han vill er väl:
Han är er broder i sin själ!

Den moderne läsaren förundras över hur träffande Pusjkin beskriver samtalsklimatet på sociala medier.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:18

Вы согласитесь, мой читатель,
Что очень мило поступил
С печальной Таней наш приятель;
Не в первый раз он тут явил
Души прямое благородство,
Хотя людей недоброхотство
В нем не щадило ничего:
Враги его, друзья его
(Что, может быть, одно и то же)
Его честили так и сяк.
Врагов имеет в мире всяк,
Но от друзей спаси нас, боже!
Уж эти мне друзья, друзья!
Об них недаром вспомнил я.
Jag får väl medhåll, ni som läser,
att stackars Tanja sköttes väl,
att hjälten vår här slapp fadäser
och åter röjde att hans själ
var sprungen från en högsint adel
trots illvilligt förtal och tadel
från folk som ständigt spottar spe:
Hans fiender, hans vänner med
(som trots allt kanske sammanfaller)
förtalte honom titt som tätt.
Envar får fiender för lätt,
men fräls oss, Gud, från vänners skvaller!
Ack, vänner vitt och vänner brett!
Dem glömmer jag då inte lätt.

Rimmet adel/tadel är en rättfram översättning som synbarligen ligger mycket nära till hands på svenska: jag delar det med både Jensen och Johansson. Rosenberg använder dessutom samma rim på danska, om än förlagt till strofens första och tredje rad:

Indrøm mig Læser: uden Dadel
Onegin staar i denne Sag,
Ejheller har sin Sjæleadel
For første Gang han vist idag,

Ordet tadel (dadel) kommer i såväl svenskan som danskan sannolikt från medellågtyskan och lever kvar även i modern tyska.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:17

Так проповедовал Евгений.
Сквозь слез не видя ничего,
Едва дыша, без возражений,
Татьяна слушала его.
Он подал руку ей. Печально
(Как говорится, машинально)
Татьяна, молча, оперлась,
Головкой томною склонясь;
Пошли домой вкруг огорода;
Явились вместе, и никто
Не вздумал им пенять на то:
Имеет сельская свобода
Свои счастливые права,
Как и надменная Москва.
Så fick Jevgenij missionera.
Tatjana, blind av tårar gjord,
förmådde ej sin sak plädera
och hörde andlös på hans ord.
Så henne handen sin han räckte.
Hon (liksom av mekaniskt släkte)
blott teg och tog den hand han höjt
med huvudet av längtan böjt;
så gick de hem i köksträdgårdar;
men fast i par de återkom
så skulle ingen pika dem:
ty landsbygden sin frihet vårdar
och håller lika högt sin rätt
som högdragen moskvitisk ätt.

Verbet проповедовать betyder ordagrant predika eller förkunna. (Bergspredikan heter exempelvis нагорная проповедь.) Jag bevarar den religiösa klangen med ordet ”missionera”. Johansson använder det rättframma ”predikan”, liksom Busch på tyska använder ”Predigt”. På engelska har både Arndt och Johnston valt substantivet ”sermon”, liksom Markowicz på franska. Deutsch har verbet ”preached” och Hofstadter har ”preaching”, i likhet med Legras franska ”prêcha”. Falens engelska ”admonition” sticker ut som lite mera världsligt tillsammans med Rosenbergs danska ”Saa hævded vor Eugen Moralen”.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar