III:33

Она зари не замечает,
Сидит с поникшею главой
И на письмо не напирает
Своей печати вырезной.
Но, дверь тихонько отпирая,
Уж ей Филипьевна седая
Приносит на подносе чай.
«Пора, дитя мое, вставай:
Да ты, красавица, готова!
О пташка ранняя моя!
Вечор уж как боялась я!
Да, слава богу, ты здорова!
Тоски ночной и следу нет,
Лицо твое как маков цвет».
Hon ingen gryning alls noterar,
hon sitter med sitt huvud böjt
och inget brev hon alls signerar,
sigillet har i handen dröjt.
En grånad hand på dörren vrider,
Filipjevna mot flickan skrider,
bär redan bricka, tefat, kopp.
”Mitt barn, nu ska du stiga opp:
Men vännen min, du har ju klätt dig!
Du steg då upp vid hanegäll!
Som du mig skrämde i går kväll!
Ja, pris ske Gud som hälsan gett dig!
Av nattens sorg finns inget kvar,
du rosor nu på kinden har.”

När amman tilltalar Tatjana med пташка ранняя låter det sig utmärkt översättas till engelska med early bird. Den svenska motsvarigheten till det engelska talesättet ”early bird gets the worm” – ”först till kvarn får först mala” – är inte lika lätt att göra bruk av. Lösningen med hanegäll bevarar emellertid både fågelreferensen och tiden på dygnet.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:32

Татьяна то вздохнет, то охнет;
Письмо дрожит в ее руке;
Облатка розовая сохнет
На воспаленном языке.
К плечу головушкой склонилась.
Сорочка легкая спустилась
С ее прелестного плеча…
Но вот уж лунного луча
Сиянье гаснет. Там долина
Сквозь пар яснеет. Там поток
Засеребрился; там рожок
Пастуший будит селянина.
Вот утро: встали все давно,
Моей Татьяне всё равно.
Tatjana trånar, suckar, gråter,
i handen dunkar brevets hets
och hennes munlack torkar åter
på tungans feberheta spets.
Mot axeln huvudet sig böjer
så särken glider ner och röjer
ett utsökt format skulderblad…
Men månen redan går åstad
och slocknar. Se hur morgondimman
från dalen lättar. Se hur ån
försilvrats. Hör ett vallhorns dån
för byn förkunna väckningstimman.
Envar står upp när dagen gryr,
men min Tatjana knappt sig bryr.

Ryskans облатка förvirrade mig först. Inte tar hon väl nattvarden? Det visar sig dock att även svenskan i början av 1800-talet använde sig av ordet oblatsigill eller munlack för små klisterkuddar att försluta brev med. De vättes med saliv och placerades mellan de papper som skulle klistras ihop. Tvekade man för länge så torkade de uppenbarligen igen.

Böjer/röjer och dimman/timman är naturliga rim på svenska som det visar sig att jag delar med Johansson.

Förväxla inte vallhorn med valthorn!

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III: Письмо Татьяны к Онегину / Tatjanas brev till Onegin

Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы… ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.

Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете…
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан Богом,
До гроба ты хранитель мой…
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно… нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное…
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю…
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи,
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!

Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю…

Jag skriver – kan jag mera göra?
Hur kunde jag få mera sagt?
Jag vet att ni nu kan förgöra
och straffa mig med ert förakt.
Men om mitt öde kan er röra,
få fram en droppe sympati,
så vet jag att ni står mig bi.
Från början ville jag blott tiga;
ni må mig tro att all min skam
den skulle aldrig kommit fram
om jag min tanke kunnat viga
åt hoppet om att då och då
här på vår gårdsplan se er stå,
att med er få en chans att språka
att byta ord av något slag
se’n tänka, tänka natt som dag
på när härnäst jag ska er råka.
Man säger att ni människor skyr;
att denna ödebygd er harmar,
men vi… som oss om flärd ej bryr,
vi hälsar er med öppna armar.

Säg varför kom ni till vårt hem?
I dessa gudsförgätna trakter
jag skulle aldrig vetat vem
ni var och sluppit kvalens makter.
Min ungdoms mest naiva takter
jag tids nog skulle släppt (vem vet?),
en hjärtevän jag skulle funnit
och han en trogen maka vunnit,
med moderskap och dygdighet.

En annan!.. Nej, på jordens yta
ska ingen annan bliva min!
Det är bestämt, jag kan ej byta…
en högre makt har gjort mig din;
min levnad nyss var pantförskriven
i väntan på att möta dig;
jag vet, du är mig gudagiven,
till döden tar du hand om mig…
Du kom i mina drömvisioner,
blott skymten blev ett kärt besvär,
din skepnad väckte mitt begär,
jag hörde dina lockropstoner
och visste… drömmen är nog sann!
Du kom, jag insåg med detsamma,
min kropp blev stel men ville flamma,
min inre röst sa: det är han!
Säg, var det inte dig jag lydde,
en lågmäld röst som vill mig väl,
när jag mig om en fattig brydde,
när jag i bönen oron flydde
tillsammans med en plågad själ?
Och i den stund som detta hände,
säg, var det inte dig jag kände
som under nattens mörka lopp
vid huvudkudden min dig böjde?
Vars kärlek röstens glädje röjde,
som viskade mig ord av hopp?
Är du min ängel sänd att vakta,
säg, eller frestaren att akta?
Gör mig från mina tvivel fri!
Allt är kanhända bara diktning,
mitt tomma självbedrägeri!
Och livet tar en annan riktning…
Må vara! Du mitt öde får,
nu är det lagt i dina händer,
för dig jag gråter varje tår
och jag för skydd till dig mig vänder…
Så tänk dig ensamhetens lott,
här finns det ingen som förstår mig,
jag tror förståndet mitt försmår mig
och tyst jag går mot sammanbrott.
Jag väntar blott på dina blickar,
som väcka kan mitt hjärtas hopp
och annars blir det drömmens stopp
om förebråelser du skickar!

Jag slutar! Läser ej på nytt…
Av skam och skräck jag går i bitar…
Nu har jag till er heder flytt
och djärvt jag på den panten litar…

Tatjanas brev är äntligen översatt! Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge.

Att översätta brevet är en utmaning, inte bara eftersom det intar en så central roll i handlingen, utan också eftersom det skiljer sig från de vanliga stroferna. För det första är formen annorlunda; det avvikande versmåttet är tänkt att spegla Tatjanas imitation av de böcker hon har läst. Bland annat orsakade två kvinnliga trippelrim (trakter/makter/takter och lydde/brydde/flydde) visst bryderi. För det andra sticker innehållet ut. Medan Pusjkin oftast talar med en berättarröst, bitvis ironisk, talar brevet med Tatjanas röst. Det medför ett annat ordval och en annan ton.

Vissa rim, främst manliga, ligger synbarligen nära till hands på de nordiska språken. Det tidiga sagt/förakt återfinns inte bara hos Jensen utan även på danska hos Rosenberg (sagt/Foragt). Johansson rimmar istället makt/förakt. Kärleksbrevets natur gör att rimmet min/din går igen både hos Rosenberg och på norska hos Rytter. Dig/mig är en uppenbar översättning av тобой/мой, använd av både mig och Johansson.

Vad som inte är lika lätt att förmedla på svenska är att originalet har liknande rim på pronomen i plural, när Tatjana i början och slutet niar Onegin. Stycket som börjar ”Säg varför kom ni till vårt hem?” rimmar i original ackusativformerna нас/вас, vilket lekande lätt låter sig återges på franska som nous/vous (även om vare sig Legras eller Markowicz har valt detta rim), men går förlorat på svenska. (Vi/ni skulle fungera, men inte oss/er.)

Men låt oss inte fastna i svårigheterna! Brevet är både vackert och tragiskt. De fria rimmen skapar ett särskilt flöde och en medryckande brådska. Om vi, till skillnad från Tatjana själv, läser det på nytt så förstår vi vad Pusjkin menar när han skriver:

Jag har Tatjanas brev framför mig;
en dold relik att vårda än,
jag läser och en sorg berör mig
men ändå läser jag igen.

Publicerat i Kapitel III | Lämna en kommentar

III:31

Письмо Татьяны предо мною;
Его я свято берегу,
Читаю с тайною тоскою
И начитаться не могу.
Кто ей внушал и эту нежность,
И слов любезную небрежность?
Кто ей внушал умильный вздор,
Безумный сердца разговор,
И увлекательный и вредный?
Я не могу понять. Но вот
Неполный, слабый перевод,
С живой картины список бледный,
Или разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учениц:
Jag har Tatjanas brev framför mig;
en dold relik att vårda än,
jag läser och en sorg berör mig
men ändå läser jag igen.
Vem lärde henne ord så ömma,
men meningsbyggnad vårdslöst glömma?
Vem lärde henne vän se ut
fast hjärtat galet slår bakut,
så hon, fast vådlig, attraherar?
Det kan jag inte alls förstå.
Här har jag översatt ändå,
likt den som tavlans färg kalkerar,
likt den elev vars fingerfärd
blygt framför Freischütz utan flärd:

Efter en lång upptakt är det nu äntligen dags för Tatjanas brev. Den här strofen har en speciell betydelse för mig alltsedan jag för snart tio år sedan läste Hofstadters Le Ton Beau de Marot, där den som en av fyra Onegin-strofer återges i fyra olika engelska översättningar. Hofstadter introducerar den så här:

Tanya has just written her impulsive and passionate declaration of love to Onegin – in French, as I noted above – and in this stanza, in which Pushkin tells us that he has feebly translated it for us into Russian (if you know what I mean), his strong feelings for this sympathetic character of his own invention become evident

Verklighet och fiktion blandas samman på ett tankeväckande sätt. Det som påstås vara en översättning från franska till ryska blir i själva verket en översättning från ryska till svenska. Pusjkins översatta ord om översättningens vedermödor får en annan betydelse om de tolkas som översättarens. Kan översättningen för en gångs skull överträffa originalet? (Likheterna med Borges Pierre Menard är för övrigt slående.)

Mitt val av ordet relik är ganska likt Jensens helgonskrin, i försöket att fånga Pusjkins heliga vemod (тайною тоскою). Johansson å sin sida talar om att ”jag vaktar det som änkans skärv”. Det förmedlar förvisso den sakrala tonen, men kan kanske leda tanken fel – änkan vaktade ju inte sin skärv, utan skänkte bort den.

Der FreischützFriskytten – är en opera av Carl Maria von Weber som uruppfördes 1821. Pusjkins rader är skrivna några år senare, 1824.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | 1 kommentar

180-årsjubileum

Idag är det 180 år sedan den första kompletta utgåvan av Jevgenij Onegin publicerades, den 2 april 1833. Moscow Times uppmärksammar det hela:

It is about Eugene Onegin, a pompous St. Petersburg socialite who misses his chance at real love because of his own ignorance.

Den petige läsaren konstaterar dock att Ryssland vid denna tidpunkt fortfarande använde den julianska kalendern. I själva verket borde vi kanske avvakta med firandet till den 14 april?

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

III:30

Певец Пиров и грусти томной,
Когда б еще ты был со мной,
Я стал бы просьбою нескромной
Тебя тревожить, милый мой:
Чтоб на волшебные напевы
Переложил ты страстной девы
Иноплеменные слова.
Где ты? приди: свои права
Передаю тебе с поклоном…
Но посреди печальных скал,
Отвыкнув сердцем от похвал,
Один, под финским небосклоном,
Он бродит, и душа его
Не слышит горя моего.
Du som om gästabud kan dikta,
ack om du ännu var hos mig,
då skulle jag helt oblygt rikta
en fråga, kära du, till dig:
Kan du ta över mina plikter
och översätta trolska dikter
trots flickans franska uttryckssätt?
Var är du? Kom: min upphovsrätt
jag med en bugning lämnar över…
Men där bland Finlands stock och sten,
i norra vinterhimlens sken,
en ensamhet hans hjärta söver.
Han strövar, döv för min signal;
hans själ hör inte mina kval.

Pusjkin besvär här förgäves Jevgenij Baratynskij, en diktare som vid denna tid vistades i Finland som soldat, att hjälpa honom med ”översättningen” av Tatjanas brev.

Rimmet plikter – dikter delar jag med Rosenberg, men medan jag använder det på raderna fem och sex återfinns det hos honom på raderna ett och tre.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:29

Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.
En inkorrekt och vårdslös tunga,
en inte särskilt noggrann röst,
fick fordom hjärtat mitt att gunga
och skälva till uti mitt bröst.
Jag orkar ingen ånger bära
så franska ord förblir mig kära,
likt syndigt ungdomsfögderi,
likt Bogdanovitjs poesi.
Men nog. Nu är det dags att byta
och brevet göra något åt.
Jag gav mitt ord; förlåt, förlåt,
nu vill jag helst det löftet bryta.
Ack, stil som den hos de Parny
ger dagens ungdom huvudbry.

Ordet ”inkorrekt”, som ordagrann översättning av ”неправильный”, använder både jag, Jensen och Johansson.

Ippolit Bogdanovitj är idag, som engelska Wikipedia påpekar, mest känd eftersom han apostroferas av Pusjkin. Icke desto mindre hade han stort inflytande på såväl denne som på andra poeter.

Évariste de Parny är mest känd för kärleksdikterna i Poésies érotiques, med vilka Pusjkin alltså jämför Tatjanas brev.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:28

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я… какое дело мне?
Я верен буду старине.
Vid Gud, jag vill på bal ej råka
studenter uti gulnad sjal,
ej sedan med docenter språka
som bär bahytt och bara mal!
Ty som en mun som vägrar skratta
kan jag ej fläckfri ryska skatta;
trots allt är grammatikfel sött.
Men kanske blir jag snart nog stött
av skönheter i yngre åldrar
som vänjer oss vid grammatik,
gör vardagsmat utav lyrik,
till lags mot dessa tyckarfoldrar…
Men jag… vad rör det min person?
Jag håller hårt på tradition.

Bahytten (чепец) är bekant sedan II:33.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:27

Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С „Благонамеренным“ в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?
Jag vet: om vissa finge välja
så läste kvinnor ryska. Tvi!
Säg, kan man ”Samariten” sälja
till damer i er fantasi?
Poeter, nu som vittnen tjäna;
säg sanningen: de väsen väna,
åt vilka ni har dikter skänkt
när syndigt om dem ni har tänkt,
åt vilka hjärtat jämt ni viger,
säg, ryskan deras är väl skral,
nog grumlas ständigt deras tal
så de på modersmålet tiger,
fast deras tungor går i ett
ty andra språk de lär sig lätt?

Благонамеренный (”den välmenande”) var en rysk tidning som gavs ut av Aleksandr Izmajlov 1818—1826. Jag har, inspirerad av Falens engelska översättning, valt att översätta den som ”Samariten”. Rosenberg kallar den ”Den Velsindede”, Rytter ”Din Husven”, Johansson ”Ädelmodet” och Jensen nämner ingen tidning alls.

Ryska Wikipedia hävdar å sin sida att ”den välmenande” i själva verket även har en dold obscen betydelse, och citerar korrespondens mellan Vjazemskij och Pusjkin där den förstnämnde förklarar att det rör sig om ”det som vi har mellan benen”. Ett brev från Pusjkin till Vjazemskij bekräftar den tolkningen, när vår poet jämför sin egen ”samarit” med tidningen – till den förras fördel. Men så var Pusjkin ”både bock och geni”, som Magnus Ljunggren skriver i Svenska Dagladet.

Hela strofen går ut på att ryska kvinnor inte kan tala sitt modersmål. Boven i dramat är det franska språkets inflytande under 1800-talets början. J. Douglas Clayton beskriver franskans starka ställning i såväl Pusjkins som Rysslands liv (Ulbandus Review, Vol. 12):

From his earliest years, Pushkin spoke French and read French books in the library of his uncle Vasilii L’vovich. In his adult life, Pushkin, like the majority of Russians of comparable social background, used French as the language of communication in certain social situations – in conversation and correspondence with women of his class, in writing to government officials (e.g. Benckendorff) and in letters to his rivals in duels, which proceeded strictly according to rules imported from France.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:26

Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
Jag anar ännu ett dilemma,
ty äras bör vår fosterjord
och därför blir Tatjanas stämma
här översatt med mina ord.
I ryskan brast hon ganska mycket,
hon läste knappt ett tidningsstycke,
och modersmålets meningsföljd
för henne var i dunkel höljd.
På franska blev så brevet skrivet…
Vad göra! ekar jag på nytt:
Vad damers kärlek har betytt
finns än på ryska ej beskrivet,
vårt stolta språk är obekant
med postens manusvariant.

Den här strofen bjuder på ett rim som klingar enkelt och självklart på ryska, men erbjuder problem på de flesta andra språk: по-французски – по-русски. Själv löser jag det med skrivet – beskrivet, Johansson har bliva – beskriva, Rytter har fransken – vansken och Rosenberg har Gøre – øre. Bland de nordiska språken är det endast Jensen som vågar sig på alexanderhugget fransyska – ryska.

I den här strofen möter vi åter det gamla dilemmat från I:26. Ska man som översättare låtsas att texten fortfarande är skriven på ryska, eller ska man erkänna att den nu har fått en annan språkdräkt? Mest akut blir problemet såklart på franska – men både Markowicz och Legras låtsas som om det regnar. Ändå är det svårt att läsa de sex sista raderna utan att undra (Markowicz översättning):

Sa langue écrite était française…
Jamais encor jusqu’à ce jour,
Les dames n’ont parlé d’amour
En russe, et là est mon malaise…
Non, jamais notre idiome altier
N’avait servi pour le courrier.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar